




已阅读5页,还剩60页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
比较文学与翻译研究,Chapter,Three,本讲纲要,二创造性叛逆与翻译,三文化意象的失落与变异,四翻译文学与中外文学关系研究新视角,一比较文学视野中的翻译,比较文学与翻译研究,导言,译介学,翻译文学国别归属、翻译文学史、文学翻译史,文化意象的失落、扭曲、变异,“翻译总是一种创造性叛逆”,一、比较文学视野中的翻译,导言,翻译的发展历程,分庭抗礼,萌芽,湮没期,法国学派的影响研究长期居于主流地位,在美国学者的倡导下,成为当今比较文学学科中另一种重要的研究方法,伏尔泰、赫尔德、歌德利用平行研究探索文学的一般规律,漠然置之,欧洲中心主义:局限于欧洲文学框架之内,(一)早期比较文学研究视野中的翻译,未能进入早期比较文学研究者视野的原因,研究立场(最主要),熟悉多种欧洲语言,研究中并不需要依赖翻译,研究素养,第一代浪漫主义作家-世界性眼光Vs第二代浪漫主义作家-强烈民族情感,所处特定阶段,(一)早期比较文学研究视野中的翻译,同时期欧洲学界对于翻译的关注,歌德译者是“人民的先知”,洪堡翻译丰富了译入语文化和文学,对20世纪国际比较文学界产生了重要的影响,(二)东方比较文学的崛起与翻译地位的上升,西方对东方文学(特别是中国文学)的重视,进入20世纪,20世纪后半叶,中日韩印为代表的东方比较文学的崛起,开始较多地翻译出版中国文学作品和文化典籍,大多不谙东方语言的西方比较文学家意识到了翻译的重要性并开始重视对翻译的研究。,对翻译问题的重视,(二)东方比较文学的崛起与翻译地位的上升,梵第根,比较文学论:正式讨论了“译本和翻译者”的问题,法,基亚,布吕奈尔,比较文学:文学作品的“翻译理论问题”是“当前比较文学的中心问题”,“比较学者的任务在于指出,翻译不仅仅是表面上使读者的数量增加,而且还是发明的学校。”,对翻译问题的重视,(二)东方比较文学的崛起与翻译地位的上升,梅雷加利,“翻译无疑是不同语种间的文学交流中最重要、最富特征的媒介”,“并且还应当是比较文学的优先研究对象”。,吕迪格,“在近于哲学阐释的翻译理论之外,还远未加以研究的翻译艺术的历史构成了比较文学的一个重要任务。”,意,德,对翻译问题的重视,(二)东方比较文学的崛起与翻译地位的上升,约瑟夫T肖,“提供了外国作品与本国作品之间最好的媒介”,“直接影响往往产生于译作而不是原作。”,苏珊巴斯奈特,原本作为比较文学一个分支的翻译研究,从20世纪70年代以来,已经成长为一门独立的学科了。,当前国际比较文学研究确实出现了翻译转向的迹象。,美,英,当前,研究对象扩展到非纸质的非文字材料的作品,七八十年代,九十年代,70年代的理论热;80年代的后现代主义思潮,进入到了斯皮瓦克说的“文化多元主义和文化研究”阶段,新视野,地缘政治文明冲突自然生态民族图腾,“翻译转向”的原因,其一:全球化背景下,比较文学最新的发展特征,(三)从比较文学到翻译研究,七十年代起,怎么译?,七十年代以前,为什么这么译?,“翻译转向”的原因,其二:当代翻译研究的最新发展趋向,(三)从比较文学到翻译研究,研究的重点,翻译的本质和意义?,为什么译这些国家的作家作品?,文化转向!,(三)从比较文学到翻译研究,翻译转向的实质,翻译研究,文化研究,都质疑学科的边界,都开创了自己新的空间都关注权力关系和文本生产都认识到理解文本生产过程中操纵因素的重要性,因此这两个学科的学者可以在很多领域进行更富有成果的合作。,必然相遇,(三)从比较文学到翻译研究,翻译界的新研究课题,为什么有些国家的文化更重视翻译,翻译进来的东西多,而有些国家的文化则相反?,打开了一个新的研究层面,更深刻、更具体的阐释,哪些类型的作品会被翻译?