




已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Remarks at Plenary Session of the U.S.-China Strategic and Economic DialogueHillary Rodham Clinton, Secretary of StateWashington, DCJuly 27, 2009希拉里克林顿国务卿在美中战略与经济对话全体会议上发表的讲话华盛顿哥伦比亚特区2009年7月27日Good morning. And Zhongxing Huanyin.早上好。用中文说衷心欢迎。It is a privilege to open this inaugural meeting of the Strategic and Economic Dialogue between the United States and China. I am especially pleased to join my co-chair, Secretary Geithner, and to welcome State Councilor Dai and Vice Premier Wang. I look forward to resuming the productive discussions I had with Councilor Dai, President Hu, and Premier Wen on my trip to China in February, and to build on President Obama and President Hus meeting in London.十分荣幸能在美中两国之间的战略与经济对话首次会议开幕式上致辞。我特别高兴能与盖特纳(Geithner)部长共同主持会议,并欢迎王岐山副总理和戴秉国国务委员。我期待着继续我2月访华期间与戴秉国国务委员、胡锦涛主席和温家宝总理进行的富有成果的讨论,并在奥巴马总统和胡锦涛主席伦敦会晤的基础上取得更多成果。This is both a culmination, and a beginning. A culmination of actions taken by our predecessors 30 years ago, when the United States and China established formal diplomatic relations. What followed was a blossoming of Chinese economic growth and diplomatic engagement that has allowed our nations to reach this place of opportunity today.这一对话既是一个结果又是一个开端。作为结果,它源于我们的前任们30年前所采取的行动。那时,美中两国建立了正式外交关系,邓小平发起了中国的经济改革并实行对外开放。随之而来的是中国经济的蓬勃发展和使我们两国到达今天机遇之地的外交接触。This dialogue also marks a beginning the beginning of an unprecedented effort to lay the foundation for a positive, cooperative, and comprehensive U.S.-Chinese relationship for the 21st century.这一对话也标志着一个开端一个为建立21世纪积极、合作、全面的美中关系奠定基础而作出前所未有努力的开端。That so many members of President Obamas cabinet are here reflects our belief that a stronger relationship will yield rewards, not only for our two nations, but for the world beyond. 奥巴马总统内阁的众多阁员今天与会反映了我们的一个信念,即更牢固的美中关系不仅会使我们两国受益,而且会使整个世界受益。For in the decades ahead, great countries will be defined less by their power to dominate or divide than by their capacity to solve problems. It is this reality and the fact that no country can solve todays challenges alone that demands a new global architecture for progress. 因为在未来数十年内,伟大国家的特征将不是其控制和分割他国的力量,而是其解决问题的能力。正是这一现实以及没有任何国家能单独应对今天面临的挑战这一事实要求建立一个新的争取进步的全球架构。Although past relations between the United States and China have been influenced by the idea of a balance of power among great nations, the fresh thinking of the 21st century can move us from a multi-polar world to a multi-partner world. And it is our hope that the dialogue we initiate today will enable us to shape that common agenda.尽管美国和中国以往的关系受到大国间权力平衡的观点的影响,但21世纪全新的思维能使我们从一个多极世界走向一个多伙伴世界。我们希望今天启动的对话将使我们能够确立这个共同议程。Our nations face common global threats, from the economic crisis, to non-proliferation, climate change and clean energy, pandemic disease and global poverty, North Korea, Iran, and extremism in Afghanistan and Pakistan. 我们两国面临着同样的全球性威胁,从经济危机到防扩散,从气候变化到清洁能源,从大规模流行性疾病到全球贫困,从北韩到伊朗,还有阿富汗和巴基斯坦的极端主义势力。To meet these threats, we must find common ground and work together in common purpose, even as we may disagree on certain issues.为了应对这些威胁,我们必须找到共同之处并向着共同目标一起努力,即使我们可能在某些问题上存在分歧。