




已阅读5页,还剩90页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
实用翻译教程课件AnAppliedTheoryofTranslation,范仲英编着外语教育与研究出版社(2100年9月至211年1月)发表:高黎平教授,第一章指导论(introduction )第二章翻译是什么?第三章翻译性质(nature ) 第四章翻译与对等(equivalence )第五章翻译标准(criterion )第六章翻译原则翻译三要素(principles )第七章文学翻译:形象与神似(similarity )第八章死亡翻译与活译直译与意译第九章翻译病(translationese ) 第十章语言如何表达思想第十一章汉语语法比较(grammaticalcomparison )第十二章汉语语言比较(lingualcomparison )第十三章翻译技术与翻译规范(techniqueandprinci) ple )第十四章翻译过程(process ) 第15章可译性问题(translatability ),第1章导论ChapterIIntroduction,1.1翻译课的目的(goal)1.2翻译课的性质(nature)1.3翻译课理论的必要性(necessity)1.4翻译理论的任务(task )在第1章中, 1.1翻译课的目的(goal )决定翻译质量的四个要素(factors):1、外语水平:在语音、语法和词汇外语翻译中出现onceinabluemoon等理解重要要素2、中文水平:在翻译中最被忽略的问题外语翻译中,重要的表达方式是: Soitisnowornever.3、知识水平:历史、文化、宗教等有益于理解和表达4、工作态度:翻译“三校”“错误率”原则上不超过万分之五。 总结:翻译课的目的不在于解决学生外语水平、汉语水平、知识水平的提高问题。 当然,翻译实践对提高学生的外语水平、汉语水平和知识水平有一些好处,但这毕竟不是翻译课的目的。 翻译课的目的是培养学生的翻译能力。 第一章,1.2翻译课的性质(nature )翻译是技巧(technique )课,翻译课必须给学生充分的实践练习机会。 翻译本身就是科学,是有规律的。 把法则提升到理论上是翻译理论。 文学译者经常发现翻译不仅是技术,而且是科学,同时也是艺术。 文学作品包括小说、诗歌、散文、剧本等,本身就是艺术品。 翻译品也应该是艺术品。 第一章引言、1.3学习翻译课理论的必要性(necessity )以前的英汉(E-C)/汉英(C-E )翻译教程讲的是重要的翻译技巧。 本教程重点探讨实用翻译理论。 第一章导论,第一章翻译理论任务(task )本实用翻译理论解决了性质问题(nature )标准问题(criterion )翻译过程中遇到的各种现实问题,第二章翻译是什么三个问题。 2.1思想交流的过程2.2翻译的功能2.3翻译的定义,第二章翻译是什么? 2.1交流思想的过程翻译是语言活动,人们进行的语言活动主要是交流思想。人们的交流思想有: 1、语内交流(intralingualcommunication )信息发信者(用source,s表示)原始思想(用originalthought,To表示)语言(用language,l表示)信息(用message,m表示) 用r表示)得到思想(用acquired、Ta表示)和在第2章中有翻译是什么的情况,二是语言间交流再现信息(用reproducedmessage、Mr表示)的思想(用reproduced、Tr表示)原语(用sourcelanguage ) 翻译语言(用targetlanguage TL表示)语言间交流实际上有三种不同的文化间交流(interculturalcommunication ),信息传递书面交流有两种情况。 一个是少数人之间的个人交流(individualcommunication ),一个是少数人与广大读者之间的交流,或者是信息传播(masscommunication ),第2章是什么翻译? 2.2翻译的功能翻译是思想交流的桥梁(不懂原文的人可以通过译文了解原文信息中出现的作者的思想、意图、观点和表现的思想感情)和继电器(可以更远地传播原文信息,可以传播给更多的人)。 这就是翻译的目的和功能。 第二章翻译是什么?2.3翻译的定义翻译是人们在交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,通晓不同语言的人可以通过原文的再表达进行思想交流。 翻译是指,通过用另一种语言(原语)表现某种语言(原语)的信息,译文的读者可以获得原文的作者所表现出的思想,可以获得与原文的读者大致相同的感觉。 