这些作品在译语系统中居何地位?,我们对每个时期的翻译传统和翻译规范有何认识?,开启了新领域译介学,二、创造性翻译与叛逆,【法】罗贝尔埃斯卡皮(RobertEscarpit)创造性叛逆(creativetreason),翻译是叛逆的:它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系(指语言)里;翻译是创造性的:它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一个崭新的文学交流,还因为它不仅延长了作品的生命,而且赋予它第二次生命。”,在这种创造性叛逆中,不同文化的交流、碰撞、变异现象表现得特别集中、特别鲜明,因此也特别富于文化内涵。,导言,(一)翻译总是一种创造性叛逆,人们感兴趣的只是书中“充满异国情趣的冒险故事”,而不是作者原来的意图。,翻译与改变,语言外壳翻译改变作品的读者对象接受环境,(一)翻译总是一种创造性叛逆,(这种“改写”或“重写”)“已被证明是一个文学捍卫者用以改编(因时代或地理隔阂而)异于当时当地的文化规范的作品的重要手段,对推动文学系统的发展起了非常重要的作用。从另一层面上,我们又可把这种改写或重写视作一个文化接受外来作品的证据,并从这个方面对其进行分析”。,西方译学界关于翻译的“重写”“改写”理论,安德烈勒菲弗尔,(一)翻译总是一种创造性叛逆,我们必须把翻译视作一个重要的文学手段,把它作为改写或重写的一种形式予以研究,这样可以揭示一个文学系统在接受外来作品时的转变模式。,西方译学界关于翻译的“重写”“改写”理论,巴斯奈特,由此可见,创造性叛逆从某种意义上而言,也是“重写”“改写”的一个同义词。,(一)翻译总是一种创造性叛逆,当代翻译的文化转向,八十年代末九十年代初,语言文字怎么译,全面转向,九十年代末至今,用文化理论阐释翻译问题译入语的文化制约翻译的本质与结果,翻译的文化层面,文学社会学角度,考察和审视,开创了翻译研究开创了译介学研究的新空间,创造性叛逆,(二)创造性叛逆的类型,译者的创造性翻译,根据创造性叛逆的主体不同划分,接受者的创造性翻译,接受环境的创造性翻译,(二)创造性叛逆的类型,个性化翻译,译者的创造性叛逆,特征之一“归化”:用极其自然、流畅的译语去传递原著的内容,然而在其深处却有一个用译语文化“吞并”原著文化的问题。,严复,所译的天演论,古朴典雅、气势恢弘的桐城派古文式的译文,以及他对原作的理解和阐释,令人“倾倒至矣”。,(二)创造性叛逆的类型,个性化翻译,译者的创造性叛逆,特征之二“异化”:译语文化“屈从”原作文化。,庞德,所译的中国古诗,仿效中国古诗意象并置的手法,把李白的“荒城空大漠”译成“Desolatecastle,thesky,thewidedesert”。,(二)创造性叛逆的类型,误译与漏译,无意误译绝大多数的误译与漏译都属于无意识型创造性叛逆。,例:英译者把“阿舒已二八”译成了“阿舒十八岁”译者不懂“二八”指16岁。,译者的创造性叛逆,(二)创造性叛逆的类型,误译与漏译,译者的创造性叛逆,有意误译或是为了强行引入或介绍外来文化的模式和语言方式,如庞德;或是为了输入新的内容和新的表现法,如鲁迅。,例:阿托尔斯泰的名作苦难的历程的英译名是“RoadtoCalvary”,英译者故意用一个含有具体象征意义的地名“Calvary”,代替了俄文中那个泛指“苦难、痛苦”的普通名词“”。,(二)创造性叛逆的类型,节译与编译,二者都属于有意识型的创造性叛逆,混杂难分。造成节译与编译的原因:为与译入国的习惯、风俗相一致,为迎合译入国读者的趣味,为便于传播,或出于道德、政治等方面因素的考虑,等等。,例:我国早期翻译家林纾和包天笑的翻译,删除了某些段落,是明显的节译。,译者的创造性叛逆,(二)创造性叛逆的类型,转译与改编,译者的创造性叛逆,共同特点使原作经历了“两次变形”。二者都属于特殊型的创造性叛逆。转译展示了转译者对其他语种文学的主观选择与接收倾向。改编涉及了作品文学样式、体裁的改变和语言、文字的转换。,例:巴金,通过英语翻译了许多俄罗斯文学作品。,例:林纾,把易卜生的剧本群鬼改译成文言小说梅孽。,读者的创造性叛逆,读者调动人生体验,在译者翻译的基础上,对译作再创造。