




已阅读5页,还剩15页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
颜色的隐喻含义,颜色的隐喻翻译,颜色隐喻作为概念隐喻的一部分,具有概念隐喻的认知特点。由于英汉两种语言在颜色隐喻方面既有相同点,又有不同之处,因此,在颜色隐喻翻译过程,我们既要考虑颜色层面的翻译,又要考虑隐喻层面的翻译,这就使颜色隐喻翻译成为隐喻翻译领域的一个重要研究范畴。,颜色隐喻翻译的方法,颜色的隐喻翻译方法主要有两种:(一)转换意义(二)直接表达,转换意义,在讨论概念隐喻翻译时,Newmark提出了“隐喻转化为意义”(conversionofmetaphortosense)的翻译策略。Schaffner则在阐述“隐喻翻译的5种情况”时指出,源语文本中的隐喻可以“在目标语文本中得以详述”,或在目标语文本中采用与源语文本中不同的概念隐喻表达方式,达到“转换意义”的翻译效果。我们知道,颜色隐喻与概念隐喻翻译之间存在共性,因此,在颜色隐喻翻译时可以采取“转换意义”的翻译方法。所谓“转换意义”,是指在颜色隐喻翻译中将源语中颜色的隐喻一样或象征一样在目标语予以释义,目标语中一般不再出现颜色词。,颜色隐喻翻译中转换意义的例子,(1)MrBrownisaverywhiteman.Hewaslookingrathergreentheotherday.Hehasbeenfeelingbluelately.WhenIsawhimhewasinbrownstudy.Ihopehellsoonbeinthepinkagain.布朗先生是个非常忠实可靠的人。那天,他脸上颇有病容,近来闷闷不乐,我看到他时他在沉思之中。希望他早日恢复健康。white蕴涵“行为诚实、纯洁”等含义,green比喻“脸色苍白、发青或有病容”,blue透视“忧郁、烦闷”,brownstudy作为固定搭配,传递“沉思、出神”的寓意,inthepink意指“红润、健康”。这些颜色隐喻翻译过程中可以转换意义的方法,源语文本中的颜色隐喻在目标语中消失。,颜色隐喻翻译中转换意义的例子,(2)Ourflagisred,whiteandblue,butournationisarainbow-red,yellow,brown,blackandwhiteandwereallpreciousinGodssight。该例中美国被喻隐喻为彩虹,由红、黄、棕、黑、白这五色人种组成,这些五色人种全都是上帝所珍爱的人。我们在翻译中可以将五种颜色直接释义为五色人种。,颜色隐喻翻译中转换意义的例子,3)美国前总统BillClinton2004年的一次演讲中所说的Imalittleredandalittleblue和Todaywereallred,whiteandblue等颜色隐喻,在翻译时都可以直接释义。红、白、蓝三种颜色是美国的国旗颜色,red和blue这两个颜色词在美国人的日常话语中,分别喻指支持共和党和民主党的州和选民的政治倾向。,直接表达,颜色隐喻翻译与颜色词的颜色范畴有关。由于不同语言中存在着基本的颜色范畴,各种语言中颜色相似的程度很大,当颜色词用于隐喻是,就比较容易实现颜色隐喻从始源域向目标语的映射。这也从一个方面说明在颜色词隐喻的翻译中,我们一般可以用目标语的颜色词直接表达源于中的颜色意象,直接表达的例子,红楼梦自古道:“千里姻缘一线牵”,管姻缘的有位月下老人,预先注定,暗里只用一根红线,把这两人的脚绊住,凭你两家哪怕隔着海呢,若有姻缘的,终究有机会作了夫妇。这一件事都是出人意料,凭你父母本人都愿意了,或是年年在一处的,以为是定了的亲事,若月下老人不用红线栓的,在不能到一处。Hawkes译:Oldfolktalkabout“theunseenthreadthatbinds”。TheysaythatmarriagearedecidedbyanOldManUndertheMoonwhojoinsfuturecouplestogetherbytyingthemroundtheankleswithascarletthreadandthatoncehesdonethat,itdoesntmatterhowfaraparttheyareyetiftheOldManUndertheMoonhasnttiedthemwithhisscarletthread,theninspiteofeverything,theyneverwill。,直接表达的例子,杨宪益译:Theresanoldsaying:“Peopleathousandliapartmaybelinkedbymarriage”。ItsallthedoingoftheOldManoftheMoon。