实用电力英语培训课程.ppt_第1页
实用电力英语培训课程.ppt_第2页
实用电力英语培训课程.ppt_第3页
实用电力英语培训课程.ppt_第4页
实用电力英语培训课程.ppt_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

实用电力英语、专业英语的语法特点、惯用时态。 在专业英语中动词多用的现在,特别是一般的现在,多用来叙述事实和真理,客观地表现定义、法则、定理方程式、公式、图标等。 用一般的过去式介绍考试情况,叙述事物的历史发展过程等。 叙述利用一般的将来计划的工作和期待的结果等。 多使用被动语态。 专业英语注重客观表现事实、方法、性能和特性。 采用被动语态是客观的,有助于说明读者的注意,集中于事实、现象和过程。 大量使用非限定动词。 专业英语中,为了说明的明确、简洁,多采用不定词句、分词句,特别是分词句的应用较多。 大量使用名词或介词短语。 同样为了达到明确简洁的要求,专业英语中多采用名词和介词短语。 条件句很多。 由于专业文献需要提出假设和推论,因此条件句的使用较多。 长句多。 因为专业英语的作用是叙事、叙事过程,所以它给出的定义、定理、法则或叙事的概念和过程必须严格准确。 因此,与日常英语相比,使用较长的句子。 有时长句子是长段落。 翻译长句、长句时,要分析原文的结构关系。 在理解原文内容的基础上,明确主次,按时间概念和逻辑顺序重新组合处理汉语习惯,翻译的句子要正确表达原文,符合汉语习惯。 常用的翻译有顺译法、逆译法和分译法。 顺译法基本上保留原文的语法结构,按原文的顺序翻译。 一般来说,原文的语法结构和时间序列与汉语相同时,可以采用顺译法。 在翻译过程中,根据情况可以添加或省略连词。 例如、nosuchimitisplacedonanalternating-current machine; heretheronlyrequirementisrelativemotion, andscinstinsaseationalramaturandratingfiedsystemhaverusiousadvages thissarrangementisstandardpracticeforsynchronhronousmachin -amperes .交流发电机没有任何限制,唯一的要求是相对移动,定子和旋转磁场系统有很多优点,因此这种配置是所有额定容量超过数kva的同步发电机的标准做法。程序例句(2)、Forlargemotors、therefore、aphase-windingrotorisused、 whothewingconnectedtoentoaechotherandattheotherendtoslip-rings theusenablingtherestanceeotobevaridedatwill, providingagreamtartingtoorqueandssomespedidcontrol .因此,在大型电动机中,一般采用绕组的一端相互连接,另一端与轴的滑环连接的相绕组转子,能够自由地改变转子的电阻翻译法,在原文的构造水平与汉语相反的情况下,从英语原文的后面翻译,从下到上,按原文的顺序翻译,称为翻译法。 例如theresinestanceopoomentylengthetheferentvoltsbetweenitsendswhenaknowncontincesflowing 翻译法, varivirousmachinepartscanbewastedverycleandwillbeasclearnasnewoneswhentheyaretreatedbyultrasonics nomatterhowirtyandirregularlyy 不管多脏,形状不规则,用超声波处理的话,都会洗干净,变得像新零件一样漂亮。 分译法,为了便于汉语的表达,可以把原文的长句分解,分别进行翻译。长句中的主句和从句或介词句或分句等多修饰的词和词之间的关系不太紧密,各自具有相对独立的意义时,可以分解成几个部分或意义层,按时间、逻辑顺序有机地组合,也可以增减适当的词来切断句间的联系。 例如,可以将原文中的总括性词语作为引用句添加或利用,将各部分分开,或者分别翻译某个短语和从属句,用总括性词语将其与主句结合或者翻译原文的要点,然后将次要部分作为补充说明名进行后续翻译。 prurcesecieenthasbensubdividedintothephysicalscience,whichdealswiththefactsandrelationsofthephysicalworld, andthebiologicalscience whichinvestigatethehistoryandworkingsoftlifeonthislanet .理论科学分为自然科学和生物科学。 前者研究自然界的各种东西及其相互关系,后者探讨地球上生物发展的历史和活动。 (要点、补充说明) thereastonthataneutralbodysattractedbyachargedoyistchat, althoughtheneutralbodyisneutralwithinitself itisnotneutralwitthreadspectrtothechargebody, andthewboodysactasifoppositelychargedwhenbroughtneareachother .中性物体本身不带电,但对于带电体来说不是中性物体,如果这两个物体接近,则会产生相反极性的电荷作用。 这是中性物体被电气吸引的原因。 