第三章翻译的性质,3.1写的特征,3.2写的特征,3.3写的特征,3.4写的翻译难度,3.5写的语言和写的哪个更难,第三章翻译的性质,3.1文章的特征写什么? 写文章有共同点,写什么由作者自己决定。 在动笔给谁看之前,作者必须考虑文章和作品由谁读,为谁写,写的对象也由作者自己决定的问题。 使用语言构造和表现手法的作者,对于语言构造和表现手法也是“心中有数,由自己决定”的。 第三章翻译的性质,第三. 2话的特点是用原语还是会话(originalspeaking )用原语写,其特点基本相同。 除此之外,说话的人常常根据对方的不同来决定说什么,善于抓住对方的心理,能够说出对方感兴趣的事情,这3篇文章中没有这样的特征。 表现方法中没有多种书面语言,并且可以包括不可能的手段,例如,非语言表现手段,也可以被称为准语言表现方法。 口头交流往往是面对面的,说话的人可以直接看对方的反应,决定下一步说什么,怎么说。 第三章翻译的性质,第三. 3翻译的特点人云亦云前面的“云”指原语作者的创作,后面的“云”指译者的译文。 不得改变最后一句的“不得追加删除或改变”。 首先要理解的是,后笔“笔”实际上是指翻译中的“表现”。 克服原语干扰翻译既要忠实于原文,又要符合译文的表达习惯。 第三章翻译的性质,第三. 4翻译的难度理解的难度翻译要求译者最深刻地理解原作。 但是,实际上翻译者理解原文不如普通原文的读者。 读者不同原作的目的很强,但译文的目的远远高于译文的读者。 两种语言表达方式的不同在于用语、句子结构、表达方式、语言习惯等。 第三章翻译的性质,翻译要“进去,跳出去”。 但是,也有不能进去的人,也有过于忠实原文而忽视翻译习惯,相反,为了使译文“优美流畅”,忽视原文而缺乏“忠实”的人。 材料不熟悉实际上是“知识水平”的问题。第三章翻译的性质,第三. 5翻译和解释哪一个比较困难,首先要吃原着,完全理解,然后要注重TL和SL的差异,要表现得流畅,第三,要有广泛的知识,第四,要跨越文化障碍。 第四章翻译与对等(equivalence ),翻译是一个实质对等的问题。 4.1词的对等4.2句,句子的对等4.3形式对等4.5语义对等4.6风格对等,第4章翻译和对等(equivalence ),4.1词的对等用不同语言表现相同事物的词,例如“桌”和“desk”语言不同,语义相同,称为对等词(equivalent ) 根据对等的程度,对等词全部分为对等和部分对等两类。 所有的对等,两个对等词的语义范围完全相同,基本上可以画等号。 radar=雷达、NewYork=纽约等。 在不同语言中,这个词义范围相等的所有对等词都很少。 一般只有固有名词和技术术语。第四章翻译与对等(equivalence )、第四. 2句、句的对等从翻译的观点出发,句、句的对等分为形式对等(formalcorrences )和灵活对等(dynamicequivalence )。 我发现单词组合所表示的意思常常和单词本身的意思不一致。 中文也是,英语也是。 第四章翻译与对等(equivalence ),第四. 3形式对等此处“形式”指用语、结构、比喻等。 形式对等只是形式性地考虑,为了使表现m的TL和表现m的SL形式相似而谋求单词对应,构造比喻与原作相同。 单词结构相同,意思相同的比喻,意思相同的形式,意思不同(这一点是难点和重点),第四章翻译和对等(equivalence ),第四. 4柔软对等柔软对等在翻译时考虑的不是单词的对等,而是着眼于句子和段落的对等。 形式和意义不能兼顾时,主要考虑意义。 4.5语义对等语义对等(equivalenceintermsofmeaning )只要求思想内容与原文一致,没有在语义上加以改变的现象。第四章翻译与对等(equivalence )、4.6风格对等(equivalenceintermsofstyle )翻译时间不同,要求尽量维持原作风格。 第五章翻译标准,5.1过去的翻译标准5.2本书提出的翻译标准5.3如何达到基本相同的感觉5.4最高标准和最低标准5.5“感觉”和“感觉”的特征,第五章翻译标准,5.1过去的翻译标准是汉代和唐代,中国翻译史就翻译标准有“句”和“质”之争主张“句子”的翻译家们强调翻译的修辞和通顺,强调翻译的可读性。 主张“质量”的译者们强调翻译的增加,强调翻译的忠实性,是意译和直译之争。 一、严格的信达雅1898年,严格提出的翻译标准是“信达”、“达”、雅”。 第五章翻译标准,1951年,傅雷先生提出文学翻译的“传神”论。 这是比“信”、“达”、“雅”更高的翻译标准。 傅雷老师认为:“有效地说,翻译如临画,所追求的不是形式而是神像”。 译文与原文内容一致,称之为“意似”,是翻译的最低标准。 