专八真题分析PPT课件_第1页
专八真题分析PPT课件_第2页
专八真题分析PPT课件_第3页
专八真题分析PPT课件_第4页
专八真题分析PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.,1,专八真题练习,尚利明,.,2,Practice1,在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷盆的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。,.,3,这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。原文选自王蒙的陌生化代价,属于哲理性的小品文,论述人际关系和交际技巧。语言风趣,运用比喻,寓意深刻,翻译时要注意保留原作的风格。,.,4,在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。,人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。,开始吃头盘或冷盆的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。,.,5,愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。,于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。,这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。,第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。,.,6,难点解析,在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。,译文:Weshouldnotbetooromanticintermsofpersonalrelations.,“intermsof”、“asfarasisconcerned”,或者意译为“当我们处理人际关系的时候”,即译为“whiledealingwithpersonalrelations”、“whilehandlingpersonalrelations”。,.,7,人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。,“接触”即“交往”,可译为“meet”或“socializewith”。,“优点”有很多表达方式,例如可译为“excellence”、“virtue”、“merit”、“strongpoint”等等。,.,8,第一句话可理解为“人在接触其他人时首先看到的都是别人的优点,这是很有趣的”,因此可将连个分句合译为“Itsveryinterestingthatwehumanswouldsimplynoticeothersexcellencewhilesocializingwithapersonforthefirsttime.”或“Humansaresointerestingthatwhenwemeetapersonforthefirsttime,whatwenoticeismerelyhisorhermerits.”“Thisisquitelikeyourdiningexperienceinarestaurant.”,.,9,开始吃头盘或冷盆的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。,“头盘”可直译为“thefirstcourse”,也可意译为“thestarter”;“冷盆”即“冷菜”,可译为“colddish”“主菜”可直译为“maincourse”。,.,10,“印象很好”不宜直译为“theimpressionisverygood”,这样的表达在英语中显得很不地道。英语中“印象”常表达为动词短语“beimpressed”或名词短语“leavesbanimpression”。“赞不绝口”可译为“befullofpraise”、“beprofuseinpraise”、“praiseprofusely”、“withunceasingpraise”、“keeponsingingpraises”等等。,.,11,Thestarterorcolddishwillusuallyleaveyouaverygoodimpression.Youwillkeeponsingingpraiseswhilehavingyourfirsttwomaincourses.,.,12,愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。,“愈愈”可套用英语中“themorethemore”“吃完”表示一个短暂性动词,译为“whenthedinnerisover”、“whenwefinishthedinner”或“by/attheendofthefeast”“缺点”可译为defect、demerit、shortcoming等等。这里指的是“宴席中每道菜的缺点”,因此采取增词法,将其译为“ofthecourses/dishes”。,.,13,Themorewehave,thecalmerwebecome.Bytheendofthisfeast,allthedefectsofthecoursesarefoundout.,.,14,于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。,“首肯”即“赞同”,“摇头”即“不赞同”,因此该句还可译为“Then,thedelighttransfersintohuff,eulogizingintocriticismandfault-picking,andapprovalintodisapproval.”。,.,15,类似的表达还如培根的经典例句“Readingmakesafullman,conferenceareadyman,andwritinganexactman.”该句省略了两个“makes”,这正是英语中常用的省略法,能够提高行文的精炼性和力度。根据汉语的表达习惯,译成汉语时必须补充省略部分,这句名句译为“读书使人渊博,交谈使人机敏,写作使人严谨。”,.,16,这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。,直译译文:Thisisbecause:firstly,whenyoufirstbegineating,youareinanhungrystate.Whenyouarehungry,brantastesassweetashoney.Whenyouarefull,honeydoesnttastesweet.”,.,17,意译译文:Thisisfirstlyduetothefactthatyouarehungrywhenyoustartingeatingattheverybeginning.Hungermakesbrantastesassweetashoney;otherwise,evenhoneytastesinsipid.,该句直译的译文行文比较啰嗦,前后用词重复率比较高,意译的译文显然要更胜一筹。,.,18,第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。,“陌生化效应”似乎很难搜索出与其直接匹配的英语词汇。运用英语构词规则,以“familiar”为词根,补充前缀“de-”和后缀“-ization”,将其译“defamiliarizationeffect”。,.,19,Secondly,whenyouarriveatarestaurantforthefirsttimeandpickupyourchopsticksatthebeginningofthefeast,everythingthereisnewandfreshtoyou.Asayinggoesthatthenewlybuiltlatrinesmellsfragrantforthefirstthreedays.Thismightbecalledthe“defamiliarizationeffect”.,.,20,Weshouldnotbetooromanticintermsofpersonalrelations.Humanbeingsareinteresting.Quiteoften,whentheyfirstmeetaperson,theywouldonlynoticehisorhervirtues.Itsjustliketheexperienceofdininginarestaurant.Thestarterorcolddishwillusuallyleaveyouverygoodimpression.Youwillkeeponsingingpraiseswhilehavingyourfirsttwomaincourses.Themorewehave,thecalmerwebecome.Bytheendofthisfeast,allthedefectsofthecoursesarefoundout.,Reference,.,21,Asaresult,thehappinessturnsintoanger,praiseintoscoldingandnit-picking,andhead-noddingintohead-shaking.Thisisfirstlyduetothefactthatyouarehungrywhenyoustartingeatingattheverybeginning.Hungermakesbrantastesassweetashoney;otherwise,evenhoneytastesinsipid.Secondly,whenyouarriveatarestaurantforthefir

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论