




已阅读5页,还剩133页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,1,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,KirstenQiHebeiUniversityofEngineering,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,2,1.词的多义性2.词的搭配3.词义的选择4.词义引申译法5.加词译法6.减词译法7.词性转移法8.重复译法9.反面着笔译法10.专业术语译法,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,3,词的多义性,1.Heisamanofdifficultaccess2.Hiseloquencefoundaccesstomanyhearts3.Hewasseizedwithanaccessofgrief4.Studentsmusthaveaccesstogoodbooks5.Theonlyaccesstothefarmhouseisacrossthefields6.Solveproblembydirectaccesstoacomputer,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,4,他是一个难以接近的人。他的雄辩打动了许多人的心。他被悲伤所困扰。学生必须有机会读到好书。通到农舍的唯一通路是经过田间。直接利用计算机解题。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,5,7.Randomaccessproceduresarewellmatchedtotheneedsofbrustyusersincetheentirebandwidthofachannelcanbeusedbyastationonceitsuccessfullyaccesses.随机访问规程最适合于突发性用户的需要,因为一旦某一个站成功地接人网内,它就可占用信道的全部带宽。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,6,8.Thetwobasicmethods,timedivisionmultipleaccess(TDMA),andfrequentdivisionmultipleaccess(FDMA),arebothanalyzed本文对两种基本方法:时分多址(TDMA)和频分多址(FDMA)都作了分析,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,7,9.Noteforcompletenessthatathirdmethod,codedivisionmultipleaccess(CDMA),isalsoamemberofthefixedassignmentclass为了使本文更加完整,顺便指出第三种多址方式,即码分多址(CDMA),也是固定分配方式的一种类型。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,8,10.Carriersensemultipleaccess(CSMA)protocolsarerefinementsonthepureandslottedALOHAprotocols载波侦听多点访问(CSMA)协议是对纯ALOHA和时隙ALOHA协议的改进。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,9,词的搭配,动词与名词的搭配Theearthmovesroundthesun.地球绕太阳旋转。Heatmovesfromahottertoacolderbody.热量从温度较高的物体传到温度较低的物体上。MoveMtootherwork调M去做别的工作。Hehasmovedhisfurnitureintoanotherhouse他已将家具搬到别的房子里去了。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,10,Theshipmovedsouthward船向南航行。Theprocessionmovedalongtheroad游行队伍沿途行进。Historymoveswiththecurrentoftheworldscivilization.历史和世界文化的潮流共同前进。Lorrieswereusedtomovethetroopstothefront.用大卡车将军队运送到前线去。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,11,Theworkmovesslowly工作进展缓慢。Thebusmovesslow1y汽车行驶缓慢。Thingsarenotmovingasrapidlyaswehadhoped.事得进展得没有像我们希望的那么快。Thestorymovedusdeeply这个故事深深地感动了我们。Thearmymovedon(oragainst)M.军队向M进发。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,12,Afewleavesmovedinthewind有几片树叶在风中飘动。Hemovedveryslowlybecausehesufferedfromrheumatism.因为他患风湿病,所以行动很迟缓。Normallyinschoolsboysmoveupeveryyear.通常孩子们在学校里每年都升级。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,13,Then,in1770aFrenchmanmadethefirst“steamroadcarriage”whichcouldmoveat5kilometersanhour.到了1770年,位法国人制造出第一台“蒸汽马车”,它一小时可跑5公里。TheyagreedtouseStephensonsenginetomovecoalalonga14kilometerrailwaylinefromtheminetotheport.他们一致同意使用史蒂芬森的机器,沿着14公里长的铁路将煤从矿上运到港口。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,14,副词与动词的搭配Thisplantflowersfreely这植物开花很多Heallowedhisfriendtousehishousefreely.他让他的朋友随便使用自己的房子。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,15,Hegivesfreelytomanyorganizationsthathelpthepoor.他慷慨馈赠许多慈善机构。Shedidnotmixfreelywithpeople她不与人无拘无束地交往(相处)。Hespeakshismindfreely他心直口快。Theytalkedfreely他们自由地交谈,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,16,Duetothefactthatelectrons,underpressure,canmovefreely,manysubstancespossessthepropertyofconductivity,fromwhichtheterm“conductor”isderived.