土木工程专业英语 - 自编_第1页
土木工程专业英语 - 自编_第2页
土木工程专业英语 - 自编_第3页
土木工程专业英语 - 自编_第4页
土木工程专业英语 - 自编_第5页
已阅读5页,还剩46页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

English in Civil Engineering(土木工程专业英语),科技文章的翻译Lectured By 主讲:xxx,Contents,Part General Introduction to English in Civil Engineering and Skills for Translation Part Vocabulary learningPart Technical Literature learningPart Cultural Background LearningPart Internet and English learningPart Guide for Technical Abstract Writing附录 A 土木工程专业英语教学大纲附录 B 专业英语常用词缀附录 C Internet 常用词汇附录 D 土木工程类WWW地址选编附录 E 土木工程中常用的度量衡和单位换算,2 Basic Knowledge of Translation 翻译的基本知识一、翻译的本质1、翻译即translate=trans(横、跨之意)+late其英文意义即为横跨文化间的一种信息转换活动,此乃翻译之本质。2、翻译活动是艺术还是科学? Art is me, science is we. -Claude Bernard 北师大许景渊教授:“目前任何翻译活动都必须经过(1)理解 (2)表达两个程序,该程序中人的主观创造思维起决定作用,而不受客观规律的约束。因此,翻译的性质是艺术,翻译实践是艺术创造。,二、翻译的种类1、以归宿点分,有英译汉与汉译英。2、以翻译手段分,有笔译、口译与机器翻 译。同步传译为最具挑战性的翻译。3、以内容分,有科技翻译、商务翻译、政治性翻译及文学翻译等。三、翻译的标准1、定义:翻译标准即衡量译文好坏的准绳。2、翻译的标准 严复的“信、达、雅”,信即忠实于原文的内容,包括思想、感情、风格等;达即用词正确得体,行文流畅通顺;雅即追求译文的古雅,译文应采用“汉以前的字法句法”(即上等文言文)。 鲁迅的“信与顺”。科技英语的翻译标准:信与顺。“信”指准确、忠实;“顺”指通达、流畅。即:在含义上与原文贴切、行文上流畅。,Exam. The importance of building modern road cannot be overestimated in the economic development.原译文:在经济发展中,修建现代化道路的重要性不能过分估计。应译为:在经济发展中,修建现代化道路的重要性无论怎么估计也不过分。顺:即翻译时考虑到汉语的行文习惯和表达方式。Exam. In certain cases friction is an absolute necessity.原译文:在一定场合下,摩擦是一种绝对的必需品。应译为:在一定场合下,摩擦是绝对必要的。(将名词转换为形容词),四、翻译的过程 翻译的过程即正确的理解原文和创造性的用另一种语言再现原文的过程,大致分为“理解、表达和检验”三阶段。1、理解阶段主要是通过原文的上下文进行。对原文作透切的理解是正确翻译的基础和关键。 注意三点: 正确理解原文的词汇含义、句法结构和习惯用法 Pavement are classified as ”rigid“ or ”flexible“,depending on how they distribute surface loads. 译文一:路面被分为”坚硬的“或”柔韧的“,这取决于它们怎样传递表面荷载。,译文二:路面按照它们怎样传递表面荷载可分为”刚性的“或”柔性的“。(坚硬的,不符合专业术语行文习惯) 理解逻辑关系和背景 A stress is therefore set up between the two surfaces which may cause the glass to break.原译为:因而在引起玻璃杯破裂的两个表面之间产生一个应力。应译为:因而在这两个表面之间产生一个使玻璃杯破裂的应力。(英文例句中,为使句子平衡,将主语stress的定语从句后置,形成分割,应注意各层之间的逻辑关系),2、表达阶段 表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用本族语重新表达出来。表达的方法与技巧较多,但在质量上有高低之分。Action is equal to reaction,but acts in a contrary direction。译文一:作用与反作用相等,但它在相反的方向起作用。译文二:作用与反作用相等,但作用的方向相反。译文三:作用力与反作用力大小相等,方向相反。译文一拘泥于原文结构,语言不够自然、简练。译文二不如译文三准确贴切、简洁有力。,直译法 a.定义:在译文语言条件许可时,在译文中既保留原文的内容,又保留原文的形式原文的比喻、形象及民族色彩和语言风格.Exam. But I hated Sakamoto, and I had a feeling hed surely lead us both to our ancestors. 译文一:但是我恨坂本,并预感他肯定会领着咱们去见咱祖先。 译文二:但是我恨坂本,并预感他肯定会领着咱们去送死。 Exam. Hitler was armed to teeth when he launched the WW, but in a few years, he was completely defeated. 译文一:希特勒在发动第二次世界大战时是武装到了牙齿的,可惜没几年就被彻底打败了。 译文二:希特勒在发动第二次世界大战时已是全副武装,可惜没几年就被彻底打败了。,意译法 在译文语言条件不许可时,只要求译文保留原文的内容,但可不苟泥于原文的形式。 Exam. Ruth was upsetting the children, so I showed her the door. 直译:露丝一直在骚扰孩子,因此,我带她去看门。 意译:露丝一直在骚扰孩子,因此,我把她撵了出去。 