四六级汉译英段落翻译练习讲课稿.ppt_第1页
四六级汉译英段落翻译练习讲课稿.ppt_第2页
四六级汉译英段落翻译练习讲课稿.ppt_第3页
四六级汉译英段落翻译练习讲课稿.ppt_第4页
四六级汉译英段落翻译练习讲课稿.ppt_第5页
免费预览已结束,剩余3页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉译英段落翻译,自从1939年以来,人们做了大量的科学研究确定了烟草对人体健康危害极大。急需立法来禁止各种烟草产品的广告宣传。因为这种广告总是劝人们吸更多的烟,因而在很大程度应对那些健康状况恶化或由肺癌致死的人们负责。,Numerousscientificstudiesconductedsince1939haveindicatedthatsmokingisveryharmfultohealth.,Legislationisbadlyneededtobanalladvertisingoftobaccoproductsasitpersuadespeopletosmokemoreandsoisinalargepartresponsibleforpeoplewithdeterioratinghealthorthosewhodiedoflungcancer.,虽然有些经济学家进行了悲观的预测,但事实上中国加入世界贸易组织不会给国营企业带来剧烈的冲击。国际金融新闻报的一篇评论认为,中国加入世贸组织的消极影响会是有限的,而其为国营企业带来的实质性好处是显而易见的,比如说它能够更多地引进外国技术。,ChinasentryintoWorldTradeOrganization(WTO.willnothavearadicalimpactontheStateenterprisesdespitethedistressingpredictionsofsomeeconomists.,TheInternationalFinancialNewssaidinacommentarythenegativeeffectsofenteringWTOwouldbelimitedwhiletherewouldbesubstantialbenefitsforthestateenterprises,suchastheintroductionofmoreforeigntechnology.,过去50年其实并不是发明创新的黄金时期。从1900年到1950年,改变人类生活的发明有汽车、飞机、电话、收音机、电视机当然还有核武器和计算机。而近50年来,只有为数不多的发明。难道发明的源泉已经枯竭了吗?答案并非如此。事实上,发明的新时代刚刚开始。,Intherecent50yearssinceonlyafewinventionshavebeenmade,wasthewellspringofinventiondryingup?Notlikely.Indeed,anewageofinventionisjustbeginning.,Actuallythelastfiftyyearswasnotthegoldenageofinventionandinnovation.,From1900to1950,humanlifewastransformedbysuchinventionascars,aeroplanes,telephones,radiosandtelevisionsets,nottomentionnuclearweaponsandthecomputerofcourse.,在现代世界中信息灵通是非常重要的。许多领域的成功取决于获取最新信息。同时,决策的失误往往是因为缺少必要的信息。因此,我们称这个时代为信息时代。随着社会的发展,人们可以预见,在未来社会中信息的作用更为重要,没有信息,我们就如同盲人,寸步难行。,Itisofgreatimportancetobewell-informedinthemodernworld.Successinmanyfieldsdependsongettingthelatestinformation.,Atthesametime,failureinpolicy-makingoftenresultsfromthelackofnecessaryinformation.,Therefore,wecallthecurrentera“theinformationera”.Itwillplayanincreasinglyimportantpartinfuturesociety.,Withoutinformationwewouldactliketheblindandcouldmakenofurtherstepforward.,受过良好教育的大学生对任何国家来说都是一笔财富。遗憾的是,人才外流已给许多发展中国家的工业和经济造成了困难。因为那里急需工程师、科学家、经理和其他专门人才。在那里更需要这些人才发展工业和经济。,Thewell-educateduniversitystudentsareatreasuretoanycountry.,Itisapitythatthebraindrainofthetalentedhascausedsomedifficultiesinthedevelopmentofindustriesinmanydevelopingcountries.,Inthesecountries,engineers,scientists,managersandotherprofessionalsarebadlyneeded.Theyareneededtodeveloptheindustryandeconomythere.,中国进一步发展经济、扩大开放,对各国企业意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与国外、海外企业积极开展经济技术合作,取得了巨大成就。这些企业帮助了中国企业的成长,同时也在合作中获得了利益,取得了互利和双赢的结果。中国政府愿继续提供便利和条件,推动中国企业与国外、海外企业进一步开展合作。,Chinawilldevelopitseconomyfurtherandopenitselfstillwidertotheoutsideworld,whichoffersmorebusinessopportunitiestooverseasenterprises.,SinceChinasreformandopeningup,ChineseenterpriseshavevigorouslyundertakenEcotechwithoverseasenterprisesandscoredtremendousachievements.WhilehelpingChineseenterprisesdevelop,overseasenterpriseshavealsobenefitedfromit,hencemutualbenefitandall-win.,TheChineseGovernmentstandsreadytocontinuetoof

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论