由于电子在电压作用下可以自由地移动这一事实,许多物质具有导电性,从而产生了“导体”这一术语。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,17,形容词与名词的搭配Hedrewathicklineonthepaper他在纸上划了一条粗线。Thebookis8inchesthick这本书8英寸厚。Shehasthickhair她长着浓密的头发。Theconditionsaretoothick条件太过分了。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,18,Ithinkheisratherthick我认为他有些笨。Theweatherwasthickyesterday:昨天天气阴霾。Hewasdeaddrunkandhisspeechwasthick他醉得厉害,因此话说不清楚。Theyareverythicktogether.他们相互很亲密。HespokewithathickGermanaccent他讲话德国口音很重。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,19,词义的选择,根据词类确定词义Stonesareroundedbytheactionofwater.石头被水流冲刷成圆形。Inthefirstroundourfootballteamhashadthreewinsandonedefeat.在第一轮中,我们的足球队三胜一负。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,20,Theygivehimaroundofapplause他们给他一阵喝采。TheshiproundedthecapeofGoodHope该船绕好望角航行。Thenewswassoonpassedround消息不久即传开了。Helookedroundtriumphantly他得意洋洋地环顾四周。Wheelsgoround轮子在转动。Hewentroundtothebackdoor他绕到后门。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,21,6istheroundfigure57/8.6是57/8的整数。15,837canberoundedto15,840;thento15,800;thento16,000.15837可以四舍五入到15840,然后再舍入到15800,再舍入到16000。Whendirectcurrentflowsthroughacoil,amagneticfieldwillbebuilduproundthecoil.当直流电流通过线圈时,线圈周围就形成一个磁场。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,22,根据词的搭配关系确定词义Energyisthepowertodowork.能量是作功的能力。Poweristherateofdoingwork功率是作功的速率。Togenerateelectricitywithwaterpowerisconsideredaverygoodway.用水力发电被认为是一种很好的方法。Electricpowercanbetransmittedoverlongdistancetousers电力可通过远距离传输到用户。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,23,Itisalsoasupporterofalternativetechnology,andtheuseofwind,solarandseapowertogenerateelectricity.它还支持利用非传统技术,赞成采用风能、太阳能和海洋能来发电。The16isthefourthpowerof216是2的4次方(幂)。Aluminumhasacombiningpowerofthree铝的化合价是三。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,24,Thepowersubsystemofthecommunicationfacilityprovidesaflowofcurrentundercontrolledconditionsofvoltageandload.通信设施的电源分系统应在电压和负载受控的情况下供电。Thesurfacesofceramicsmustbecheckedbyexaminingitundera20powerbinocularmicroscope.陶瓷表面必须用20倍的双筒显微镜加以检验。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,25,Thenewkinescopehasaresolvingpowerof800lines.这种新型显像它的分辨率为800行。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,26,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,27,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,28,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,29,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,30,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,31,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,32,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,33,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,34,Heavy,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,35,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,36,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,37,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,38,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,39,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,40,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,41,词义引申译法,Therearethreestepswhichmustbetakenbeforewegraduatefromtheintegratedcircuittechnology.逐字死译:在我们从集成电路工艺毕业之前,有三步必须采取。引申译法;我们要完全掌握集成电路工艺,还必须经过三个阶段。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,42,ThusthecomplexityofaPCMsystemcancomparequitefavorablywithothertypesofmodulationwhenthenumberofchannelsisverylarge.