




已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
介词论文关于英语介词在翻译中的灵活应用论文范文参考资料 刘江燕 (四川外国语大学重庆南方翻译学院,重庆渝北401120) 摘要:介词在英语中具有重要的位置,尤其在英语翻译当中,种类非常多,而且一个介词有很多意思,在不同的短语中有很多意思,当被运用于不同的句子中也有着多种意义。并且,介词作为组成句子和文章的一个桥梁,使用起来用法灵活多样,较为复杂。本文将从介词分类与介词单独的几种译法等多方面来实例分析介词在英语翻译中的灵活用法,希望能给广大英语学习者总结出一个有用的英语介词翻译规律。 关键词:英语;介词;翻译;灵活应用 doi:10.16083/j.ki.16711580.xx.07.014 :H319 :A :16711580(xx)07005103 英语中的介词(preposition),简写为prep ,也被称作前置词,一般位于名词或者代词的前面,在一个英语句子中,通常不需要重读,也不能独立充当句子成分,表示的是该词与其他句子成分构成的关系。介词短语内涵及外延绝不仅限于此,根据不同情景、不同地区的不同表达习惯,还有许多其他的表达形式。介词通过与名词、代词及名词性的短语、从句的组合,在一个完整的句子中也充当了起到限制说明等作用的句子成分。 转译,是指在翻译的时候,对介词所代表的意义在词性上发生转换或改变,把英语介词向汉语的动词、副词、形容词等词性转换。例如: John is forthe decision, but I am against it. 约翰支持这个决定,但是我反对它。(此处便是转译成汉语的动词),再举个例子,The news about the publish of a new novelby the famous author spreads quickly throughout.著名作家的新小说出版的消息很快传到世界各地。(此处被转译成形容词),可见介词在不同句子中表现的意思不一样,还能转成动词、形容词,变化快,变化灵活,掌握非常难,运用也非常难。 增译是在翻译时,对所要翻译的介词适当增添一些词。比如,In my country,there is no mountainlike Guilins.在我的国家,再也找不到像桂林那样秀美的山了。(此处添加的是“那样秀美”,而如果没有添加补充,译出的句子干枯乏味,难以让读者体会到桂林的山有什么特别之处,也难以传达出作者的赞赏之情。)又比如,Tom walked his mother over theseafood market. 汤姆陪他的妈妈逛遍了整个海鲜市场。(此处如果不添加词汇翻译补充,则是“汤姆陪他的妈妈走了海鲜市场”,显得平淡很多,也并不符合汉语的表达习惯。)其实,增译就是在译者初步感知句子大意并打算进一步准确翻译时加上一些能传达出作者情感态度、更符合汉语思维习惯的词汇,不生搬硬套、不无中生有、不画蛇添足。增译让读者更能明白这个句子的意思,不添加增译翻译出来的话或许让作者不明白,表达意思不明确,这就是英语和汉语的区别,不能一个词一个词的翻译,而是要通过整个句子来翻译,中国和外国毕竟表述是不一样的,通过增译才能表达出中国的意思。 介词短语在一个句子中充当定语的时候,一般都是一个定语从句的简略表达形式。同样地,当其充当状语的时候,也是对多数状语从句的缩略。此外,有点做补充说明的作用。补语的介词短语大多都是并列复句的缩略形式,对这样一些介词短语的翻译,需要注意的是,有些能译成介词词组,而有的则要分开译,按复句的译法,分为主句和从句,这样一个翻译的过程就是分译。举例来说:Daybreakes with thick mist and drizzle.这里分开译为:黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙,此处分译很重要。很多时候,英语中一个句子能表达完作者所要传达的,汉语为了顺口、为了停顿歇气、为了得体优雅、为了准确无误却要多个句子。用多个句子更能准确分析表达英语转成汉语,汉语的语言文化,和英语的语言文化是有很大区别的,汉语包含着五千年的内涵,英语可能更简洁明了,但是硬译过来就表达不出来它的意思,多添加词语或者多添加分句就是为了让大家更好地明白此句的意思。 