英汉翻译论文关于英汉语言差异引起的常见英汉翻译理由论文范文参考资料_第1页
英汉翻译论文关于英汉语言差异引起的常见英汉翻译理由论文范文参考资料_第2页
英汉翻译论文关于英汉语言差异引起的常见英汉翻译理由论文范文参考资料_第3页
英汉翻译论文关于英汉语言差异引起的常见英汉翻译理由论文范文参考资料_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉翻译论文关于英汉语言差异引起的常见英汉翻译理由论文范文参考资料 摘要英汉文化和思维方式都存在很大的差异,这些差异又造成了英汉语言的差异。本文探讨了英汉语言差异的存在所引起的常见英汉翻译理由,并进行了举例说明。 关键词英汉 语言 差异 翻译理由 A 1009-5349(xx)07005901 引言 中英文化和思维方式的差异毋庸置疑,这种差异造成了中英语言的差异,也可以说是在中英语言中得到了体现。在中英双语的转换中,由于这种语言差异的存在,也出现了一些困难和理由。 中国处于半封闭的大陆型地理环境,受儒家文化影响,关注政治*,思维的中心是伦常治道。科学技术被 _视为“奇技淫巧”,受到歧视与打击。造成了重道轻器、重人文轻科学的结果。而英国,或者更确切地说西方,是开放性的海洋型地理环境,受以古希腊哲学家为代表的智者影响,注重求知,探索自然奥秘,以认知自然为思维的中心,追究宇宙起源,探索万物本质,分析自然构造。近现代西方人发扬古希腊崇尚自然、追求知识的传统,造成了西方人思维重科学、重认知的结果。 中国文化重直觉和意向,强调以直觉顿悟式的综合思维方式去亲近世界。而西方文化重理性和逻辑,具有的是“玫瑰花也给拆散”的抽象思辨能力。 汉语句子特点是“以意统形”,因而汉语的句法特征是意合(parataxis),强调逻辑关联与作用关联而不在意词语之间和句际之间的形式衔接。英语句子的特点是强调形式和功能,因而英语的句法特点是形合(hypotaxis),句子成分之间的关系要求用形式标记表明。 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(中国语法理论,1984)由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其他从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,往往成了一些分句。 英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有“被”“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见。 在表达逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。 总结起来为,英语重型合,中文重意合;英语重结构,汉语重语义;英语多长句,汉语多短句;英语多从句,汉语多分句;英语多被动,汉语多主动;英语多前重心,汉语多后重心。 由于以上语言差异,使得在英汉翻译时,会遇到一些困难,总的来说分为英语理解和汉语表达两类。 英语理解的困难有:同一词汇在不同搭配时有不同意思;对英文句子结构不了解,引发误译;英文句子中有些修饰语和中心词相隔很远;对英文句子中修辞手法的潜在含义的掌握;对短语、习语用法不了解,引起误译;对英语思维方式、逻辑推理不了解。 E.g.1 It was all I could do not to laugh. 我差点笑出来。 E.g.2 News came through on the wireless of a rich oil field near the sea. 无线电传来在海岸附近发现油田的消息。 E.g.3 One can scarcely pay too high price for liberty. 人对自由付出的代价再高,也不过分。 中文表达的常见困难有以下三种: e.g.The teenagers dont invite him to their parties because he is a wet blanket. 青少年们不邀请他参加他们的聚会,因为他是个令人扫兴的人。 那些年轻人不让他参加他们的聚会,因为他是个令人扫兴的家伙。 e.g.The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendour. 太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射。 e.g.This failure was the making of him. 这次不成功是他成功的基础。 这次失败促使了他的成功。 研究中英双语的差异,了解这两种语言在结构、衔接方式、词汇、修辞等方面的差异,有助于我们更好地学习和使用这两种语言,有助于我们在翻译中更好地实现双语在功能和信息上的对等,译出佳作。 【 _】 1宋天锡.翻译新概念

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论