




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1. Explain the definition of translation and the concept of “formal correspondence” in the view of Catford. Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).The use of the term “textual material” underlines the fact that in normal conditions it is not the entirety of a SL text which is translated, that is, replaced by TL equivalents. But at one or more levels of language there may be simple replacement, by non-equivalent TL material. Moreover, at one or more levels there may be no replacement at all, but simple transference of SL material into the TL text. The term “equivalent” is clearly a key term. The central problem of translation practice is that of finding TL translation equivalents. A central task of translation theory is that of defining the nature and conditions of translation equivalents.A formal correspondent is any TL category (unit, class, structure, etc.) which may be said to occupy, as nearly as possible, the “same” place in the economy of the TL as the given SL category occupies in the SL.Formal correspondence can be only approximate, and can only be established ultimately on the basis of textual equivalence at some point.3. Whats your understanding of “the nature of translation” in the light of Nida?According to Nida, the nature of translating is: Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.Explanation of the Nature of the Translation (pp12-14)1. Translating must aim primarily at “reproducing the message”. To do anything else is essentially false to ones task as a translator.(aim)2. The translator must strive for equivalence rather than identity. In a sense this is just another way of emphasizing the reproduction of the message rather than the conservation of the form of the utterance. (equivalence)3. The best translation does not sound like a translation. It should studiously avoid “translationese”formal fidelity, with resulting unfaithfulness to the content and the impact of the message.(natural)4. A conscientious translator will want the closest natural equivalent because of the cultural differences.5. Meaning must be given priority, for it is the content of the message which is of prime importance for translating, and to do anything else is essentially false to ones task as a translator.6. Style is said secondary to content, but it is still important. One should not translate poetry as though it were prose, nor expository material as though it were straight narrative. 5. Explain “semantic translation” and “communicative translation” proposed by Newmark.Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Generally, a semantic translation tends to be more complex, more awkward, more detailed, more concentrated, and pursues the thought-processes rather than the intention of the transmitter. It tends to overtranslate, to be more specific than the original, to include more meanings in its search for one nuance of meaning. A communicative translation is likely to be smoother, simpler, clearer, more direct, more conventional, conforming to a particular register of language, tending to undertranslate, i.e. to use more generic, hold-all terms in difficult passages.A semantic translation is out of time and local space, where a communicative translation is ephemeral and rooted in its context. A semantic translation attempts to preserve its authors idiolect, his peculiar form of expression. It relates to “expressive” function of language, where communicative translation responds to the vocative function of language.One basic difference between the two methods is that where there is a conflict, the communicative must emphasize the “force” rather than the content of the message, e.g.:Beware of the dog! 1) 当心狗! 2) “狗咬人” 或“狗很凶” Keep off the grass! 1)勿踏草坪! 2)不要在草坪上行走。 Wet paint! 1)“当心油漆!”或“油漆未干!” 2) 油漆刚刚喷上。However, in communicative as in semantic translation, provided that equivalent-effect is secured, the literal word-for-word translation is not only the best, it is only valid method of translation.4. “Formal equivalence”, “dynamic equivalence”, and “functional equivalence” are the key concepts in Nidas theories of translation. How do you understand them?Formal equivalence: a formal-equivalence translation is basically source-oriented; that is, it is designed to reveal as much as possible of the form and content of the original message. In doing so, an F-E translation attempts to reproduce several formal elements, including: 1. grammatical units, 2. consistency in word usage, and 3. meanings in terms of the source context.The reproduction of grammatical units may consist in: a) translating nouns by nouns, verbs by verbs, etc.; b) keeping all phrases and sentences intact(i.e. not splitting up and readjusting the units); and c) preserving all formal indicators, e.g. marks of punctuation, paragraph breaks, and poetic indentation. In attempting to reproducing consistency in word usage, an F-E translation usually aims at so-called concordance of terminology; that is, it always renders a particular term in the source-language document by the corresponding term in the receptor document. In order to reproduce meanings in terms of the source context, an F-E translation normally attempts not to make adjustments in idioms, but rather to reproduce such expressions more or less literally, so that the reader may be able to perceive something of the way in which the original document employed local cultural elements to convey meanings.Dynamic equivalence: in contrast, a translation which attempts to produce a dynamic rather than a formal equivalence is based on the principle of equivalent effect.In such a translation the focus of attention is directed toward the receptor response. One way of defining a D-E translation is to describe it as “the closest natural equivalent to the source-language message.” This type of definition contains three essential terms: 1) equivalent, which points toward the source-language message, 2) natural, which points toward the receptor language, and 3) closest, which binds the two orientations together on the basis of the highest degree of approximation.However, since a D-E translation is directly primarily toward equivalence of response rather than equivalence of form, it is important to define more fully the implications of the word “natural” as applied to such translation. Basically, the word “natural” is applicable to three areas of the communication process; for a natural rendering must fit 1) the receptor language and culture as a whole, 2) the context of the particular message, and 3) the receptor-language audience.Functional equivalence: Basically, dynamic equivalence has been described in terms of functional equivalence. The translation process has been defined on the basis that the receptors of a translation should comprehend the translated text to such an extent that they can understand how the original receptors must have understood the original text. The expression “dynamic equivalence” has, however, led to some confusion, since the term “dynamic” has been understood merely in terms of something which has impact and appeal. Accordingly, to avoid misunderstanding the expression “functional equivalence” is employed, particularly since the twin bases for effective translation seem to be best represented in a sociosemiotic and sociolinguistic orientation, in which the focus is upon function.The translator must seek to employ a functionally equivalent set of forms which in so far as possible way will match the meaning of the original source-language text.6. Who is Cicero? Who is Schleiermacher? Who is Tytler? What are their views on translation respectively?西塞罗 (Cicero10643B.C.)罗马演说家,哲学家,修辞学家,作家兼翻译家。他精通拉丁语和希腊语。他把柏拉图的蒂迈欧篇和荷马史诗奥德赛由希腊语译成拉丁语,他的著作有论最优秀的演说家,论善与恶的定义,其中某些章节涉及翻译。他对翻译的看法: 译者应象演说家那样,使用符合古罗马语言习惯来表现内容,以吸引扩大读者。 直译是缺乏技巧的表现,应该避免逐字死译,翻译应该保留词语最内层的东西意义。译者的责任是给读者称出原词的重量而不是数量。 翻译也是文学创作,任何翻译必须是其人。 声音与意义自然相联系,词与词义在功能上不可分割,各种语言的修辞手段是相通的。
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 中国假牙项目创业计划书
- 中国激光切割控制系统项目创业计划书
- 中国蓝牙门禁系统项目创业计划书
- 中国计算机辅助工艺规划(CAPP)项目创业计划书
- 2025园林景观设计合同书范本
- 2025年:合同违约引发劳动合同提前终止案例解析
- 2025年度项目经理劳动合同模板
- 中国电子实验记录(ELN)系统项目创业计划书
- 中国3D网上购物项目创业计划书
- 乐理和弦试题及答案
- 天津市小学六年级小升初期末英语试题(含答案)
- 国家近视防控课件
- 2025年专业技术人员继续教育公需科目
- 2025电梯年检项目整改合同田王
- 高中体育与健康教学现状及对策研究
- 海员考试题库及答案
- 混凝土采购协议书范本
- 伊斯兰艺术课件
- 谱写全球南方团结合作的新篇章-2025年春季学期形势与政策课件
- 科技产品的模块化结构设计及其优势
- 夸克联盟互助申请承诺书
评论
0/150
提交评论