在不改变原文意思的原则下,省略对一些介词意义的翻译,要求是不能对原文原句所有传达信息有遗漏或出现偏差,目的是为了让译文更加凝练、简洁,让句子、行文更加流畅、错落有致。例如,Ikilled a fly with a fly flap.我用苍蝇拍拍死了一只苍蝇。(此处并没有直接翻译with。对这个介词没有译出实际的意义,反而显得译文言简意赅。)又比如,He came here for a meeting. 他来这里开会。(此处的“for”表示目的,不译的是“为了.”,如果译成“他为了一个会议来到这里”,反倒显得啰嗦、赘余,语句的重点似乎也偏向了“为了一个会议”,这样翻译经常会造成理解的偏差。)不译,是有选择性地不译,绝不是对英语句子任意不译。这个选择就是通过整个句子的意思,适当的不译,所以多种方式加词减词就是为了把文章翻译得让作者读懂。 反译,顾名思义,就是从反面来翻译。很多介词以及介词短语在意义上都是可以从正面和反面两个方面来翻译的,因为有时在一定的语言情境中,从反面译比从正面译,更能准确、通顺、流畅地传达同一个意思。当你按原文原句的顺序或表达的意思进行翻译,却怎么也不够简练、不够通畅,或者,不能遗漏的那个介词短语无论放在汉语句子的哪个位置都不恰当、都不符合表达的习惯,这个时候你就可以采用反译的办法。比如,Some animals storefood against the winter. 有些动物为过冬储备食物。(这里没有译成“抵御严冬”,而是“过冬”,这样翻译,简练通畅,过渡自然。)很多介词由于自身的意义,多数情况下都是要反译的,常见的有beyond、past、off、until、except、besides、but、against 等等。可见翻译是多么难做的,介词的用意也是多种多样,我们要把整个句子翻译通顺,就要用多种方法,更能了解此句的真正用意。多种反译方法就是要先了解整个句子的意思,然后通过自己的方式把这些介词省略,或者相反的方式表达出来。 改译,也是为了翻译出通畅、凝练、精准语句的一种翻译方法,是不改变原文原句的意思、内容而采用汉语中的习惯及表达方式,在俗语、谚语的翻译中较常使用。例如,Flowers look better againstgreen leaves.好花还需绿叶衬。(这样改译,是对此处“against”最好的诠释了,接地气,符合汉语言简意赅、意味深长的特点)。中国有很多谚语、俗语,英语也是一样,他们也有自己的谚语、俗语。而这些谚语、俗语却跟它们单词的意思相反,挨个翻译每个单词,出来的意思却是错的。谚语的组成跟每个单词没有什么关系,有时这些单词组成的意思却是另一个。所以必须改译这些介词,单词才能表达出来谚语、俗语的意思。 介词在英文里的用途非常重要,是构成英语句子必不可少的,同时,也是较为灵活的。当不及物动词加上介词后,会变成及物动词,如look at,take in等。介词片语(prepositional phrase)可作形容词或助词使用,例如a friend in need,said in earnest,所以英文离不了介词。中文则不然,介词翻译的灵活性就体现在英译汉时的词性转换上,很多时候需要将介词译成动词,才能传达一个准确完整的意思。 介词在英语中的实用性远远超过其在汉语中的地位,主要体现在翻译时它所能代表及转换的意思上。第一,对表示地点、方位一类的介词,在英译汉时往往可表示动作或行为,例如,The twins are atthe airport now. 这对双胞胎现在在机场。第二,在语法上,介词后面的代词或名词,可将其看成是介词的宾语,而起到状语、定语等修饰限制作用的介词短语也往往表达了动词意义。如,I took him by thehand. 我拉着他的手。第三,英语中表示目的和方向一类的介词往往和前面的动词构成连动结构,如,Nancy invited my sister to her house for dinner. 南希邀请我妹妹去她家吃晚饭。(三重连动结构)。第四,由“be+介词短语”构成,表示一个比较的情况,在句子中往往能充当谓语,如,The book is beyond him.他看不懂这本书。第五,“with”或“without”后面接宾语和宾语补足语的时候,可以表示存在的一种状态,如,He often sleeps with the windows open.