读者的再创造更富创造性,也更富叛逆性,(二)创造性叛逆的类型,接受者的创造性叛逆,哈姆雷特,“多余人”,VS,例:,接受环境的创造性叛逆,(二)创造性叛逆的类型,接受环境的创造性叛逆,VS,(三)创造性叛逆与文学经典的形成,文学作品,伟大文学经典作品,不断地翻译成各国语言文字,不断地被译者、读者、接受环境创造性叛逆,“一本书只要还被人误解着,就具有生命力。鲁勃斯和埃斯卡庇一致同意说,伟大文学的标志就是看它能被背叛的能力有多大。”,韦斯坦因,(三)创造性叛逆与文学经典的形成,梅雷加利,“伟大的经典著作总是被以后的各个时代不断地丰富,在作品的周围形成一个光环,产生一种模糊的形象;这个光环可能是从作品自身散发出来的,也可能并不属于作品本身。这当中,创造性背离和弄假成真的批评起了促进作用。”,(三)创造性叛逆与文学经典的形成,【英】菲茨杰拉德译,郭沫若译,【波斯】莪默伽亚谟著,翻译,成名,例,(三)创造性叛逆与文学经典的形成,诗僧寒山,例,寒山诗:充满禅机崇尚自然,接受者和接受环境的创造性叛逆把寒山诗塑造成了美国读者心目中的中国文学经典,美国社会:学禅之风嬉皮士运动,翻译,成名,上世纪50年代起译为英文,(三)创造性叛逆与文学经典的形成,对创造性叛逆与误译有关的抨击,例,【德】阿尔尼姆作品,误译,【法】戈蒂耶,布列东把阿尔尼姆尊崇为超现实主义的先驱,中国古典诗,误译,【美】庞德,美国诗坛产生大批意象诗庞德成为意象派诗歌领袖,(三)创造性叛逆与文学经典的形成,对创造性叛逆与误译有关的抨击,误译导致翻译质量的下降,“度”区分“好的创造性叛逆”和“不好的创造性叛逆”,错误观点,回应,创造性叛逆是翻译中的一个客观存在揭示了跨语言、跨文化传播和接受中的规律有助于认识翻译的实质,与“该怎么译”无关,三、文化意象的失落与变异,导言,文化意象,在中外文学和文化中存在着一种独特的语言现象,在人们的语言里,在历代的文艺作品(包括口头文学和书面文学)里,一种文化符号具有了相对固定的、独特的文化内涵有的还带有丰富的、意义深远的联想,人们对其心领神会有些被用作修辞手段,不断出现,逐渐形成,译介学将其统称为文化意象,(一)中外文学和文化中的文化意象,文化意象的多种表现形式,(一)中外文学和文化中的文化意象,文化意象的多种表现形式,独特的文化意象,在跨语言、跨文化的背景中,有时候就会形成跨语言传递中文化意象的错位。,在跨语际交流、尤其是在翻译文学中,文化意象不光呈现出错位的现象,它还有文化意象内涵的失落、扭曲和变异,以及信息的增添。,(二)翻译与文化意象的失落、扭曲、变异,失落,文化意象内涵的失落、扭曲和变异,英语:awolfinsheepsclothing(披着羊皮的狼),汉语译文:笑面虎,失落:失去了意象背后的伊索寓言的内涵,例,在跨语际交流、尤其是在翻译文学中,文化意象不光呈现出错位的现象,它还有文化意象内涵的失落、扭曲和变异,以及信息的增添。,(二)翻译与文化意象的失落、扭曲、变异,变异,文化意象内涵的失落、扭曲和变异,英语:Talkofthedevil,andheissuretoappear.,汉语译文:说到曹操,曹操就到,变异:曹操这一历史人物,带有浓厚的译入语民族文化色彩,译文也会使读者产生错误的联想,例,在跨语际交流、尤其是在翻译文学中,文化意象不光呈现出错位的现象,它还有文化意象内涵的失落、扭曲和变异,以及信息的增添。,(二)翻译与文化意象的失落、扭曲、变异,扭曲,文化意象内涵的失落、扭曲和变异,英语、俄语:dragon(龙是邪恶、凶残的怪物),汉语:龙代表高贵、神圣,代表中华民族形象,扭曲:传播中国的龙文化时,难以引起西方人的共鸣,例,在一种语言中带有褒义、正面意义的事物,在另一种语言中成了贬义、反面意义的事物;或者,虽然意义不是截然相反,但至少也是大相径庭的。,(二)翻译与文化意象的失落、扭曲、变异,文化意象内涵的失落、扭曲和变异,例,(三)文化意象的跨民族传递,文化意象的错位,反思,交流,走出去,历史文化,神话传说,历史事件,文学作品,文化意象如何传递,(三)文化意象的跨民族传递,两处矛盾,例,字面矛盾:“天河被擦洗过”河无法被擦洗,但路可以。