As well hear from the President later this morning, the Obama Administration is committed to broader engagement to using robust diplomacy and development and working with and beyond government to solve regional and global problems. 今天上午我们将会听到总统阐明,奥巴马政府致力于更广泛的接触利用有力的外交和发展手段,同政府及非政府人士合作解决区域性和全球性问题。When I was in China in February, it was my first time back in almost a decade. And I was struck, as many visitors are, by the transformation that had taken place. Driving on the third ring road in Beijing, I felt like was watching a movie in fast-forward. From a few high rise buildings on my last trip, to a gleaming Olympic complex and corporate skyscrapers today. From millions of Flying Pigeon bicycles navigating the streets, to cars of every model traversing modern thoroughfares. And for those traveling to Shanghai, an already cosmopolitan city soon to add the Shanghai Expo. 我今年二月访问中国时,距我前一次访问已有将近十年之久。我像很多来访者一样,被今昔的变化所震撼。驱车行驶在三环路上,我感到仿佛是在观看一部快进的电影。我上次来时高楼大厦屈指可数,如今奥林匹克场馆和摩天商务大厦令人眼花缭乱。过去有千百万辆飞鸽牌自行车在大街小巷穿行,如今有各种型号的汽车在现代化公路上行驶。那些去上海的人还会看到上海世博会将为这个已经发展成型的大都市增添光彩。All are testaments to Chinas dynamism and growth. And we welcome these signs of progress. 这些都是中国蓬勃发展的见证。这些进步的气象令我们感到高兴。We also welcome Chinas role in promoting peace and stability in the Asia Pacific. Over the past 30 years, the United States has helped foster security in the region a critical factor in Chinas growth, and an important strategic interest of our own. In the future, we will remain actively engaged in promoting the security of Asia. When misunderstandings or disagreements arise, we will work through them peacefully and through intensive dialogue. 我们还欢迎中国为促进亚太地区的和平与稳定所发挥的作用。过去30年来,美国帮助建立该地区的安全,这对中国的增长至关重要,对我们自身的战略利益也意义重大。未来,我们将继续积极参与促进亚洲的安全。出现误解或分歧时,我们将以和平方式并通过积极对话来予以解决。This Strategic and Economic Dialogue differs from past dialogues in scope, substance, and approach. It is comprehensive by design, meant to enlist the full range of talent within our governments and to include cross-cutting challenges that are neither bureaucratically neat, nor easily compartmentalized. 本届战略与经济对话在广度、实质乃至方法上均不同于过去的对话。其形式结构力求全面,以便充分利用两国政府内部的聪明才智,解决那些在行政体制上无法按部门截然划分的问题。With this dialogue we are laying, brick by brick, the foundation of a stronger relationship improving lines of communication; increasing understanding; setting priorities; and creating a work plan. 通过这一对话,我们正脚踏实地为加强关系而奠定基础,改善交流途径,增强理解,制定重点目标和工作计划。Our agenda will focus on several areas:我们的议程将侧重于以下几个方面:First, the economic recovery. Repairing the global economy is a priority for both the United States and China. We have taken aggressive action at home to stimulate our economy and stabilize our financial institutions. China has taken similarly bold steps and we both agree that further economic and financial cooperation is necessary for global recovery.第一,经济复苏。修复全球经济是美中两国的首要目标。我们已在国内采取果断行动,以刺激经济和稳定金融机构。中国已采取类似的大胆措施,而且我们双方均认为,进一步的经济和金融合作对全球复苏是必要的。Second, climate change and clean energy. As the worlds two biggest emitters, we must demonstrate to the developed and developing world that clean energy and economic growth can go hand-in-hand. We are already involved in promising partnerships. In Beijing, I toured a geo-thermal plant that is a true U.S.