Exam. 我一五一十的告诉他事情的经过。 直译:I told him the process of the matter in one five and one ten. 意译: I told him the process of the matter in detail.,意译与乱译 意译必须把握尺度,忠实于原文的内容,而不能随意缩放原文的内 容,否则会变成胡译、乱译。 Exam. When they met again, each had already been married to another.译文:当他们再次相见时,一个是”使君有妇“,一个是”罗敷有夫“。 译文:当他们再次相见时,一个是有妇之夫,一个是有夫之妇。 直译与死译Exam. Nothing could be done./无事可以被做。 他(听到这话)心里一跳,脸色也变了。 译文一: At this his heart jumped and the color of his face changed. 译文二:At this his heart missed a beat and he became pale.,直译与意译之争 主张直译:保存了原著的格调,即鲁迅先生所说的“异国请调”和“洋气”,同时引入 新的词语和表现手法。 如 kill two birds with one stone/一石二鸟,shed crocodile tears/掉鳄鱼眼泪,chain reaction/连锁反应 主张意译:符合中文文法,容易理解。 主流看法:直译与意译相结合,相互补充,灵活选用。 Exam. The study had a Spartan look. 直译:这间书房有一种斯巴达式的景象。 意译:这间书房有一种简朴的景象。 直意结合:这间书房有一种斯巴达式的简朴景象。 本人认为:直译与意译翻译方法的选用还应根据读者对象。 如:Even Homer sometimes nods. 对大学生、中学生、小学生应采用不同的翻译策略。,3、校核阶段 校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容的进一步核实以及对译文语言的进一步推敲的阶段。一般需要校核两遍,第一遍着重校核内容,第二遍着重润饰文字。,汉语,英语,科技英语的翻译技巧,词义的选择、引申及词类转译句子的成分转换、合译和分译增译与省译特殊句型的翻译从句的译法长句的译法,词义的选择、引申及词类转译,英语中一词多类、一词多意的现象特别普遍,在翻译时,要准确选择词义、引申词义,注意词类的转译。一、词义的选择和延伸一词多意例子:reduce基本词义”减少“。Reduce speed:降低车速Reduce to powder:粉碎Reduce construction expense:消减工程开支Reduce the scale of construction:缩小工程规模,1.根据词类选择词义例(1)the lamps along the highway provide us light we need during the night.(作名词,光亮))夜晚,高速公路沿线的路灯提供我们所需的光亮。 (2)the basket is very light;I can easily pick it up.(作形容词,很轻)2.根据名词单复数选词义例如: As a result of those economies,many of our most important new projects on other fields become possible.由于采取了这些节约措施,我们在其他方面的许多重要新工程才得以实施。,二、词类转译,1.转译成动词英语同汉语相比,句子中大多只有一个谓语动词,而汉语动词较多。在使用汉语动词的场合英语会用介词、分词、不定式、或抽象名词表达。例:rigid pavement are made from rigid Portland cement concrete.(介词动词化)刚性路面是用刚性水泥混凝土建造的。This giant cable-stayed bridge is under construction.这座大型斜拉桥正在修建。 (名词动词化)Steel is widely used in engineering,for its properties are most suitable for construction purpose.钢材广泛地应用于工程中,因为它的性能非常适用于建筑。(形容词动词化),二、词类转译,2.转译成名词This tool weighs about sixteen pounds.这种工具重量约为16磅。(动词名词化)The cutting tools must be strong, tough, hard and wear resistant. (形容词名词化)刀具必须有足够的强度、韧性、硬度和耐磨性。,句子的成分转换,句子的成分转换1.改变主表结构句子的主语较长时,汉译后的短谓语不宜支撑长主语,须将结构互换。例:One of the most widely used bridge structure nowadays is the beam bridge. 梁桥是目前最为广泛的桥梁结构之一。2.主语转化为定语当英语句子谓语动词转译为名词作句子主语时,原主语要译为其定语。例:The equilibrium conditions is characterized by A=0. 平衡条件的特征是A=0。,增译与省译,增译目的:词义完整、译文结构规范。1、增加量词和助词英语中没有(或省略)量词、助词(”了、着、过),汉译英时应增补。例:This giant bridge was at last finished with the cooperation of our staffs.在全体工作人员的合作之下,这座大桥终于完工了。2、增加表示复数和时态的词汉语名词没有复数概念,动词没有时态变化,翻译时增加表示复数和时态的词。As is known to all,air is a mixture of gases.众所周知,空气是多种气体的混合物。,不损害原文的情况下,删去不必要的词,使行文更加简洁明快。如冠词、代词、介词。A beam bridge is the simple type of span.