Ifhessecretlyfastenedhisredthreadaroundtheanklesoftwoyoungpeople,noteventheoceanorawholecountry,orevenafamilyfeudforgenerationscanstopthemfrombecominghusbandandwife。Italwayscomesasasurprise。Ontheotherhand,iftheOldManoftheMoondoesntdohispart,eveniftheparentsonbothsidesarewillingandtheyoungpeoplehavebeenbroughtuptogetherandthinkthemselvesdestinedforeachother,theyllneverbeunited。,直接表达的例子,两人的翻译,在颜色范畴上是一致的。源语和目标语采用了同一范畴的颜色词,受喻者能否解读redthread和scarletthread的隐喻意象,或者说“红丝线”一词的隐喻意象能否映射,很大程度取决于“红丝线”一词的上下文语境和其他多种因素。像Hawkes在译文中提前和其他预设了“theunseenthreadthatbinds”,这有助于读者解读“红丝线”这一与爱情和婚姻有关的概念隐喻。,直接表达的例子,Assoonasthewomanshouted“welcomguests!”weheardaconfusionoffootstepsofgirlscomingout。Somehadregularcoiffures,andsomehadtheirqueuesdoneupontopoftheirheads,allpoweredlikewhitewashedwallsandrougedlikethefierypomegranateflowers;someinredjacketsandgreentrousersandothersingreenjacketsandredtrousers英语中red也可以表示爱情,如“red,redrose”;green也可以表示情爱,如Hawkes就将“怡红院”译为“CourtofGreenDelight”。这些例子也许能够说明林语堂用red和green翻译穿红戴绿等情爱隐喻的原因.,直接表达的例子,莫言的小说天堂蒜薹之歌中,写到了瞎眼女杏花的“鲜红小裤头”和“断了带的红色塑料凉鞋”:她赤裸着上身,穿一条鲜红的小裤头,裤头的松紧带已经失去弹性,裤头松松地挂在胯骨上她穿着一双断了带的红色塑料凉鞋.nakedfromthewaistup,dresseduponlyinredunderpantswhoseelasticwasfargonetheyhunglooselyonherhips.redplasticsandalswithbrokenlaces.杏花的父亲被警察戴上了手铐,杏花在哭泣,杏花在抗争,“鲜红的小裤头”和“断了带的红色塑料凉鞋”有明显的隐喻含义,象征着杏花的心在流血。美国汉学家HowardGoldblatt在翻译这一段文字时,也是采用了与源语相同颜色范畴的颜色词red,因为汉语中“鲜红的”与英语中red同样可以表示“流血、革命、血腥”等隐喻意象,源语文本和目标语文本中的颜色概念隐喻是一致的。,颜色所代表的不同含义,主要地区的代表色(Majorregionalrepresentativecolor)有些国家和地区有自己的代表色(Somecountriesandregionshavetheirownrepresentativecolor):中国:红色;(China:Red;)荷兰:橙色;(Netherlands:Orange;)法国以及俄罗斯等斯拉夫国家:红、白、蓝;FranceandRussiaandotherSlaviccountries:red,white,blue;阿拉伯国家:绿、红、白、黑(Arabcountries:green,red,white,black)撒哈拉沙漠以南非洲国家:红、黄、绿。SubSaharanAfricancountries:red,yellow,green.,颜色所代表的不同含义,色彩文化含义及文化差异不同的文化在这里可能有很大的差异,比如中国传统白色是丧色,而在西方国家白色往往代表纯洁。传统上,中国人穿着黑色、白色、素色等丧服参与丧礼,相反,西方国家以白色作为婚礼的礼服主色。中国人喜欢红色为吉祥,但西方认为红色为邪恶的象征。