-Chinese collaboration. General Electric has provided high-tech equipment to produce heat and power with half the emissions, and far less water usage than the coal plants that are typically relied on. And Chinese businesses build the steam turbines that help to power the plant. This plant saves costs and provides clean energy including heat for the U.S. Embassy. 第二,气候变化和清洁能源。作为世界上两个最大的排放国,我们必须向发达和发展中国家表明,清洁能源和经济增长能够同步进行。我们已在进行充满希望的合作。在北京期间,我参观了一家地热工厂,这是名副其实的美中合作。通用电气公司提供的高科技设备被用于产热发电,与通常燃煤的火力发电相比,排放减少了一半,用水量也大大下降。中国公司则制造了工厂发电用的燃气轮机。该厂在节省成本的基础上提供了清洁能源,包括为美国大使馆提供热能。Third, security challenges. I just attended the ASEAN conference in Thailand, where the North Korean regimes recent provocations were a subject of great concern. China and the United States both appreciate the dangers of escalating tensions and a prospective arms race in East Asia; and the proliferation of weapons of mass destruction. 第三,安全挑战。我刚刚出席了在泰国举行的东盟会议,北韩政权最近的挑衅行动成了大会十分关注的议题。中国和美国均认识到紧张局势升级以及东亚可能发生的军备竞赛所导致的危险以及大规模毁灭性武器扩散的危险。Already, China and the United States have worked together to contain dangerous actions on the part of North Korea. We are grateful for the Chinese governments leadership in establishing the Six Party Talks and for its close cooperation in response to North Korean missile launches. 中美两国已经在进行合作,以遏制北韩方面的危险行动。我们感谢中国政府为设立六方会谈所发挥的主导作用以及在应对北韩导弹发射问题上所进行的密切合作。We will also discuss our common concerns about the nuclear weapons capability of Iran, and explore ways to address violent extremism and promote stability in Afghanistan and Pakistan.我们还将讨论我们对伊朗核武器能力的共同关注,并探讨清除暴力极端主义、促进阿富汗和巴基斯坦稳定的方法。Fourth, development. Under President Obama, development, like diplomacy, is an equally important pillar of American foreign policy. Many of the worlds threats stem from lack of opportunity which, in turn, leads to poverty, social erosion, and political instability. By addressing global scourges such as hunger, illiteracy, disease, and economic marginalization from the bottom up, and by insisting on accountability and adherence to the rule of law, we can widen opportunity and prosperity for more people in more places. 第四,发展。在奥巴马总统领导下,发展同外交一样,是美国对外政策的重要支柱。世界上许多威胁的根源来自机会的缺乏,而机会缺乏进而导致贫困、社会解体及政治动荡。通过自下而上地消除饥饿、文盲、疾病以及经济边缘化等全球性灾难,坚持问责制和法治,我们能够为更多地区的更多人带来机会和繁荣。None of these problems will be easy to solve, and results wont happen overnight. We will not always see eye-to-eye, as is the case with human rights, where the United States will continue to be guided by the ideal that the rights of all people must be respected. Still, solutions to many of todays global challenges are within reach if we work cooperatively where our interests intersect, and are honest with each other when they do
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年医药流通行业供应链可视化与成本控制创新实践案例分享与启示案例分析解读
- 北京延庆地理题目及答案
- 保育员初级考试试题及答案
- 公文写作培训课件gov
- 2025年文化产业金融支持政策与融资渠道的整合与创新发展报告
- 安全与消防试题及答案
- 水资源保护与可持续利用技术研究报告
- 地热能源供暖技术在2025年北方农村地区的推广应用挑战报告001
- 安全生产趣味试题及答案
- 江西省赣州宁都县联考2025年英语八下期中考试试题含答案
- 2009-2022历年河北省公安厅高速交警总队招聘考试真题含答案2022-2023上岸必备带详解版4
- 六年级信息技术下册《走进人工智能》优质课获奖课件
- 工程开工报告表
- 劳动法课件(完整版)
- 营运车辆智能视频监控系统管理制度范本及动态监控管理制度
- 完整版:美制螺纹尺寸对照表(牙数、牙高、螺距、小径、中径外径、钻孔)
- 偏头痛PPT课件(PPT 43页)
- (完整版)入河排污口设置论证基本要求
- 10kV架空线路施工方案
- 2022年人教版小学数学一年级下册期中测试卷二(含答案)
- 关于恒温恒湿项目装修方案及装修细部做法
评论
0/150
提交评论