PowerSystemIntroduction,Powerdispatching,voltage,current,activepower,reactivepower,statusofcircuitbreakers,PowerSystemIntroduction,power分布,如上所述Statusofprotectiverelays 、电力系统调度、 power dispatching dispagingrationonpowersystem : issue dine 1993 bystatecouncil.unifieddispathingandhireararchicalmanagement 3333 网调,省调,地调, 县调improveceofdispatchingautomationsystem locallizedprotectiverelayandautomativeequipmentsprotectiverelaysclearfaultsquercyaspose litecontmaintainsvoltagequityandbalancesreactiveepow er.loadeshiddingkeepsfrequenticyvariationwithinacceptablerange .uselocaling faultqualquicksyaspossible.limitation : withoutconsiderationation fwholepowersystemsituation.mentsizedispathingotationsystemum andsubstationundethechargeofth er.runadvancesdsoftwareusingreal-timinforpowerplantsandsubstations.dofaltdiagnosisandidentifications lebyeachother andtheyarecomplementitytoaeachother.powerpisatchingautomationsystem (调度自动化系统) . theta alvariouskindsofrealtimeinformationofpowersystem makingmanagementandddddispagingdeciontoenserfereandconommicaloperationofper salsocalledems (energymentsystem ) emsincludeshefollogingpoweradvancesoftwoare :负载预测、AutomatedGenerationControl 状态估计transitentstabilityyanalyis (瞬态稳定分析)、最佳功率流(最佳潮流)、DispatcherTrainingSimulator (治理训练模拟系统) thesbasicssoftheadevancedsoftwareisscadassystem .thegenorvoltatessareintherangeof 11 to 30 k v; higheergeneratorvoltagesaredifficulttoobtainebecauseoffinsprovitionproblemsinthenarrowsfinesofthegenerationorstattor .发电机的端电压范围为机械的端子电压难以进一步升高是发电机定子的槽绝缘问题。 transformerretheunusedstostepupthevoltagestotherangeof 110 to 765kv .用升压变压器将电压从110kV升压到765 kv。 incialfornationthebackboooneofthethetransmissionsystemciscommposemsinlyof 500 kv,345kV, and 230 kv three-phase lines.thevoltageresrefortovoltagesfromlinetoline .加利福尼亚州的核心输电网为500kv,345kV上述电压是指线性电压。、onereasonforsusinghighetransmission -线性转换istitiomprovenergytransmissiononefficiency.basically transmissionfagivenamous we rfactor ) requisesaferecomprodeddocomplotedatandlinecurrent.lowlerinecontrasericationedwithlowerresivelocsses (i2r ) inthieline .高基本上,在传输一定的功率的情况下(以规定的功率因数),电压与线路电流的积是一定的。 降低电流相当于降低线路上的电阻损失。 theprisioniveoftheinterconneconnectionsimprovedsrvicerelibility; alossofgenerationinoneareacanbemadeupbyutilizingsparecapacitantherarea .网格互连的主要目的是提高电力供给的可靠性,一个地区损失的发电量可以从另一个地区的剩馀容量供给badtranslationexamples powersystemperformancediveroverundlimitenthesystempabilitywitonaccificinsystemsecurityandeliab litiq.bad TT 系统的性能目标主要是在提高系统的能量损失能力的同时,不会牺牲系统的安全性和可靠性。 Badtranslationexamples, sinstichetroteductionforcompontifitinetheelectricitysuplyindustry thecostofthisssecuritymentitymeconsiderabymoreappent.bad Badtranslationexamples、sineunschedddoutesinputisystemssarestochasticfphenomea、computingheircostrequiredprobabilistica

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论