逐字死译:因此,当信道数很大时,PCM系统的复杂性可以很有利地同其它调制方式相比较。引申译法:因此,当信道数很大时,就复杂程度上讲,PCM系统反而比其它调制方式要好得多。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,43,Althoughthedirectcurrentisveryuseful,ithasonegreatdisadvantage,thatis,thereisnoeasyandeconomicalwaytoincreaseordecreaseitsvoltage.Thealternatingcurrentdoesnotknowthisdisadvantage逐字死译:尽管直流电用处很大,但它有一个大缺点,即没有简便经济的方法来提高或降低它的电压。而交流电就不知道这个缺点。引申译法;尽管直流电用处很大,但它有一个大缺点,即没有简便经济的方法来提高或降低它的电压。而交流电就不存在这个缺点。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,44,Themajorcontributorsincomponenttechnologyhavebeeninthesemiconductorcomponents.逐字死译:元件技术中的主要贡献者是在半导体元件中。引申译法;元件技术中起主要作用的是半导体元件。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,45,Thelower-powerdiode-transistorlogicmonolithicintegratedcircuitsprovidesthecombinedadvantagesoflow-powerconsumptionandexcellentnoisemarginsinlowandmedium-speedgeneralpurposelogicapplication.逐字死译:这种低功率二极管一晶体管逻辑单片集成电路,在低速和中速通用目的逻辑集成电路应用中,提供低功耗和优良噪声容限结合的优点。引申译法:这种低功率二极管一晶体管逻箱单片集成电路,在低速和中连通用逻辑电路应用中,兼有两方面的优点,一是低功耗,二是良好的噪声容限。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,46,Youfoundthat,intwoexperiments,hardnessandgreennessinappleswenttogetherwithsourness逐字死译:在有过两次经验之后,你发现苹果中的硬与青是和酸同行的。引申译法:在有过两次经验之后,你发现凡是又硬又青的苹果总是酸的。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,47,Thesevacuumtubeswillseetheoutputstage.逐字死译;这些真空管将在输出级看到应用。引申译法:这些真空管将在输出级得到应用。Onesafetycatchinthisdesignisitsheliumcoolant.逐字死译:这项设计中的一个保险装置是其氮冷却刑。引申译法;这项设计中的一个安全措施就是使用氦冷却剂。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,48,DespiteaslowstartbytheUnitedStatesintheracetomakeTelevisionsetswithrazor-sharppictures,agrowingnumberofscientistsandengineerssaythereishopeforacomeback.逐字死译:尽管美国在制造具有剃刀舱锋利图像的电视机角逐中起步缓促,但越来越多的科学家和工程师认为美国有希望卷土重来。引申译法;尽管美国在制造具有坦真(高清晰)图像的电视祝角逐中起步缓促,但越来越多的科学家和工程师认为美国有希望卷土重来。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,49,OneoftheindicationsofthestrengthofEuropeanscienceduringthefirst25yearsofthiscenturyisthatoutof71Nobelprizeinphysics,chemistry,andmedicine,68wereawardedtoEuropeanscientists逐字死译:本世纪头25年间欧洲科学力量的标志之一是7l位诺贝尔物理学、化学和医学奖获得者中有68位欧洲的科学家。引申译法:表明本世纪头25年欧洲科学力量的例证之一是在总共71位诺贝尔物理学、化学和医学奖获得者中,有68位是欧洲科学家。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,50,Inmyopinion,thisisatrulynewwayinsciencewhichisgoingtobeseenmoreandmoreinthefuture逐字死译:我认为,在科学上,这是一条崭新的,将来会被越来越多的看到的路子。引申译法:我认为,在科学上,这是一条崭新的、今后会越来越明朗的路子。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,51,Anotherlogicalstepping-stoneisalunarbase,whichcouldbebuiltby2000,asatestinggroundfortechnologiesnecessaryforaMartianSojourn.逐字死译:另一个合乎逻辑的踏脚石是到2000年能建成的月球基地,一个作为在火星迟留所必须的技术试验地。引申译法:另一个合乎逻辑的中间站是到2000年能建成的月球基地产个作为在火星逗留所必须的技术试验站。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,52,加词译法,补充上英语中省略掉的词Likechargesrepel;unlikeattract同种电荷相斥;异种电荷相吸。Highvoltageisnecessaryforlongtransmissionwhilelowvoltageforsafeuse远距离输电需要高压,安全用电则需要低压。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,53,Thebestconductorhastheleastresistance,andthepoorestthegreatest.最好的导体电阻最小,而最差的导体电阻最大。TheletterIrepresentsthecurrentinamperes,Etheelectromotiveforceinvolts,andRtheresistanceinohms.字母I代表电流的安培数,E代表电动势的伏特数,R代表电阻的欧姆数。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,54,给动作名词加汉语名词比较常加的词有:现象、作用、效应、方式、方法、办法、技术、过程、途径、工作、部分、设备、装置、系统、问题、事项、情况、化。