论商务合同的语言特点_第1页
论商务合同的语言特点_第2页
论商务合同的语言特点_第3页
论商务合同的语言特点_第4页
论商务合同的语言特点_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

国际商务谈判课程论文部门:英语系专业领域:商务英语班级水平:11年级商务英语2班姓名:彭淑琼区智英李雪民陈欢孙国华陈伟绍课程名称:国际商务谈判林和教师:尹雪妍最后确定日期:2014年6月3日学生名称彭淑琼区智英臣桓、李、薛民、陈伟超、孙国华报告标题业务合同的语言特征表现说明:教师审查(签名)年月日商务合同的语言特征陈焕鹏淑琼区智英李雪民孙国华陈伟绍(2011商务英语2班)摘要:商务合同属于严肃的文体,具有与日常英语和文学体裁不同的重要公文特点。商务合同语言是最重要的,避免词汇、句法结构和写作程序的严格要求,避免使用华丽或情感性的词,不追求文物、韵味和修辞。具体地说,业务合同语言具有格式、准确性、严格性、严肃性、统一性和一致性等特点。本文结合商务合同模板,将从词汇、短语、句子、文体结构四个方面理解其语言特征。关键词:商务合同语言功能法律严谨目录简介.1一.商务英语合同的词汇特征.二、商务英语合同的语法特征.三.商务英语合同的句子特征.四。商务英语合同的文体结构特征.8结论.9附录.10参考文献.12引言现代商业活动越来越频繁。在国际贸易中,作为国际业务合同的当事人有个人、法人、国际组织和国家。对于这些当事人来说,融入国际贸易,需要确保的商务合同起着非常重要的作用。但是,由于很多人对商务合同的法律文件认识不足、语言特征把握不足以及各国的文化差异,在理解和撰写商务合同方面存在很多问题。商业合同是自然人或法人为了达到一定的商业目的,按照法律程序规定相互权利和义务的合同,对合同双方都具有法律约束力。因此,业务合同属于法律公文,其书面语言不同于一般书面语言、技术书面语言和文学书面语言。这篇论文旨在研究商业合同与一般文体不同的语言特征。一.商务英语合同的词汇特征1.准确性:业务合同是具有法律效力的正式文件,因此在业务合同中正确使用单词很重要。准确而严格的合同用语不仅可以避免误解和模糊,而且明确和保证合同当事人的权利和义务。那么,为了符合合同的特点,在拟定合同时,必须遵守以下规则:1)使用专门的法律术语合同语言是法律语言,是正式语言,与口头语言有明显的区别。例如,我们将使用prior to、provided that代替before、terminate代替end、in accordance with代替according to等。范例1。in case no settlement can be reached,The case then may be submitted for arbitration to The arbitration commission of The China Council for The proonciland the arbitration fee shall be borne by the losing parties。上述例句中,accordance with和borne两者都使用得更准确、更正式,这些词在其他风格中使用得更少,也更不相关,完全符合合同对语言准确性的文体。使用固体语此协议中经常出现由here/there/where中的各种介词组成的固体单词,集中here对应this,there对应that,where对应what或which。例如, hereafter=after this time,thereby=by that means,由此;在这一点上,wherein=in what人惠奇(哪里;哪里有分店。范例2 .whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated here inafter上述例句中的whereby和hereinafter使合同措辞正式准确、简洁。3)使用同义词堆栈英语词汇中普遍存在多维这一特性,因此,我们经常在合同中对一些重要词语嵌套使用同义词,以克服这种术语对合同正确方向的影响。示例包括terms and conditions、complete and final、bind and obligate等。范例3 .this contract is made by and between the buyers and the sellers;whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated here inafter在上面的例子中,by and between和terms and conditions用同义词重叠,以确保合同在内容上具有正确的意义。2.严格:合同中经常使用大量包含金额、日期、数量等的数字。为了避免造成不必要的损失,我们必须严格对待合同上的数字。1)注意时间标记范例4 .the sellers shall advise the buyers immediately of the occurrence mensioned above the within forten days there after .在上面的例句中,我们应该使用within,而不是in。Infounteen days应用within以避免不必要的争议,因为它可以理解为14天内或14天后有歧义。请注意金额数字的表示法(2)必须继续使用大小写。再次在括号中写大写字母。在英语中,大写金额后按惯例分别加“SAY”和“ONLY”,相当于汉语中的“大写”和“全部”。同一性和一致性:在制定合同时保持同一性和一致性能,使合同的概念和思想一致上下一致。范例5 .in the event of both parties agree to termin ate the contract after the expiry date,the consignment rights of party b shall not be transferable范例6 .party b shall not reveal it to anyone。实例5和6都来自同一合同,因此上述实例5使用reveal,下面实例6需要reveal。这将保持合同的一致性,并防止合同被错误解释的事态。4.多用途的shall强化语气:表示了双方各自的义务,包含了“必须”的强制性意义。范例7 .the buyers shall,have the right on the strength of the inspection certificate issued by the c . c . I . c and the relative documents to claim for comments上述例句中,夏尔加强了句子的语气,具有强制意义。二、商务英语合同的语法特征1.在业务合同中,为了表达合同的部分英语的固定意思,使用了特殊的短语。在商务合同中,合同不难看出使用一般固定词组来表达一般使用的特定含义。以下是商务合同中比较常见的短语。Whereas是作为协议证据的witness whereofNow this present witnessNull和void无效By and between两者之间Make and sign签名2.名词短语占大多数在商务合同的书面用语中,动词短语在使用的量方面或其词组结构的使用复杂性方面不能与名词短语相比。因此,在商务通信中,合同中的短语往往将动词短语出现的部分转换为名词短语,从而使阅读商务合同变得更轻松。例如:the contractor shall not knowledgely do or omit to do anyhing which may的transfer responsibility将转换为transfer of responsibility,provision services动词短语转换为介词,形容词短语。将动词转换成介词短语是商务合同句子表达的大亮点之一,示例如下。Support将转换为in support of。Vioate切换为in violate of。Default转换为in default ofBreak转换为in break of。在一般商务合同中,动词转换成形容词短语的句子如下:将inclusive转换为be inclusive of将Exclude转换为be exclude of文章的例子如下。any overtime payment the date of communiencement of your contract will be USD amount in figure(USD amount in words)and will be paid in arrearsthe foregoing States the sole and exclusive liability of the parties here to for infringement of patents,copyright,maskleworks,maskleworks常用于替代子句的球体。在英语商务合同中,为了使合同更简洁,在拟定合同时,用一些短语代替特定的指定、副词、主语、从句等。例如,如果,all

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论