他常开窗睡觉。 1.Young children are often advised not to spoiltheir appetite by eating sweets among the three meals.幼儿经常被建议不要在三餐间吃糖果,这样会影响食欲。(这个句子中,“to spoil their appetite”作为宾语补足语存在,补充建议的具体内容,而“by”及其宾语,表示影响食欲的一种途径,采用了分译的办法,句子比较通畅,过度自然。) 2.An agreement seems to be impossible becausethe majority of the mittee members are against it.达成一致意见看来是不可能了,因为大多数委员会成员都对此表示反对。(这个英语长句中,“of”表示一种所属关系,“against”在从句中充当了谓语,表示动作。) 3.This meeting room is a non- smokingarea,Iwould like to warn you in advance that if you smokedhere you would be fined. 这间会议室是无烟区,我想事先提醒你如果在这儿吸烟的话会被罚款的。(“inadvance”这个介词短语作为时间状语,带有“以防、警惕、提醒”的意思。) 4.Rather than have people simply rate their beautypared with others,he asked them to identify anoriginal photograph of themselves from a lineup includingversions that had been altered to appear moreor less attractive. 艾普里没有让人们直接将自己的美貌与别人对比,而是让他们从一组包含已做修改,看起来更好看或更不好看的照片中识别出自己的原始照片。 类似这样的复句,句子很长很复杂,翻译的时候需要划分下句子成分,分清主次,不能遗漏信息,对表所属,表目的、原因、方式等等的介词短语都应理清并按照汉语表达习惯的顺序来译。“to”作为宾语补足语,是对其前面动词补充一定的结果,“from”、“including”表示对范围的限制,这些介词短语需要分译、增译,却不能不译,否则意思不完整,句意不
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025北京首都医科大学附属北京朝阳医院招聘18人(第三次)模拟试卷及完整答案详解1套
- 2025年上半年四川泸州市龙马潭区考试选调机关事业单位人员17名模拟试卷附答案详解(典型题)
- 2025年山东法官培训学院公开招聘人员模拟试卷及1套完整答案详解
- 2025年南通醋酸纤维有限公司招聘(36人)考前自测高频考点模拟试题及答案详解(易错题)
- 2025年福建省南平绿发建设工程劳务管理有限公司招聘14人考前自测高频考点模拟试题(含答案详解)
- 2025年台州市黄岩区公开选调9名公务员考前自测高频考点模拟试题及答案详解(易错题)
- 2025辽宁锦州医科大学开展“锦医英才计划”教学名师遴选工作考前自测高频考点模拟试题及完整答案详解
- 2025年合肥庐阳科技创新集团有限公司招聘6人模拟试卷及完整答案详解一套
- 2025福建三明林校招聘407人模拟试卷带答案详解
- 2025广东清远市清城区招聘事业单位人才专项编制人员11人模拟试卷及答案详解参考
- 2025年全国国家版图知识竞赛题库及答案(中小学组)
- 机加工安全生产培训考核试题及答案(班组级)(精)
- 电梯从业证考试试题及答案解析
- 2024年武汉商学院公开招聘辅导员笔试题含答案
- 钢结构厂房装修施工方案报告
- DB32-T 5156-2025 零碳园区建设指南
- 人教版三年级数学上册第一单元分层作业设计
- 2024年国庆中秋安全教育主题班会《欢度双节 安全护航》主题安全教育【课件】
- 浙教版(2024)科学八年级上册 2.1力(第2课时)课件
- 中国外卖大战报告(中英)-高盛-202507
- 咖啡对身体健康的影响研究
评论
0/150
提交评论