(冠词)梁桥是最简单的桥跨结构。The critical temperature is different for different kinds of steel.(介词)不同类型的钢,其临界温度各不相同。,增译与省译,特殊句型的翻译,被动句的翻译英语被动句可分为两种类型:一类是用介词by引出动作发出者的完全被动句;一类是无动作发出者的非完全被动句。,1 完全被动句,1.1译成汉语主动句 英语句子中动作的发出者译成汉语的主语,原句的主语译成宾语放在动词“使”、“让”等后面。 例:the top layers were bound together more firmly by mixing the crushed rock with asphalt. 用沥青搅拌碎石能使表层更牢固地粘结在一起。,2 非完全被动句,2.1 译成汉语的完全被动句用“被”、”叫”、“让”、“给”、“加以”、“把”等被动助词来表达。Distance between elevation are measured in ahorizontal plane.高程之间的距离是用水平测量法来测量的。2.2 译成汉语无主语或加泛指主语”人们“、”大家“、”有人“The wearing surface is then laid.之后才铺设磨耗层。The principals on which the engine works has been known for hundreds of years.人们知道发动机的工作原理已经有几百年了。,1 Characteristics of Scientific Literature and Its Translation Tactics,-科技文章的特点,Main contents,一、科技文体的特点概述二、科技文体的特点1、大量使用名词化结构2、广泛使用被动句3、常使用非限定动词4、大量使用后置定语5、常用句型6、长句较多7、复合词及缩略词多,一、科技文章的特点概述,科技文章崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。 简而言之,科技文章的特点:清晰、准确、精练、严密。,二、科技文体的特点1、大量使用名词化结构,英语与汉语的一个明显不同点:汉语中动词占优胜,动词使用的范围很广;而英语中名词占优势,名词使用范围很广。 科技文体更是如此。 原因:强调存在的事实,而非某一行为。名词化的含义、作用及其操作方法Exam. Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid body. 译文:阿基米德最先发现固体排水的原理。 Exam. 地球绕轴自转,硬气昼夜变化。译文1:The earth rotates on its own axis, which causes the change from day to night. 译文2:the rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.,二、科技文体的特点1、大量使用名词化结构,另,科技文体所述的是客观规律,尽量避免使用第一、第二人称。 Exam. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 译文1: If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss can be considerably reduced. 译文2:The heat loss can be considerably reduced by the use of firebricks round round the walls of the boiler.译文3:The use of firebricks round the boiler can considerably reduce the heat loss.Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而谓语动词则着重其发射和接受的能力。,名词化:即是将动词变为名词。名词化的作用:使句子更加紧凑,从而原来要用两个分句表达的内容用一个简单句就可以了。例:很多学生由于未能记住这些符号而无法掌握他们选修的数学课程。主句主干:学生无法掌握数学课程从句主干:学生未能记住符号一般翻译:Because many students fail to memorize these symbols, they cant master the mathematics course that they select.名词化译法:Failure to memorize these symbols keep many students from mastering the mathematics course they select.,动词结构名词化的操作方法 选用适当的名词替代动词a. 有些动词可通过加上名词化后缀变成名词-ment: development, movement, achievement, management-tion: solution, reduction, introduction, absorption, adoption-y: discovery, recovery, mastery-sion: collision, explosion, expulsion, conclusion-ance: maintenance, performance, acceptance, assistance, appearance-al: withdrawal, reversal, removal, renewal不规则变化:know-knowledgeb. 有些动词本身可作名词用Increase, decrease, control, gainc. 