,人物形象矛盾:“天河”属于汉民族文化;天“路”属于希-罗文化,更符合小说主人公的身份。,(三)文化意象的跨民族传递,文化意象的跨文化传递,语言文字的转换(翻译),蕴含,不同民族文化之间如何相互理解如何正确交流如何彼此丰富,总结,四、翻译文学与中外文学关系研究新视角,导言,原作品,获得二次生命,翻译,翻译文学,外国文学,打上了译入语民族的文化身份的烙印,翻译文学,属于,译入语国文学,古希腊文学(拉丁语“死去的语言”)【波兰】显克维支(波兰语)【美国犹太】艾萨克辛格(意第绪语)【西班牙】马尔克斯百年孤独(西班牙语)【丹麦】安徒生【德国】格林兄弟,(一)文学的跨国传播及其身份认同,翻译对文学作品跨国传播的作用,世界上各个民族的许多优秀文学作品借助翻译实现了跨越国界的传播,例,翻译传播,莪默伽亚谟鲁拜集寒山诗伏尼契牛虻钱钟书围城福克纳的作品,(一)文学的跨国传播及其身份认同,翻译对文学作品跨国传播的作用,籍籍无名的作品借助翻译实现了“死而复生”,例,翻译引起重视,(一)文学的跨国传播及其身份认同,源语国,译入语国,翻译文学“弃儿”,对翻译认识的不足,尽管它传递外国文学的信息,但它不属于外国文学,而是译入语文学的一个组成部分。,文学翻译是对作品语言文字的变换;改编是对原作文学样式的变换。二者都赋予了作品新的文学形式。,优秀的翻译文学作品既要传达原作的基本信息,还要传达原作的审美信息,融入了翻译家的再创造。,(二)翻译文学概念及其国籍归属,翻译文学的概念,翻译文学是文学作品的一种存在形式,翻译文学是外国文学的载体,翻译文学是一种艺术再创造,(二)翻译文学概念及其国籍归属,翻译文学的国际归属,翻译文学不能简单地等同于译入语文学,而是译入语文学中相对独立的一个组成部分,(三)文学翻译史与翻译文学史,文学的跨国传播,翻译文学,引,入,比较文学,跳出了局限于传统文学关系的框架,提供了新的研究维度,(三)文学翻译史与翻译文学史,文学翻译史,对文学事件的描述,文学翻译史,翻译文学史,具有文学史的性质包括文学史的三个基本要素:作家、作品、事件,翻译文学史,(三)文学翻译史与翻译文学史,翻译文学史的核心对象与任务,核心对象,描述翻译文学在译入语国家的基本面貌、发展历程和特点在译入语国家的文化语境中对翻译文学的形成和意义作出明确的界定和阐释,作品,作家,事件,任务:历史叙述与分析,不是原作家本人,而是“披上了
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 安陆市2024-2025学年七年级上学期语文期中测试试卷
- 阿勒泰地区2024-2025学年七年级下学期语文期中测试试卷
- 安徽省阜阳市太和县2023-2024学年高三下学期高考第一模拟考试(一模)化学题目及答案
- 2025 年小升初上海市初一新生分班考试数学试卷(带答案解析)-(沪教版)
- 以专病护士为主导的帕金森病全周期照护模式案例分享课件
- 甘肃省高台县2025年春学期期中九年级化学试卷(无答案)
- 湖北省武汉市九师联盟2025-2026学年高三上学期8月开学考地理试题
- 社区档案管理课件
- 供销合同范本茶叶
- 收购成品金属合同范本
- Unit 14 I remember meeting all of you in Grade 7(大单元教材分析)教学课件 人教新目标九年级英语全册
- 肺炎护理试题填空及答案
- 社用手机管理办法
- 食材配送 售后服务方案
- 心电监护操作常见并发症预防及处理
- 安全操作规程修订要求
- 2025年四川绵阳燃气集团有限公司招聘考试笔试试题(含答案)
- 2025至2030盾构机行业市场深度研究与战略咨询分析报告
- 【公开课】物质的转化课件2025-2026学年高一上学期化学人教版(2019)必修第一册+
- (高清版)DB11∕T 509-2025 房屋建筑修缮工程定案和施工质量验收规程
- 超市安全生产奖惩制度
评论
0/150
提交评论