计算机辅助翻译新视野.ppt_第1页
计算机辅助翻译新视野.ppt_第2页
计算机辅助翻译新视野.ppt_第3页
计算机辅助翻译新视野.ppt_第4页
计算机辅助翻译新视野.ppt_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

计算机辅助翻译教学新视野,上海外国语大学王峰,1.信息技术支持2.协同翻译模式3.标准项目管理4.市场需求导向,机器翻译、翻译记忆、术语库、语料库、百科全书、在线词典、搜索引擎、专业资料等,协同翻译、角色分工、资源共享,角色分工、行业标准,关注市场需求、实用文体、专业翻译,我们的教学与现实的差距,?,(一)、众里寻他千百度:搜索引擎,1.当我看到水田边一片纯白的花,形似百合,却开得比百合花更繁盛,姿态非常优美,我当场就被那雄浑的美震慑了。“这是什么花?”我拉着田边的农夫问说。“这是空心菜花呀!”老农夫说,WhenIwalkbyapeddyfield,Iamdeeplystunnedbyalushofperfectwhiteflowers,whichresembleliliesbutgiveoutgreatervigourandellegance.,“空心菜”的英文译名是什么?,谷歌图片,2.“硬着头皮表达对你的爱慕之心?,硬着头皮,鼓起勇气,我们发现:summonuponescourage;pluckuponescourage等Ihavepluckedupenoughcouragetoexpressmyadorationofyou,2.“硬着头皮表达对你的爱慕之心?硬着头皮鼓起勇气?我们发现:summonuponescourage;pluckuponescourage等Ihavepluckedupenoughcouragetoexpressmyadorationofyou,2.“硬着头皮表达对你的爱慕之心?硬着头皮鼓起勇气?我们发现:summonuponescourage;pluckuponescourage等Ihavepluckedupenoughcouragetoexpressmyadorationofyou,本票有效期内可在首次刷卡进站后的24小时内无限次乘坐上海轨道交通的所有线路。本票采用照进照出的使用方式。按条件及附例发行。本票有效期至2010年12月31日。平行文本搜索功能:(伦敦地铁卡)(纽约地铁卡)(香港地铁卡),搜索到LondonTransport和NewYorkCityTransit两个地铁网站作为平行文本参照,结果也令我们发现英美语言差异:subway(纽约地铁)与tube(伦敦地铁);地铁卡“照进照出”英国惯用语是”touchinandout”,而美国惯用语”tapinandout”。究竟该如何定名?,使用Google搜索两个短语网上出现的次数结果及来源发现:touchinandout约21,800条结果;tapinandout约8,970条结果,再对比香港地区的说法,最终我们协商选用了后者,我们调查发现香港地区虽有英式英语传统,但实际上也使用“tapinandout”的美语表达法,One-DayPassInstructions:ThepassisvalidforunlimitedridesonallMetrolinesinShanghaiwithin24hoursafterthefirstuseinastationbyapassenger.TapinandoutonthetickerreadertochargeyourrightfareThepassisissuedintermsofapplicablerulesandconditions.ThepassexpiresonDecember31,2010.,(二)、似曾相识燕归来:翻译记忆、术语库,1.谷歌翻译:基于统计的新型机器翻译,“上海外国语大学”是ShanghaiForeignLanguagesUniversity吗?,2.从MT(MachineTranslation)到TM(TranslationMemory),案例:蓝牙耳机的翻译,配对耳机1.确保手机已开机且耳机已关闭。2.按住电源键约5秒直至绿色指示灯开始快速闪烁。3.启动手机的蓝牙功能,然后设置手机以搜索蓝牙设备。4.从已找到设备的列表中选择耳机。5.输入密码0000以配对耳机和手机,并在二者之间建立连接。对于部分手机,您可能需要先进行配对,然后再将耳机连接至手机。当耳机连接至配对手机且准备就绪时,绿色指示灯每间隔5秒闪烁一次。您可以设置您的手机,以使耳机自动连接至该手机。要启动诺基亚设备的此项功能,请在蓝牙功能表中更改配对设备设置。,创建TM,蓝牙耳机,非公用,添加TM,翻译完成100%,保存并关闭,高品质译文,术语表的制作,保存后的txt文件后缀改成csv,上床至GTT术语库,(三)语料库与词典,1COCA当代美语语料库2BNC英国国家语料库3红楼梦平行语料库4中英双语在线5CNKI翻译助手,案例:,在扬州,最好的状态是走玩,且走且玩,涉目成趣,尽享慢生活。这座昔日极度繁华的淮左名都,在晚清至民国间,由于黄河改道,运河淤积,战火纷飞等原因,商气和人气渐衰,春风十里扬州路,俯仰间已成陈迹。还好,文气和名气留了下来,扬州学派,扬州八怪,扬州干丝,扬州三把刀在轰轰烈烈过后,扬州也开始喜欢伸懒腰了。,InYangzhou,theoptimalpastimefortravelersisstrollingandindulginginaslowlife,totakealeisurelywalkandfindthepleasurealongtheway.BesetwithYellowRiverscoursechange,siltationoftheGrandCanalandwarfares,thiscity,usedtobeknownbyitspeerlessprosperity,lostsomeofformergloryincommerce.Fortunately,theseedsofcultureandcivilizationhavebeenwellpreservedandgetflourishagain,peoplemightnotbestrangetoYangzhouSchool,YangzhouThreeKnives,theEightEccentricsofYangzhou,andYangzhouGansi(BraisedShreddedChickenwithDriedTofu)etc.Aftersomanyachievements,Shebeginstostretchandyawnonherfame.,思考:,1,optimal是否语体得当,2,siltation是否误译?,看看COCA怎么解答,(四)AttitudeisEverything,1.翻译是教会的吗?,互动型翻译课程八个构件,2.信息技术能帮助我们走多远?,3.到底该如何学习翻译?,建议:混合式学习BlendedLearning,1.利用网络空间,实现多远互动,2.从学习结果到学习过程,3.翻译批评:理论与实践的桥梁,4.终身学习,从现在开始,学习社群:,信息链接与

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论