★财经英语论文摘要范文财经英语论文摘要写_第1页
★财经英语论文摘要范文财经英语论文摘要写_第2页
★财经英语论文摘要范文财经英语论文摘要写_第3页
★财经英语论文摘要范文财经英语论文摘要写_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

财经英语论文摘要范文财经英语论文摘要写 财经英语所用语言有其独特的风格和含义,用词严谨,词意准确,句式结构复杂.翻译财经英语时必须准确理解原文的含义,熟悉有关术语,熟练掌握各种文体的特点,研究、把握英汉两种语言句子结构的差异. 体裁分析法可以用来分析不同体裁语篇所具有的不同的语言表现形式和体裁结构.财经英语语篇结构、文体风格、社会功能等方面都具有特定的体裁特征:将体裁分析法运用于财经英语教学,能够很好地揭示财经英语的文体特点与语篇意义,有助于提高学生掌握和运用财经英语的能力. 随着全球经济一体化和科学技术的发展,社会对财经人才的要求越来越高,精通业务领域外语的人才不仅可以在职场中获得更大的优势,还可以为其继续深造打下基础.ESP教学在我国虽已开展30余年,但受传统教学体制的束缚,该门课程仍然定性不明、地位尴尬,得不到应有的发展空间.在新一轮教改的框架下,对ESP进行重新定位与思考尤为重要.应努力突破体制的藩篱,改革传统的大学英语教学模式,整合高校英语教学资源,突出专业性英语人才的培养目标. 随着中国经济全球化进程的加快,国际财经新闻在中国受到了前所未有的关注.财经新闻作为人们了解世界财经事件的重要途径,其翻译也日渐受到人们的重视.如何译出高质量的译文,让中国读者更加及时准确地了解全球财经资讯,也成为翻译工作者的一大挑战.金融时报、纽约时报、路透财经等世界著名财经媒体所刊登的财经新闻是本实践报告的主要研究对象.财经英语文本的语言特点非常鲜明,其主要特点就是长句和专业词汇的大量使用,这些都给中国读者的理解带来了一定的困难.本实践报告将结合功能对等理论,着重分析财经新闻中长句的翻译方法,总结翻译财经新闻的一些体会.本实践报告第一章主要介绍了翻译文本的概况;第二章主要说明了翻译任务的具体过程;第三部分为案例分析;第四部分为翻译实践总结. 近20年来,国内外语料库翻译研究取得长足进展,已成为一种重要的翻译研究范式.但是,将语料库运用到商务翻译研究,尚不多见.本研究探讨商务翻译研究的一种新途径:商务英汉翻译研究的语料库方法.笔者以自建财经新闻英汉平行语料库为例,探讨用语料库研究商务英汉翻译的可行性,为商务翻译研究提供一个新的视角. 随着中国经济的腾飞,中国的国际新闻传播,尤其是财经新闻传播也逐渐稳步地发展起来.中国的改革开放成就以及飞速的发展,越来越多的外国友人开始关注中国的奇迹,他们越来越多地来到中国投资设厂、积极寻求合作机会,他们迫切地想要了解中国的经济状况.而以英语为载体的财经新闻报道也正因此受到越来越多的关注,因而就很有必要对英语财经新闻进行更进一步的研究和探讨.本文正是对这一领域的探讨. 本文从英语财经报道的含义、社会功能及其特点出发,用大量实例从标题、篇章结构、所用词语、数字、引语以及对背景材料的处理等方面对英语财经报道的语言特点以及报道手法进行了分析研究.在此基础上,分析了我国英语对外财经报道的特殊性,探讨了在这种特殊性的前提下,我国需要怎样的英语财经报道人才,并对如何培养适合我国的英语财经新闻报道人才提出了尝试性的建议. 该文以无锡高等师范学校为例,调查分析了五年制高职财经专业英语课程设置存在的主要问题,并提出在做好需求分析的基础上,完善模块化课程设置体系. 随着国际交流与合作日益频繁,社会对人们英语应用能力的要求与日俱增.21世纪也是一个创新的时代.形势的发展要求我们培养越来越多的应用型、创新人才.本文将从如何培养财经类院校商务英语方向应用型、创新人才的培养模式及其原则进行探讨,以期突显财经类英语专业特色. 本文以省属财经类高校为例,通过问卷和访谈的方式对1500名大一至大四学生对大学英语学习现状及需求情况进行调查,结果发现:1)现行大学英语教学未能充分满足学生多样化的学习需求,2)学生对大学阶段的英语学习更注重应用性和专业性,3)低年级与高年级学生、财经专业与非财经专业学生对大学英语课程的需求存在显著差异.在此基础上,文章构建了包括六大类别的大学英语课程体系,并对课程性质、课程学分、开课学期及开课教师等进行了详细探讨. 新闻是公众获取信息的重要途径之一.随着公众对经济领域的关注度和参与度不断提高,财经新闻的受众日益增多,对英语财经新闻翻译的数量和质量都提出了更高的要求. 本文首先对英语财经新闻汉译中存在的常见问题进行了分析,并在此基础上,结合英语财经新闻的特点,运用实例,研究讨论了英语财经新闻的具体翻译方法.其中,词汇翻译方法有:“遵循约定,直接套用”、“结合语境,准确择义,、“灵活变通,优先信息,以及“添加注释、方便理解,而句子翻译方法则包括:“使用对应新闻体套语”、“理顺句意、调整句序”、“拆分重组、化长为短,、“适当转换,流畅表

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论