




已阅读5页,还剩7页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
关于朱自清匆匆的两种英语译文,对比与赏析,组员介绍:,PPT前期制作:。PPT制作:。PPT演讲:。,译文作者:,译文一作者:朱纯深,译文二作者:张培基,1,2,一、题目的对比,译文一:Rush(translatedbyZhuChunshen)译文二:TransientDays(translatedbyZhangPeiji)rush:asituationinwhichyouareinahurryandneedtodothingsquickly仓促行事,行事匆忙,做事草率Transient:continuingforonlyashorttime短暂的,转瞬即逝的倏忽相比之下,rush形容时间略带贬义,张培基的transient更符合时间的特性,也符合作者表达时间匆匆溜走的原意。,二、燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。,译文一:Swallowsmayhavegone,butthereisatimeofreturn;willowtreesmayhavediedback,butthereisatimeofregreening;peachblossomsmayhavefallen,buttheywillbloomagain.译文二:Ifswallowsgoaway,theywillcomebackagain.Ifwillowswither,theywillturngreenagain.Ifpeachblossomsfade,theywillfloweragain.(1)dieback:ifaplantdiesback,itlosesitsleavesbutremainsalive叶凋而不死wither:ifaplantwithersorsthwithersit,itdriesupanddies枯萎,凋谢张译的wither只是单纯描绘树枯,而dieback却让我们感受到生命在轮回中的交替更新。(2)朱纯深的译文句式表达很好,正好与汉语的句式相当,并且把句子的内在含义表转折的意思表达出来。若将最后一句修改为和前句句式相同,这样译文就更显工整。,三、但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?,译文一:Now,youthewise,tellme,whyshouldourdaysleaveus,nevertoreturn?译文二:But,tellme,youthewise,whyshouldourdaysgobynevertoreturn?(1)原文中虽有“但是”一词,但朱自清并非有表示转折的意思,张培基此处直译,使得译文略逊一筹。(2)leave一词有拟人的意义在里面,形容时间如人般离去,蕴含了时间的惋惜和感叹之情,而goby表示单纯表示时间的流逝,单调乏味,缺乏生动与美感。,四、是有人偷了他们吧:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了吧:现在又到了哪里呢?,译文一:Iftheyhadbeenstolenbysomeone,whocoulditbe?Wherecouldhehidethen?Iftheyhadmadetheescapethemselves,thenwherecouldtheystayatthemoment?译文二:Perhapstheyhavejustrunawaybythemselves.Butwherecouldtheybeatthepresentmoment?朱纯深的译文忠实于原文,而张培基译文更显连贯,多使用被动语态,更显客观。,五、我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。,译文一:IdonotknowhowmanydaysIhavebeengiventospend,butIdofeelmyhandsaregettingempty.译文二:IdontknowhowmanydaysIamentitledtoaltogether,butmyquotaofthemisundoubtedlywearingaway.wearaway:tobecome,ormakesthbecome,graduallythinnerorsmootherbycontinuouslyusingorrubbingit磨光、磨薄,也可以指时间的流逝,以此烘托出作者内心的空虚与无奈。Empty:havenothinginsideempty貌似忠实于原文,实则缺乏内涵意义,更容易产生歧义。,六、在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;,译文一:Takingstocksilently,Ifindthatmorethaneightthousanddayshasalreadyslidawayfromme.译文二:Countingupsilently,Ifindthatmorethan8,000dayshavealreadyslippedawaythroughmyfingers.takestock(ofsth.):tothinkcarefullyaboutthethingsthathavehappenedinasituationinordertodecidewhattodonext(对某事物)作出估计评判,判断,估量Countingup:tocalculatethetotalnumberofpeople,things,etc.inaparticulargroup.原作中,朱自清在下文对日子还做了比喻,即引发了对时间的思考。结合上下文,可知朱纯深的“takingstock即(对某事物)作出估计评判,判断,估量”恰恰符合对时间的思考,而countup较多强调对日子的计算,并未体现出朱自清对时间的感慨。,七、像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。,译文一:Likeadropofwaterfromthepointofaneedledisappearingintotheocean,mydaysaredrippingintothestreamoftime,soundless,traceless.译文二:Likeadropofwaterfallingoffaneedlepointintotheocean,mydaysarequietlydrippingintothestreamoftimewithoutleavingatrace.两位作者采用了不同的用词,disappearinginto,fallinginto两词中,disappearinginto更好的表现了间的来去匆匆,消逝的不留痕迹。而张培基旳译文中,用了的fallinginto和后文的disappearinginto也略显重复意味。,七、我不禁汗涔涔而泪潸潸了。,译文一:Alreadysweatisstartingonmyforehead,andtearswellingupinmyeyes.译文二:Atthethoughtofthis,sweatoozesfrommyforeheadandtearstrickledownmycheeks.朱
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年性病科性病常识及健康教育考核试题及答案解析
- 产业政策影响分析-第2篇-洞察及研究
- 2025年北京市农业科技合作项目合同范本
- 2025年用工单位是否强制要求签订劳动合同
- 2025临时工劳务合同新范文
- 2025企业运营指南合同管理范本
- 2025安全评估服务合同
- 2025车辆抵押合同
- 更期保健与荷尔蒙疗法2讲课文档
- 2025劳动合同协议方案协同保证契约书
- 华晨宝马大东厂区天然气分布式能源站项目环评报告
- 青海2023届高校毕业生就业报告出炉:医学和法学就业率最高
- 汽车电控发动机构造与维修(第三版)
- GB/T 328.13-2007建筑防水卷材试验方法第13部分:高分子防水卷材尺寸稳定性
- 茶叶实践报告3篇
- 西门子低压电器快速选型手册
- 养羊与羊病防治技术课件
- 最新教科版五年级科学上册《第2课时 地球的结构》教学课件
- Q∕SY 05129-2017 输油气站消防设施及灭火器材配置管理规范
- 企业微信私域流量运营方案
- 中职学校《机械基础》第二学期全套电子教案(含教学进度计划)(配套教材:高教版中职统编)云天课件
评论
0/150
提交评论