英语正反译法课件.ppt_第1页
英语正反译法课件.ppt_第2页
英语正反译法课件.ppt_第3页
英语正反译法课件.ppt_第4页
英语正反译法课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩81页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

积极和消极翻译,无论是英语还是汉语,经常可以用积极或消极的形式表达相同的概念。然而,由于英语国家和中国在历史、地理、社会和文化背景以及生活习惯上的差异,这些国家的人们有时会和我们想法不同。这种差异反映在语言习惯上,两种语言有各自独特的表达方式。这种差异在表达否定意义时尤为突出。英语中的否定表达是一个普遍而复杂的问题。一些英语句子在形式上是否定的,在实质上是肯定的,其他的在形式上是肯定的,在实质上是否定的。有鉴于此,在翻译一些带有否定意义的英语句子时,我们应该特别注意两点。首先,英语中有一些单词或句子是由肯定表达的,这在汉语翻译中可以由否定表达出来,即肯定单词和表达的否定翻译。二是英语中有些词或句子是从反面表达的,在汉语翻译中可以从正面表达,即从否定到肯定的翻译。例如,能够做某事。保持直立!油漆未干!不要倒置!(2)在最初的两年里,我写了三本书。头两年我写了三本书,打破了以前的记录。原文从反面表达,而译文从正面表达。这是他从未达到过的记录。我读了你的文章,但没想到你这么年轻。我读过你的文章,但我希望能遇到一位老人。(4)雷达屏幕与电视屏幕相同。雷达屏幕和电视屏幕没什么不同。从以上四个例子中,我们可以看到有些句子从前面翻译不流畅,不如从后面翻译。如果反向翻译不成功,人们不妨从正面翻译,因为一个国家说同样的概念符合表达习惯,而另一个国家则认为说相反的话是令人愉快的。因此,在适当的情况下灵活运用积极和消极的翻译方法是确保翻译意义清晰和文本一致性的有效手段。正反译方法适用范围很广,不仅包括动词、名词、形容词、副词、介词、连词等词类,还包括一些短语或短语和从句。例子如下。英语中的一些否定概念是用含有否定意义或近似否定意义的词来表达的。这种词在形式上是肯定的。从词义的角度来看,它们大多是一些词的反义词。经过长期的历史演变,这些被用作反义词的词扩展了其他的否定意义。一些语言学家称之为“隐性否定词”,而另一些人称之为“隐性否定词”。英语中隐含的否定词或短语在汉语中通常被翻译成否定句。当然,这些单词中的一些需要在必要时转换成词类。英语和法语的不同之处在于英语名词没有性别变化。(2)科学家拒绝机构。科学家不承认权威是真理的最终基础。一个类似的动词是拒绝。没有。不,缺乏。不,反抗。不遵守;不,不,停下来,忽略。不愿意考虑)等。得知你考试不及格,我深感遗憾。(4)水是一种很好的润滑剂,如果你能从泄漏或蒸发中清除。如果你能设法防止水泄漏或蒸发,那么水就是一种很好的润滑剂。(5)OnSundayJiMidlesWay组氨酸。吉姆星期天无事可做。名词,therewcompleteabsencyclopaefficationtheoil deposit this area。没有人知道这个地区的石油储量。(2)短时要求某些状态的分离。由于时间不够,他们无法访问一些国家。作为名词,也有隐含的否定词:漠视;否认;否认。不,排斥,自由。豁免)、拒绝(不愿意;不允许)和丢失(丢失)等。(3)不注意文化差异或当地习俗可能会造成问题。(4)机器如何创造电力的概念?没有电的时候,机器是怎么工作的?(3)形容词或形容词短语,(1)我们关注着流动的情况。我们正关切地注视着动荡的局势。(2)他应该是一个能言善辩的人。他绝不会说这样的话。类似的形容词和它们的短语(不存在;不到)、笨拙(不熟练;不灵活;使用起来不方便。不受欢迎;不舒服),失明(看不见;不注意,死无意义;做某事。这与.无关。不幸的是,等等。