



免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
刘重德论文关于翻泽的标准探析刘重德的“信达切”标准论文范文参考资料 引言 刘重德是我国著名翻译理论家,“信、达、切”翻译标准提出者。他立足翻译实践并结合泰特勒的三原则与严复“信、达、雅”的翻译标准,提出了“信、达、切”,是翻译界的里程碑。 翻译研究需要继承与创新, “信、达、切”的标准立足前人研究,结合实践,具有很强指导作用。本文探析刘重德提出的 “信、达、切”的翻译标准,旨在为译者提供翻译准则与借鉴。 分析“信、达、切”翻译标准的本质精髓,利于理解此标准。此外,将其与严复“信、达、雅”的翻译标准进行比较,利于读者更明确其主旨内涵。 1979年,刘重德在试论翻译的原则中指明了“信、达、切”的内涵。“信”指“信于内容”,“达”指“达如其分”, “切”指“切合风格”。此标准言辞精简,内涵丰富。 “信”强调内容忠实,准确传达原文本信息。译者无权根据自己喜好改变原作品表达的内容。如,将汉语句子“他的父亲是位农民”英译, “农民”一词许多人译为“peasant”,却不知外文中的应用习惯,“peasant”含有贬义,译为“乡下人”。译者在翻译时不能带有主观情感,应考虑语言的应用习惯才能达到忠实原文。因此,译为“farmer”更合适。英文中有很多这类词,由此可见翻译中“信”的重要性。 “达”指句子的表达具有和原文相同的通顺性,自然流畅。考虑读者反应,读者是最好的评判者。鲁迅曾提出“宁信勿顺”过分强调了“信”,缺乏变通,导致常有些地方读不顺。达如其分,如一杆秤,不可缺斤少两亦不可过重。 “切”指切合原文风格,力求风格贴切。“信”和“达”是翻译必须遵循的最基本准则。“切”是前两点的补充。不同作品存在风格差异,翻译时应尽力保留原作品语言风格。 刘重德提出的“信、达”与严复提出的“信、达”并无较大差别。但“切”与“雅”所表达的内涵有所不同。 “雅”字指译文选词力求简明和高雅。“雅”主要适用于文学翻译。“雅”有些过分强调文字优美。在当今的翻译界看来,确实值得推敲。但不能一味否定,应采取批判继承态度。刘重德认为“雅”改为“切”更合适,并且“切”是“雅”的发展与延伸,实事求是尊重原文本的风格,不能仅强调优美,应再现原文风格。若原文本不是优美风格,在翻译时就不应过分强调高雅。所以“切”比“雅”应用更广泛。 翻译需要结合语境。翻译时除了注重“信、达”,更应注重 “切”。如,在法庭做翻译,正反双方情绪比较激动,于是方骂了对方一句“You are stupid.”翻译时就不能再强调优美,译者应基于说话人的情境、语调。表达出原话应有的程度,这就是“切”。 “信、达”在语境中应用极为广泛。如, “They have theiI smiles and tears”直译为“他们有微笑和眼泪”,能表达原意,做到了“信”,若翻译时思考更深入,做到“达、切”,就可将“smile and tears”译为“悲和喜”。实现了原作者想表达的意图,又恰如其分符合原文风格。所以“信、达、切”非常实用,利于提升文本可读性。 “信、达、切”三者互为补充,不可缺少。英文句子“Are you a good sailor?”翻译此句要结合文化背景。立足“信”可译为“你是一个好的水手吗”进一步结合外 _表达习惯会实现“达、切”。所以最好的译文是“你晕船吗” 翻译时注意原作文体,做到“切合风格”。文体不同决定语言风格不同。科技文和说明文注重语言严谨与逻辑思维,散文倾向于优美。翻译时若把科技类文本翻译成散文风格就显得不搭。 以“信、达、切”在文学翻译中的应用为例。把握好原作的风格十分重要。运用“切”的翻译标准,在字里行间展现原作神韵。如句子“The men of Moscow huff and puff, plain,wam,bluster-and no one seems to pay any attention.”可译为“莫斯科的当家人吹胡子,瞪眼睛,怒气冲冲,牢骚满腹,又是警告,又是大喊大叫可是好像谁也不置理。”(连淑能,英译汉教程,xx:175)既显示出原文的准确,又为我们展现了人物的行为与心理,保留了夸张的语言风格,准确生动。 科技文本中, “信、达、切”的翻译标准更为适用。例如 “The heart, which is a muscular pump, beats about 72 times a minute througha continuous and automatic process of muscular contractionand relaxation.”(冯庆华,实用翻译教程,xx:502)翻译这种文章时首先做到“信”,不能颠倒句子意思。这句话介绍了心脏的运动过程。再做到“达、切”。翻译力求顺畅,符合科技文本语言特征。此句可译为“心脏为一肌肉泵,它通过心肌收缩和舒张这一连续不断的自动过程每分钟大约搏动72下。”体现了科技文体的严谨。 本文探讨了刘重德“信、达、切”的翻译标准,希望能为译者提供借鉴。“信、
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 应急扑火队管理制度
- 影像科dr管理制度
- 微信分销商管理制度
- 德鲁克成果管理制度
- 快递员发放管理制度
- 总信息调度管理制度
- 总经理私章管理制度
- 感染mdt管理制度
- 成品车出门管理制度
- 房地产价格管理制度
- 内蒙古自治区中小学职称评价标准条件
- GB/T 29047-2021高密度聚乙烯外护管硬质聚氨酯泡沫塑料预制直埋保温管及管件
- 某射击馆照明平面回路设计及智能照明控制分析
- 植物检疫性病毒病害
- 血管外科常见疾病课件
- 农村公共管理复习资料
- 人教版道德与法治八年级下册期末测试卷--含答案-八下道德期末试卷人教版
- Q∕GDW 12067-2020 高压电缆及通道防火技术规范
- 2020-2021广东二建继续教育试题及答案
- 幼儿园绘本:《小交通员》 红色故事
- 工程机械液压系统设计与计算--12吨起重机
评论
0/150
提交评论