ColorculturalmeaningandculturaldifferencesDifferentcultureswheretheremaybeverydifferent,suchasChinaWhiteisthetraditionalcolorofmourning,whileinWesterncountriesoftenrepresentpurewhite.Traditionally,Chinesepeopledressedinblack,white,plain,etc.involvedmourningfuneral,onthecontrary,theWesterncountrieswithwhiteastheweddingofthedressmaincolor.Chinesepeoplelikeredforgoodluck,buttheWestthinkthatredisasymbolofevil.,颜色所代表的不同含义,政治含义(Politicalimplications)红色:左派(例如社会主义和共产主义)的标志;Red:Left(suchassocialismandcommunism)flag;棕色:极右派(例如法西斯主义)的标志;Brown:extremeright(egfascism)flag;黄色:中国自唐朝到清朝是皇帝的标志;现代欧美国家是自由主义的标志Yellow:ChinasincetheTangDynastytotheQingDynastywastheemperorsflag;modernEuropeandtheUnitedStatesareliberalsign.,颜色所代表的不同含义,白色表示纯洁、干净、光明。Whiterepresentspurity,clean,bright.灰色表示迷糊、忧郁。Graysaidthatconfused,depressed.黑色表示成熟、权威、黑暗。Blackrepresentsmature,authoritative,darkness.红色表示热情、情感;在中国表示吉利、幸福;在西方则有邪恶、禁止、警告的意思。Redrepresentspassion,emotion;expressedinChineseGeely,happiness;intheWest,thereareevil,forbidden,warningmeans.橙色表示温暖、活泼。Orangeindicatesawarmandlively.黄色表示温和、明亮、也代表金钱。Yellowindicatesmoderate,bright,alsorepresentsmoney.,颜色所代表的不同含义,绿色表示环保、自然、和平、在西方有通行的意思。Greensaidthatenvironmentalprotection,nature,peace,meaningprevailingintheWest.蓝色表示天空、海洋、水,象征冷静与自由的心态,也有克制节约的意味。在美国则有色情的意味。Bluerepresentsthesky,ocean,water,asymbolofcalmandfreedomofmind,butalsomeanssavingsrestraint.IntheUnitedStatesthereareeroticflavor.紫色表示高贵、优雅、正直。Purplerepresentsnoble,elegant,andhonest.金色表示财富。Goldrepresentswealth.棕色表示土地,一种沉稳的气质。Brownsaidthattheland,acalmtemperament.,英语中与颜色相关的有趣习语,greenhorn:指没有工作经验的人,生手tobegreen:嫉妒greenlight:许可,同意redtape:指手续繁杂,办事拖拉,不讲实际的坏风气seered:发怒,冒火inthered:亏损,负债aredletterday:重大,重要的日子tofeelblue:忧郁,烦闷Whitesale大减价Whitemoney银币Whiteelephant无用而累赘的东西tillalli
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年平板型太阳热水器合作协议书
- 2025年Υ射线立体定向放射项目发展计划
- 2025年电子称量仪表项目建议书
- 2025年社会养老保障服务项目合作计划书
- 2025年橡胶零件、附件项目建议书
- 抛光车间安全培训课程课件
- 抛丸车间安全培训内容课件
- 2025年快速原型成形设备项目发展计划
- 抗生素的应用原则课件
- 岳飞学写字题目及答案
- 小学语文一年级上册《汉语拼音-i-u-ü》教学课件
- 《建筑法律知识》课件
- 雷州村落传统建筑保护与再利用研究
- 2024年中国电信集团招聘笔试参考题库含答案解析
- 印刷服务投标方案(技术方案)
- 医疗器械经营质量管理制度、工作程序文件目录
- 美国RAZ分级读物目录整理
- 2019电力建设施工质量验收规程第6部分:调整试验
- 英语10000个单词频率排序
- (完整版)高标准农田建设施工组织设计
- 物体打击事故预防安全培训课件
评论
0/150
提交评论