(3)这种解释的理由并不充分。(4)itwoldbethosthisto disastrousaffevenaroumofowtheregevennout。即使有一丝风泄露出去,结果也将不堪设想。(5)蜗轮(涡轮)驱动无等振动。“它是最具影响力的非官方团体,”该组织的创始人之一,创始人之一说:“这个组织曾经是最有影响力的非官方团体。(4)介词或介词短语,(1)它超越了itwasbeyondhispowertosignsuchacontract。他无权签署这样的合同。(2)buthattiverser非凡。它违背自然。然而,这是非常不寻常的,似乎不符合自然规律。她不演戏时是个模特。(4)在六个月内居住在一个国家和一个乡镇。他们中实际上只有一个人住在农村,但是这个人在半年内回到了城市。(5)副词,(1)副词。不出所料,颠覆活动证明是无效的。(2)slowlyhepulltheletteroutofenvelope,Andunfoldedit。他不慌不忙地从信封里拿出信纸,打开了它。时间是我们最缺少的,但是碰巧很多人不善于利用它。你这样说是对的。(5)播放太小,无法开始。(6)连接词及其短语,他宁愿用他的钱埋在石头下面,也不愿相信任何银行。(2)Sheistoocaraefullnottohavenoticedit。她非常小心,不会忘记这一点。如果她不说话,我还是不知道她是外国人。穿上你的外套,否则你会感冒的。如果英格兰队不提高他们的比赛水平,他们将会输掉这场比赛。(7)一些固定短语,(1)亚太地区的贫困人口。逃犯仍然在逃。(2)有能源资源。问题总是在于如何以合理的成本使用这些能源。我不明白他在说什么。这家旅馆令人满意。这家旅馆太不令人满意了。(5)岛民发现自己远远没有做好战斗准备。他的祖母80岁了,但她不是很老。(2)iamwiserthanttobelievesuchstories。我还没蠢到相信这样的谎言。(9)一些带有否定意义的谚语和警句,(1)胜过一头牛,胜过一只鸡。(2)见仁见智。(3)比托弗多内坎切。(9)一些有负面含义的谚语和格言,(4)让我们睡觉吧。不要闹事。(5)Abidinhandisworth twainthebush。一鸟在手胜过两鸟在林。(6)马蹄莲。有些英语单词与否定词如not或带有否定词缀的单词一起使用,在汉语中有时可以被翻译成肯定形式。有时这样做是为了清楚地表达原文中某些否定形式的积极意义。有时可能是为了更自然、更流畅地组织翻译。当然,这两个目的通常都有。(1)在英语中,有些动词被用作否定表达,在翻译中,这些动词常常可以从肯定表达出来。一天,我和他一起去看看船是如何卸货的。(2)themanjumpedoveraneinggarden wallanddisappared amounthecrowds。这个家伙翻过邻居花园的墙,消失在人群中。这台机器有两个严重的缺陷。(2)thedisshonestyofthecityofficelswaseexposedbythenewspaper。报纸上披露了市政府官员的欺诈行为。比尔优柔寡断,不可能成为一个好领导。(2)这种鸟在中国很少见。这只鸟冬天很少来中国。我度假时总是下雨。(2)不幸的是,这是非常粗略的。不幸的是,那天海浪很大。有必要考虑是生还是死。矿泉水是解渴的最佳饮料。她脱离危险是一个奇迹。(6)句子,(1)2010年是2010年,2010年是2010年,2010年是2010年。这两个国家的关系已经疏远多年了。这些事件引起了我们的注意。英语中的双重否定和英语中的双重否定,除了有时可以被翻译成汉语的双重否定之外,一般都应该被翻译成肯定句,因为两个负数相乘得到正数。然而,它是一种特殊的强调句型。以haveto(不得不)为例,这两个单词“no”的意思在去掉

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论