如果原文和原文在形式上精神一致,或称“形”和“神似”是翻译的高标准。 1964年,钱钟书老师提出翻译的“化境”。 “文学翻译的最高标准是“文化”。 作品从一国文字变成了第五章翻译的标准,变成了他国文字,由于国语习惯的不同,可以看到生硬的痕迹,完全保存原来风味的也可以进入“化境”。 化境”是“传神”论的进一步发展。 “化境”是指从原作到译文的“转世”,文字的形式发生了变化,但原文的思想、感情、风格、神韵被本土化到原文的境界,完全没有留下翻译的痕迹,读者读翻译的好像是在读原作。“化境”是高于“传神”的翻译标准,或者是最高的翻译标准。 1979年许渊冲提出的翻译标准是“意美”、“音美”、“形美”。 第五章翻译的标准,第二,现在的翻译标准及其缺点是目前我国通用的翻译标准,正确(或忠实)和通顺(或流利),正确的理解和通顺的表现,实际上是“信”和“达”的翻译。 三、形式忠实弊端重视形式信,形式忠实。 但是在过去的翻译实践中,形式的忠诚度广泛传播,影响很大。 第五章翻译标准,第五. 2本书提出的翻译标准翻译,是跨语言交际过程中不同语言交际的桥梁。 为了使原文的读者能够得到与原文的读者大致相同的感觉,用译本的原本来表现原文信息的思想内容和表现手法是其任务。 译文的读者和原文的读者感觉是大致相同还是相似,是好还是比较好的译文,相距甚远,完全不同的是质量差或不合格的译文。 从翻译效果来看,也就是从翻译者的感受来衡量翻译的好坏是翻译标准。 (该翻译标准以下简称“感觉”)第五章翻译的标准是,如何避免误译、误译,使感觉基本相同的翻译人员将原作的思想内容完全移植到翻译信息中,尽量不予删改。 表现手法作者的表现思想必须始终采用某种手法,译者必须在译词许可的范围内尽量保存原作的表现手法。 文体风格不同的文体语言不同。 翻译时一定要使用合适的文体,尽量保存原作的风格。 第五章翻译的标准是语言文字流畅易懂,没有不符合语言习惯的表达形式,没有生硬的词句,这只是翻译的最低要求。 传神达意是最重要的。 在文学翻译方面,讲究神格不讲究形态,要“传神进化”。 本节总结:由于可以做到上述五点,译文读者可以获得与原文读者基本相同的感受。 第五章翻译标准,第五. 4最高标准和最低标准是翻译的理想领域,也是为译者奋斗的崇高目标。 最低标准是指译文最低应达到的水平,比其低的水平是不合格的翻译,失败的翻译。 一、完全不同心情的原因是完全相同的心情,实际上是做不到的。 因为两种语言的表达方式不同。 原作的对象是原语的读者,即使完全被翻译了,译文的读者也很难理解是哪里。 第五章翻译的标准是,为了使译文的读者心情与原文的读者完全一致,理论上要求译者对原文的理解水平在一般原文的读者以上,对译词的表现力不能低于作者对原文的表现力。 二、不合格的翻译误译:主要指理解错误造成的误译。 译者由于缺乏不负责任、认真的翻译风格,这里既有误译,也有误译。 第五章翻译的标准、表达错误:翻译后的翻译词语所使用的词语和原语的意思不同。 语言不符:译文用的语言不符合译文。 译文费解:译文费解,连云都不知道。 “洋”化现象:受原语影响,译文语言“洋”化现象严重。 白水译文:译文淡而无味,原作神韵失落,毫无风貌,即显然是新龙井,清新隈永,译成淡而无味的清水。 第五章翻译标准,5.5“感”与“感”特点相结合,着重提高翻译质量,认为第六章翻译原则翻译三要素,6.1传递性6.2接受性6.3相似性,第六章翻译原则翻译三要素,翻译原则与传递性、接受性相似。 6.1传意性一、传意性是什么? 尤金奈达指
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025金华武义县人力资源限公司招聘1名项目制员工模拟试卷(含答案详解)
- 2025年乐山高新区管委会直属事业单位公开考核招聘工作人员的模拟试卷及1套完整答案详解
- 关于继续履行合同的通知书6篇
- 设备租赁维修技术协议合同
- 驻校卫生员考试题库及答案
- 物种起源考试题库及答案
- 主体结构考试题库及答案
- 支护工考试题库及答案
- 2025年新疆农作物制种种植保险合同协议
- 2025年广西梧州市辅警考试真题及答案
- 经济学研究生组会文献汇报
- 2025年新护士招聘三基考试题库及答案
- 智能化凝点试验系统多源数据融合的异构接口标准化难题及解决方案
- 防滑跌安全培训课件
- 2024年绍兴杭绍临空示范区开发集团有限公司招聘真题
- 2025资产抵押合同(详细)
- 小额农业贷款技术服务合作协议
- 2025年押运员模拟考试试题及答案
- 沉井施工合同4篇
- 2026年高考试题汇编政治专题26树立科学思维观念
- 2025年山东省青岛市中考英语试卷附答案
评论
0/150
提交评论