4名词性从句的翻译.ppt_第1页
4名词性从句的翻译.ppt_第2页
4名词性从句的翻译.ppt_第3页
4名词性从句的翻译.ppt_第4页
4名词性从句的翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

名词性从句的翻译,一、主语从句,(一)以what,whatever,whoever,whether,when,where,how,why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。,Whathetoldmewasonlyhalf-truth.Whateverisworthdoingshouldbedonewell.Whetherhecomesornotmakesnodifference.,Whenwecanbegintheexpeditionisstillaquestion.Howheisgoingtodoitisamystery.,(二)用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。,Itdoesntmakemuchdifferencewhetherheattendsthemeetingornot.,Itseemedinconceivablethatthepilotcouldhavesurvivedthecrash.,Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.,2000-72,二、宾语从句,(一)用that,what,how,when,which,why,whether,if等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。,Itoldhimthatbecauseofthelastcondition,Idhavetoturnitdown.CanyouhearwhatIsay?,Idontknowthatheswamacrosstheriver.Idontknowhowheswamacrosstheriver.Hehasinformedmewhentheyaretodiscussmyproposal.,(二)用it作形式宾语的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序翻译;it有时候可以不用翻译。,Imadeitcleartothemthattheymusthandintheirpapersbefore10oclockinthemorning.Ihearditsaidthathehadgoneabroad.,IregarditasanhonorthatIamchosentoattendthemeeting.Weconsideritabsolutelynecessarythatweshouldopenourdoortotheoutsideworld.,1997-72,三、表语从句,Itseemsthatitisgoingtosnow.ThatiswhyJackgotscolded.Thequestionremainswhetherwecanwinthemajorityofthepeople.Hisviewofthepresswasthatthereporterswereeitherforhimoragainsthim.,2002-61,四、同位语从句,belief(相信),fact(事实),hope(希望),idea(想法,观点),doubt(怀疑),news(新闻,消息),rumor(传闻),conclusion(结论),evidence(证据),suggestion(建议),problem(问题),order(命令),answer(回答),decision(决定),discovery(发现),explanation(解释),information(消息),knowledge(知识),law(法律),opinion(意见,观点),truth(真理,事实),promise(承诺),report(报告),thought(思想),statement(声明),rule(规定),possibility(可能),(一)一般来说,同位语从句可以直接翻译在主句后面。HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.Thereisapossibilitythatheisaspy.,(二)有时候在翻译同位语从句时,可以将其放在所修饰的名词前面,相当于前置的修饰语,但不一定使用定语的标志词“的”。这种情况下,同位语从句都是比较简单。Weknowthefactthatbodiespossessweight.Therumorthathewasarrestedwasunfounded.,(三)增加“即”(或者“以为”)这样的词来连接,或用冒号、破折号直接分开主句和同位语从句。Butthisdoesnotinanywayalterthefactthattheyarenow,fromapracticalpointofview,irrational.,Wehavereachedtheconclusionthatpracticeisthecriterionfortestingtruth.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论