




免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
常见错误论文关于非英语专业本科生毕业摘要翻译常见错误策略论文范文参考资料 【摘 要】毕业论文摘要的具有重要地位,但其翻译质量却有待提高。针对目前毕业论文摘要翻译中存在的一些理由进行分析,结合问卷调查,在大学、专业英语上应有所加强与调整,同时开设相关课程对学生进行专业指导。 【关键词】非英语专业;本科生毕业论文;摘要;翻译;策略 毕业论文的质量是反映大学生学习效果与专业素质的一项重要指标。随着各个领域的国际交流与合作日益增加,我国对外交流日益频繁,论文尤其是论文摘要的撰写与翻译引起了人们高度重视,对论文摘要翻译的关注度也越来越高,同时“论文摘要的格式和结构都趋于格式化”。1(P157)然而值得注意的是,由于种种理由,如相当一部分毕业生在撰写毕业论文时已不再系统英语学习,日常英语教学中教师缺乏这方面的指导和训练等,目前许多毕业论文英文摘要还存在某些缺陷与理由。 本文以非英语专业本科生毕业论文摘要的英译为研究对象,通过问卷调查、摘要译文搜集、文本细读,分析总结翻译中的常见错误,结合问卷结果,提出提高翻译水平的有益倡议。 1 目前状况 笔者对天津城建大学150名非英语专业大三、大四的学生进行问卷调查,内容主要包括学生对未来毕业论文英文摘要翻译的预期等相关理由,同时涉及大学英语、专业英语课程的反馈。 从调查问卷中反馈的主要信息有:绝大多数学生(84.90%)会重视毕业论文摘要的英译,然而有超过六成(60.37%)的学生认为自己难以独立完成这项工作,因此大部分学生(75.74%)认为有必要专门针对毕业论文摘要的英译进行指导。在谈到具体面对的困难时,居前三位的分别是专业词汇量不够(84.90%)、缺乏翻译技巧(62.26%)、对科技英语特点了解不够(52.83%)。学生在翻译过程中所采取的翻译策略中,通过网络或翻译软件进行翻译的最多(75.46%)。尽管有近一半的学生(45.28%)认为个人利用各种词典进行翻译最为可靠,但只有两成左右(20.75%)会采用该种策略。 2 毕业论文摘要翻译中的主要理由 笔者搜集了近百份非英语专业本科生毕业论文摘要的英译,对其中存在的翻译理由进行归纳总结,主要理由与以下三个方面相关: 2.1 逐词翻译导致大量中式英语的存在 由于没有意识到英汉两种语言的基本差异,部分学生在翻译时基本采取逐词翻译的方式,甚至不考虑句子结构,将汉语的标点符号也原封不动地译到英语中来,造成大量不符合句法的“英文”句子,使读者很难理解要表达的内容。 例1:本文论述了我国村镇的基本概况和基本特点,研究了国内外物业的发展目前状况及村镇实施物业管理与构建和谐社区的关系。 译:This dissertation analyzes our countrys villages and *all towns basic survey and the essential feature, and investigates the domestic and foreign estate management development present situation and the villages and *all towns estate management implementation and the construction harmonious munitys relations. 析:由于在翻译时没有考虑英语的句子结构,而是直接从汉语进行翻译,造成了诸多错误或者不当之处。原文中的“我国”在英语中直译成“our country”显然不妥;“构建和谐社区的关系”也直接按照汉语词汇的排列顺序译成“the construction harmonious munitys relations”,而没有考虑到短语中的动宾关系。 例2:但是比较法评估由于主观因素的不确定性的影响造成了它存在着不同的精确性理由。 译:But the market parison test appraised because the subjective factor not definite influence created him to have the different aurate problem. 析:该句的翻译几乎没有一处是正确的,完全是逐字翻译,并且丝毫没有考虑到英文的语法和句法,句中多个词的词性也出现错误,可以说该句已经没有修改的作用,只有重新翻译。 2.2 对词语的确切含义与用法不清楚,导致用词错误 背单词是大多数学生在英语学习过程中花时间最多的一项工作,对于很多学生来说,复习准备英语考试就意味着背英文单词而已。然而尽管这样,只从毕业论文摘要的翻译来看,背单词却是一项收效却甚微的工作。主要理由之一是学生往往只注意到英文单词所对应的汉语意思,却没有注意到词汇的具体用法,没有将单词放到具体语境中,从而导致拼写以及词义较为接近的词的混淆。如architecture与building两个词,前者与“建筑学”有关,而后者是指“建筑物”,有些学生只了解两个词都是“建筑”的意思,因此在翻译中造成误用。另外,由于在背单词过程中过分关注其汉语词义,没有注意到词性,也导致在翻译过程中出现用词错误。 例1:(工业)技术创新 译:technique innovation 析:此处学生将technology与technique两个词混淆起来,没有弄清两个词的区别。technology指技术,而technique通常是指技巧或者某种手法。此处的“技术创新”显然是以科学发展为基础,而不在于提高技巧或手法。另外此处学生没有注意到应该用形容词,而不是名词。因此该短语应译为“technical innovation”。例2:本文介绍了 译:This paper introduction 例3:经营战略 译:operating strategic 析:这两个翻译中都出现词性错误,名词“introduction”被误作动词使用,而形容词“strategic”被误作名词使用。 2.3 对英语句子的要求不明确导致大量不断句错误的出现 汉语的语法,有些地方是与英语相似的,但不同的地方更多。汉语并没有对句子结构或成分非常明确的规定,而英语对句子则有严格的规定。句子总的说来由两部分构成,即主语(subject)与谓语(predicate)。2(P3)同时,英语句子以大写字母开头,以句号(问号、感叹号)结束。当学生受到汉语影响较深而没有严格按照英语句子的规范翻译时,很容易出现不断句的错误。 例:的生命在于质量,造成工程的质量理由有很多方面的因素,但它的核心是管理。 译:Quality is the life of architectural engineering, there are some factors in causing the poor quality of engineering, but we
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025汽车租赁合同协议书合同范本
- 腊肉代理销售合同范本
- 黄金委托合同范本
- 培训合同范本
- 深圳地铁签合同范本
- 天使轮投资合同范本
- 2025自习室租赁合同范本
- 索要基金投资合同范本
- 德国没租房合同范本
- 课件委托制作合同范本
- 2025年秋季新学期全体中层干部会议校长讲话:在挑战中谋突破于坚实处启新篇
- 2025年幼儿园保育员考试试题(附答案)
- 【《惠东农商银行个人信贷业务发展现状及存在的问题和策略分析》15000字】
- 2025年上半年中国铁路兰州局集团有限公司校招笔试题带答案
- 2025中国医师节宣传教育课件
- 光伏项目开发培训课件
- 消防设施操作员(监控方向)中级模拟考试题及答案
- 2025秋季学期中小学学校学生校服采购工作方案
- 关于茶叶的幼儿课件
- DRG政策培训课件
- 北京市东城区2024-2025学年高二下学期期末统一检测数学试卷【含答案解析】
评论
0/150
提交评论