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,55,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,56,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,57,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,58,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,59,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,60,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,61,Fromtheevaporationofwaterpeopleknowthatliquidscanturnintogasesundercertainconditions.根据水的蒸发现象,人们知道液体在一定条件下能变成气体。Ifthereflectingobjectisnotstationary,thephasedifferencebetweenthetwosignalswillchangerapidlyandrapidfadingoccurs.如果反射体不固定,则两个信号之间的相位差将会迅速变化,因而就台产生快哀落现象。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,62,Thelowerthefrequencyis,thegreatertherefractionofawavewillbe.频率越低,波的折射作用越强。Thecircuitasseenbythetransientsisthesamefortheshuntchopper.从瞬态过程来看,该电路与并联斩波器的电路相同。Telemetryhasbecomehighlyrefinedasaresultofseveraldecadesofmissileandaircraftinstrumentation.几十年来对导弹和飞机的测量经验,使得遥测技术的发展高度完善。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,63,在名词或动词前后加汉语动词通常加的动词有:加、使、产生、引起、发生、道受、陷于、进行、执行、调整,依上下文而定。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,64,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,65,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,66,Theproblemofacquiring,trackinganddiscriminatingallthetargetsneedsthefullcapabilityofthephasedarrayradar.解决捕获、跟踪和识别所有目标的问题,要求发挥相控阵雷达的全部能力。Thiswasarecordincrease.这是打破纪录的增长数字。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,67,Thecutofffrequencyofthevaractorisafundamentalobstacletowide-rangeelectronictuningatXbandatleast.变容二极管的截止频率是实现宽范围电子调谐的主要障碍,至少在x波段是如此。Suchafeatrequiresaperfectadjustmentandtimingofalltheapparatusemployed.要做到这一点,需要所用设备的控制和定时准确无误。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,68,增加概括性的词Anelementaryformofradar,showninfig.1,consistsofanantenna,atransmitter,andanenergy-detectingdevice,orreceiver.雷达的基本组成形式如图l所示,它是由一副天线、一台发射机和一个能量检测装置即接收机三大部分组成的。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,69,Thisreportsummedupthenewachievementsmadeinelectrontubes,semiconductorsandcomponents.这篇报告总结了电子管、半导体和元件三方面的新成就。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,70,Designparameters,systemcharacteristicsandcommunicationabnormalitiesaresignificantfactorstheplannermustacknowledgeinthestructuringoftheearthstationsubsystem.建造地球站分系统时,设计参数、系统特性和通信的反常现象是系统设计人员必须考虑到的三个重要因素。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,71,增加解说性的词YagiarewidelyusedforthereceptionofTVbroadcastsignals.八木天线广泛用于接收广播电视信号。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,72,Noteagainthatconsiderablesimplificationinsolvingtheabovecanbeachievedifthedataismadesymmetrical.还要注意,在解决上述问题时,如果使数据对称,就能得到很大程度的简化。WewillgotoBJbyCROWN.我们将乘皇冠汽车去北京。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,73,增加加强上下文连贯性的词语Manypersonslearnedtoprogramwithlittleunderstandingofcomputersorapplicationstowhichcomputerscouldorshouldbeapplied.许多人虽然已经学会了编程序,但对计算机以及计算机能够或必备的种种用途所知甚少。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,74,Theoryissomethingbutpracticeiseverything.理论固然重要,但实践更为重要。Thisquestionisreallyacircuitdesignratherthanalayoutproblem.这个问题是属于电路设计方面的,而不是布局方面的。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,75,语法加词时态英语的时间概念主要通过动词词形变化来表现,没有词形变化,其时间概念主要靠副词来表现。因此句子中的动词译成汉语时、有时应增添有关的副词。