商务英语论文关于商务英语判口译论文范文参考资料_第1页
商务英语论文关于商务英语判口译论文范文参考资料_第2页
商务英语论文关于商务英语判口译论文范文参考资料_第3页
商务英语论文关于商务英语判口译论文范文参考资料_第4页
商务英语论文关于商务英语判口译论文范文参考资料_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务英语论文关于商务英语判口译论文范文参考资料 摘 要:口译在国际商务英语谈判中发挥着重要的作用,口译员应在保全谈判双方的面子方面发挥积极作用,运用多种技巧和策略,使用委婉语句,以推动谈判进程。本文试引入英国语言学家Brown和Levinson的“面子理论”对此理由进行探析。 关键词:面子理论商务英语谈判口译策略委婉语 :A:1673-9795(xx)02(b)-0099-02 Strategy Research for Business English Negotiation Interpretation View of Face-Management LI Peng (Vocational and Technical College of Inner Mongolia Agricultural University, Baotou, 014109) Abstract:Based on the“Face-Management View” of English linguists Brown and Levinson, during the process of business English negotiation,interpreters should make use of various strategies to save the faces of both sides,and use euphemism to play the promoting role of the negotiation. Key words:Face-Management View;business English negotiation;interpretation strategy;euphemism 1 面子理论及其在商务英语谈判口译中的运用 商务英语谈判在国际企业之间起着桥梁和纽带的作用。由于谈判双方的利益是对抗性的,出现损害面子的行为是难免的;作为一方的参与谈判人员,口译员除了担任谈判双方的语言媒介之外,有义务和责任为商务谈判双方顺利谈判作出努力,当损害面子的行为即将影响谈判进程或结果时,口译员应在面子理论的指导下作出适当调整。口译员应平衡正负面子,灵活运用正负礼貌策略,在翻译时要做到既不为维护己方正面面子而损害对方的负面面子,又不为对方的负面面子而损害己方的正面面子。 在商务谈判口译的即席性、专业性、复杂性和准确灵活性等特点之上再顾及谈判双方的面子,会给口译员的工作带来更大的难度和挑战。所以,口译员在商务谈判中必须熟练运用以面子理论为指导的翻译策略。 2 面子理论指导下的口译策略实例分析及应策略略 2.1 使用模糊限制语 在国际商务谈判中,对于涉及双方利益的敏感话题,使用模糊限制语,用委婉方式译出己方观点,可以维护双方的面子,使谈判和合作顺利进行下去。例如下面这段话: There is no doubt that your facilities are of high quality.But many foreign corporations wish to e into the Chinese market.The petition is very keen.I understand many corporations are lowering their prices and offering technical assistance. 此例中,口译员先是代表己方称赞了对方设备质量好,又转而对对方提出的报价提出不同的看法。使用了大量的模糊限制语:high quality,many foreign corporations,very keen,many corporations等词由于没有明确的界限,可以由人们灵活理解,使信息量增加,既顾及了双方的面子,又使己方在换盘中处于有利地位。 类似的模糊限制语还有a little,sort of,somewhat,about,approximately,probably等。如We can probably just sign the contract before 4 oclock.句中的使用probably一词,使对方的负面面子得到了满足,从而起到了缓和语气,委婉说法的效果。 2.2 采用间接语言形式 在国际商务谈判中,为了避开损害双方的面子,译员应采用间接语言形式,如转变语言特征和句法结构等以推动谈判的成功。例如: 甲方:Dont you have any opinion about the prices mentioned in the contract? 乙方译员:Could we discuss it next time after I talk it over to our board chairman? 译员以提理由的回答方式委婉地向问话者提出了代表谈判乙方的否定意见,这种“以问答问”的答语既保住了双方的面子,又为进一步磋商提供了机会。再如: 甲方:Well deliver the cargo by the end of July. 乙方译员:Im afraid shipment should be made before June. Well catch the season. 转化角度和使用被动句也是保护面子的常见口译策略。乙方译员的这句话,主句用“Im afraid”句式已经达到了弱化否定,缓和语气和维护面子的效果;在从句中又使用了被动句不指明动作的实施者,将重点放在受事者更是加强了否定的弱化,便于含蓄提出己方观点,同时保全了对方的面子。 除了Im afraid以外,转化角度的缓和型间接语言形式还有as far as I know, aording to,it is said that,Im wondering等。 此外,译员还可以通过使用第二人称以产生亲切感,拉近谈判双方的距离,这样不但能有效维护双方的面子,也为日后的合作机会作了铺垫。比如关于何时收货的语句,译为“You can have your cargo delivered before May.”就要比译成“Well receive the cargo before May.”显得真诚有礼得多。 2.3 为了维护双方面子,还可以使用虚拟语气、情态动词过去式和if条件句来使译句更委婉 如对“希望你们能一次*货”这句话的翻译。因为此话中含有明显强调己方态度和观点的意味,如果直译为“We hope you can deliver all the goods in one time.”会给人留下生硬无礼的印象,而改译为“We shall feel happy if you can deliver all the goods in one time.”就能使对方的正面面子得到满足,也更易于接受己方提出的要求。 再如“你不该时至现在才提出更改计划”也最好译为“You s

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论