没有相应名词形式的可以借助-ing构成名词alloy-alloying, burn-burning, cool-cooling, lower-lowering,动宾结构,名词化后用of 引出原来的宾语the employment of reinforced concrete (使用钢筋混凝土)the compaction of the soil (压实土壤) the emission of neutrons (放出中子)主谓结构,名词化后用主语用of 引出the revolution of electrons in orbits (电子在轨道上旋转)the expansion of the gas (气体膨胀)主谓宾语结构,用by 引出主语,用of 引出宾语介质腐蚀金属 the corrosion of metal by media固体排水原理 the principle of displacement of water by solid bodies后接介词的动词在变成名词后保持原来的介词与估计数字一致 agreement with the estimated figure取决于温度 dependence on the temperature,2、广泛使用被动句,科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。使用被动句的情况:不必说出主语、不愿说出主语或说不出主语。科技文体往往是前后两种。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述, Exam. Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度 You must pay attention to the working temperature of the machine.你们必须注意机器的工作温度 Exam. 中美之间已经建立了外交关系。译文:Diplomatic relations have been established between China and the United States of America.Exam. 他提议各班之间开展友谊竞赛。译文:He proposed that a friendly emulation drive be started among the different classes,3、常使用非限定动词,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。,3、常使用非限定动词,Exam. A direct current is a current which flows always in the same direction.直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。=A direct current is a current flowing always in the same direction.Exam. Vibrating objects produce sound waves and each vibration produces one sound wave.振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。= Vibrating objects produce sound waves, each vibration producing one sound waveExam. Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.热量由地球辐射出来时,使得气流上升。Exam. Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。,4、大量使用后置定语1、介词短语 The forces due to friction are called frictional forces.译文:由于摩擦而产生的力叫摩擦力。A call for paper is now being issued.征集论文的通知现正陆续发出 2、形容词或短语In radiation, thermal energy is transformed into radiant energy, similar in nature to light.热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。In this factory the only fuel available is coal.该厂唯一可用的燃料是煤。,4、大量使用后置定语 3、副词The air outside pressed the side in.外面的空气将桶壁压得凹进去了 The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。4、单个分词The results obtained must be checked.获得的结果必须加以校核 The heat produced is equal to the electrical energy wasted.产生的热量等于浪费了的电能。5、定语从句During construction, problems often arise which require design changes.在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。,1. It that句型 如:It is believed that /据信; It is proved that /已经证实、有人证实; It is reported that/ 据报道It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it.已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。,5、常用句型,It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy.直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。2.被动句型 Computers may be classified as analog and digital.计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。