英汉思维差异对比_第1页
英汉思维差异对比_第2页
英汉思维差异对比_第3页
英汉思维差异对比_第4页
英汉思维差异对比_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉思维差异与语言表达差异概念和形式的对立是统一的抽象思维和形象思维英语重视抽象思维,擅长用抽象概念来表达具体的东西。 语言英语常常含义模糊,用模糊的抽象名词来表达复杂的理性概念,给人以“虚、暗、曲、隐”的感觉。 对于习惯形象思考的中国人来说,这有理解上的困难和表现上的困难。 因此,翻译时要抓住本质,大胆采用符合汉语表达习惯的归化方法。汉语重视形象思维,擅长用形象方法表达抽象概念。 语言上汉语倾向于用具体形象的语言表达虚的概念。(n .坦率地说话)也许吧他怀疑他的坦率是否会成为朋友的债务。他心直口快,怀疑是否会给朋友带来思想负担。英语中这种独立词结合的暧昧性,与汉语完全相反his outspoken ness=he was outspoken (语义结构)aliabilitytohisfriend=hisfriendaliability (语义结构)因为距离distraction是名词(名词化,distract派生),但是在这个句子中残留着动词的意思(VT .分散的注意力),其意思特征在于这个词中需要该动词,其意思构造应该是he distracted sb . 中所述情节,对概念设计中的量体体积进行分析distance也是名词(名词化,distant派生),其语义结构应该是he was distant from sb由此可见,这句话包含了两个动核结构。 即,即1 he could distract others .其他人没有注意到他他远离了别人根据自然的逻辑把两个事件归结在一起,就是“他在远离别人之后,就不会被别人发现”。这个词还有另一个主要的核心动词sought,把句子中后面用英语概念化的事件名词结合起来,从句法上构成“主谓语”的结构, tHe distraction of distance分别表现出不同因果关系强的事件的sought在句子中意味着he和the distraction of distance,the distraction of distance是he sought的对象因此,以具体措辞表达时,该句翻译如下:他想远走高飞,以免动摇。 (还要注意语用功能)。theminstandlandmassoftheunitedstatesliesinthecentralnorthamerica,with Canada to the north,Mexico to the south,theatlanticoceantotheear双直觉思维与曲线思维英语重视直观思维,在语言上把主要信息放在句首,然后添加主语和谓语,通过连词、前置词、副词等配置连词、补语和句节等。 也就是说,将主要信息放在句首,重叠次要信息。 因此,英语句法结构往往重心前,头小尾大。汉语从侧面说明周围的环境,最后习惯说话的主要信息(主题和主题)。 因此,汉语的句法结构中句末的重心(意义焦点)多,大尾小。比较以下语句222222222222222222222222222222226我本打算今年一月访问中国,但不得不推迟,很失望。(ihadtopostponethevisitwhiintendedtopaytochinajanuary )英汉语序(英汉时间序列原则不同):我打算今年1月访问中国”先“必须延期”后上周五,我们在那家新餐厅尽情地吃了。在我们心中的最后一个星期五英汉语序(英汉多项状语的普通语序/变异语序需要比较学习):英语是“v方式场所时间”(toourheartscontentatthenewrestaurantlastfriday ),中文是“v方式场所时间”。 (上周五,在那家新餐馆尽情)itisatruthuniversalallyacknowledged (公认v.) thatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbebinwanttoofawife.(注意词形的转换)恢复我们的活动的时候,恢复了我们的活动那是真的,对吧?22222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222三个主体与客体的重要思考因为用英语看事物的角度总是把客观放在第一位,所以在英语中无生命名词作为主语使用,多以被动的形式使用。 (多数名词化的使用受主客体思维的影响)那是什么.他因感情冲动而迷了路。汉语常常人与自然是有机的一体,主客是一体的,因此多以有生命的名词作为主语,句子的语形不明显,很少使用被动的语形。他突然想起了一个主意。艾迪亚斯登程序被设计了这个程序是我们自己设计的。 (主动的)whale被杀的时候,蓝宝石死了,either on board ship or on shore,is stripped off and boiled down,either on board ship or on shore .鲸被杀后,剥掉鲸脂煮油,这项工作既可以在船上进行,也可以在岸上进行。“prospecting”为oil石油勘探,在埃及沙漠的勘探等,花费了大量的费用。发现了新来源,但并没有恢复到过去的时间语义结构分析/事件理论(包括长句翻译):六起案件:1 newssourcesofenergymustbebfound (必需)2 this will take time (费时)3 it is not likely to(不可能发生)4 to result in any situation (原因/出现)5 that will ever restore(恢复/东山再起/东山再起)6thatsenseofcheapandplentifulenergy对于过去所拥有的廉价且充分的能量持有感觉语义层次分析:这篇文章有两个层次第一层是找到能量、时间、句子的剩馀部分(but)第二个层次是“新能源之源”和“能源之源时间”第二个层面不是“恢复到过去的时间”第三个层次是to result in any situation第四层是:第五层是“在过去的时间里汉语大统小,前后清楚,英语小后大,主要限于小次。 这样,我们就可以按照这些法则排列。那个在过去的时间里在过去的时间里拥有它的品味和预ntifulfenenergywesensoredthecheapandplentifulenergyinthepasttime=感谢过去的时间我们以前觉得能源又便宜又便宜那是什么.恢复这种感觉我会恢复那个品味出现这种感觉/恢复(重新发现)的情况但是,我不能拿回那个这种感觉是不可能出现或回来的根据汉语联系词的中置原则,我们可以重新组合这些事件我们以前觉得能源既便宜又充足(汉语主语和动宾结构的加法关系的原则,可以把这个句子改成(从小到大)1“能源便宜,足够=便宜,足够的能源”2“我们过去感受到的廉价、充足的能量”3“我们过去感受到的廉价充足的能源状况/形势”4“重新发现我们过去感受到的廉价充足的能源状况/形势”5“产生了过去感受到的廉价且能够获得充分能量的状况/形势”6“过去感受到的廉价无法产生足够的能量/出现了状况”根据加法原则,可将上一句转换为:“找到我们过去感受到的廉价充足的能源状况/形势是不可能的”基于语言集中在句末这一原则,可以对前一句进行如下变更重新发现我们过去感受到的廉价充足的能量是不可能的. 根据副词表义原则,前文可以改为:我们过去感受到的廉价充足的能源状况/形势不会出现. (感觉到感觉,一旦找到感觉,“到达”的意思就是“已经完成”)通过以上分析,本文可以翻译如下:我们必须找到新的能源。 这需要时间。过去我们感受到的能量便宜而充分的状况不会再发生了。 (再强

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论