,5、常用句型,5、常用句型3.as结构句型 Microcomputers are very small in size,as is shown in Fig. 5.如图5所示,微型计算机体积很小。 4.分词短语句型 The resistance being very high, the current in the circuit was low.由于电阻很大,电路中通过的电流就小。 Ice keeps the same temperature while melting.冰在溶化时,其温度保持不变。,5、常用句型5.省略句结构句型 An object, once in motion, will keep on moving because of its inertia.物体一旦运动,就会因惯性而持续运动。All substances, whether gaseous, liquid or solid ,are made of atoms .一切物质,不论是气态、液态,还是固态,都由原子组成。,6、长句较多英语为形合语言,而汉语为意合语言,因此英语长句较多。The effort that have been made to explain optical phenomena by mean of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit traverse vibration, and, at a later stage, to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis.分析:本句特别长,句子结构也很复杂。红色的部分为本句的主语,粉红为谓语,黄色为宾语。翻译这样的长句,分析句子成分是第一步,只有句子成分分析对了,理解跟翻译才有可能正确。象这样的长句最好用编号法处理。,7、复合词及缩略词多大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一,复合词从过去的双词组合发展到多词组合;缩略词趋向于任意构词,例如某一篇论文的作者可以就仅在该文中使用的术语组成缩略词,这给翻译工作带来一定的困难。例如:复合词:full-enclosed 全封闭的(双词合成形容词);feed-back反馈(双词合成名词) , work-harden 加工硬化(双词合成词)criss-cross交叉着(双词合成副词)on-and-off-the-road路面越野两用的(多词合成形容词)anti-armoured-fighting-vehicle-missile反装甲车导弹(多词合成名词)radiophotography无线电传真(无连字符复合词)colorimeter色度计(无连字符复合词),7、复合词及缩略词多maths (mathematics)数学(裁减式缩略词)lab (laboratory)实验室ft (foot/feet)英尺cpd (compound)化合物FM(frequency modulation)调频(用首字母组成的缩略词)P.S.I. (pounds per square inch)磅/英寸SCR(silicon controlled rectifier )可控硅整流器TELESAT(telecommunications satellite )通信卫星(混成法构成的缩略词)根据上述的科技文章的物占,在翻译过程中就要注意各种不同的翻译技巧与方法。例如被动态的译法、长句的处理方法、倍数的译法等等。, 科技论文写作指南,一、科技论文的体例国际标准化组织(international organization for standardization)、美国国家标准化协会(American National Standard Institute)和英国标准协会( British Standards Institute)等国际组织都对科技论文的写作体例(Stylistic rules)做出了规定,IMRaD形式(Introduction,Materials and Methods,Results,and Discussion),这是英文科技论文最通用的一种结构方式。 IMRaD结构的逻辑体现在它能依次回答以下问题: Introduction(引言):研究的是什么问题? Materials and Methods(材料和方法):怎样研究这个问题? Results(结果):发现了什么? Discussion(讨论):这些发现意味着什么?,英文科技论文的基本格式,Abstract-摘要、 Keywords-关键词,Author(s)-作者姓名Affiliation(s) and address(es)-联系方式,Title-论文题目,Body-正文,Acknowledgements-致谢,可空缺,Introduction-引言/概述,Materials and Methods-材料和方法,Results-结果,Discussion-讨论,Conclusions-结论/总结,二、标题与署名,1论文标题属于特殊文体,一般不采用句子、而是采用名词、名词词组或名词短语的形式,通常省略冠词。具体要注意以下几点:(1)准确地表现论文的主题和内涵;(2)尽量使用名词化短语,字数控制在两行;(3)单词的选择要规范化,要便于二次文献辨证题录、索引、关键词等。例1Bridge live-load model /桥梁活载模型2Author(s)(作者姓名)按照欧美国家的习惯,名字(first name) 在前,姓氏(surname / family name / last name) 在后。但我国人名地名标准规定,中国人名拼写均改用汉语拼音字母拼写,姓在前名在后。因此,若刊物无特殊要求,则应按我国标准执行。如果论文由几个人撰写,则应逐一写出各自的姓名。作者与作者之间用空格或逗号隔开。例如: Wang Dan, Ma Jun。3Affiliation(s) and address(es)(联系方式)在作者姓名的下方还应注明作者的工作单位,邮政编码,电子邮件地址或联系电话等。要求准确清楚,使读者能按所列信息顺利地与作者联系。,三、摘要摘要是论文的核心体现,直接影响读者对论文的第一印象。(1)研究目的(简短说明要解决什么问题,如果题目已有所反映可以

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论