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,76,Heisskeptical-hedoesnotacceptstatementswhicharenotbasedonthemostcompleteevidenceavailable.他习惯于怀疑他不接受那些不是以现有的最充分的证据为基础的论述Asuccessfulscientistisfullofcuriosity.一个成功的科学家总是满怀好奇心。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,77,Sincetheindustrialrevolutionbegan,thephysicalsciencehasingeneralbeenintheforefrontofthescientificmovement.从工业革命开始以来,物理科学总的说来一直居于科学运动的前列。Theachievementofsciencewhichhasproducedthegreatestimpressiononmankindisthereleaseofatomicenergy.迄今对人类产生最大影响的科学成就是原子能的释放。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,78,ButthiswasnotthesubstancetheCurieshadbeenlookingfor.但是这不是居里夫妇前个时期一直在寻找的物质He(Newton)builtthefirstreflectingtelescope,ofwhichthegiant100-inchinstrumentatMountWilsonisamodernrepresentative.他(牛顿)制造了第一架反射望远镜,现今放在威尔逊山上的那架100英寸的巨型望远镜,就是当初那种反射望远镜的现代化样品。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,79,Thedevelopmentinsciencetobebroughtaboutduetoafullerknowledgeofelectricityareexpectedtobeevenmoreextensiveandfundamental.可以预期,由于对电更加充分认识而引起的科学发展必将更加广泛,更加重要。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,80,虚拟语气He(Einstein)hadlittleconcernformoney,thoughhecouldhavebeenextremelywealthy.他(爱因斯坦)不大关心钱,虽然他本来很可能成为巨富。Thegifttohimcouldhavefilledarailroadfreightcar.送给他的礼物其可装满一节火车。Strangethatisshouldhaveforgottenitsname.说也奇怪,我竟然志了它的名字。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,81,分词独立结构和分词短语Steamstillprovidespower,ofwhichelectricityistheobedientcarrier,itbeingcapableoftransmittingpowerinanydesiredamountandtoanyplacewhereitisnecessarytouseit.蒸汽仍旧是提供动力,而电则是动力的驯服输送手段,因为电能够把任何数量的动力输送到任何需用的地方。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,82,Manyattemptsfornearlyahundredyearshavingbeenmadetosuethispropertyinareliablesystemofsignaling,theelectrictelegraphwasmadeapracticaldeviceaboutthemiddleofthelastcentury.在花了将近100年的时间作了许多努力把这一性能用于可靠的信号传输系统以后,电报在上世纪中叶才做成一种实用装置。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,83,Well,havinggotyournaturallawinthisway,whenyouareofferedanotherapplewhichyoufindishardandgreen,yousay,“allhardandgreenapplesaresour;thisappleishardandgreen;thereforethisappleissour.”于是,既然用这种方法得出了自然规律,当有人再给你一个苹果,你发现它又硬又青的时侯,你就说:“凡是又硬又青的苹果都是酸的;这个苹果又硬又青,所以这个苹果是酸的。”,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,84,减词译法,冠词的省略Anatomisthesmallestparticleofanelement.原于是元素的最小的粒于。Theturbopropisakindofaircraftengines.涡轮螺桨是一种航空发动机。Theworkingclassistheleadingclass工人阶级是领导阶级。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,85,代词的省略1)省略人称代词Becausetheyareneutralelectrically,theyarecalled“neutrons”由于它们呈电中性,所以被称为“中子”。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,86,2)省略物主代词Wearedoingourphysicalexperiment.我们正在做物理实验。Differentmetalsdifferintheirconductivity.不同的金属具有不同的导电性能。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,87,It的省略Sincecopperpossessesgoodconductivity,itiswidelyusedelectricalengineering.由于铜具有良好的导电性,所以被广泛地应用于电气工程。Itwasnecessarythatthemetalshouldmeltatalowtemperature.那种金属有必要在低温下熔化。Itisthismolecularmotionthatwecallheat.就是这种分子运动叫做热运动。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,88,Itisverycoldtoday今天很冷。Itstimeforlunch是吃午饭的时候了。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,89,介词的省略Electricityitselfhasbeenknowntomanforthousandsofyears.电为人类所知已有几千年了。wehavefoundamethodforsolvingthisproblem.我们已经找到解决这个问题的办法。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,90,连接词的省略Whenshortwavesaresentoutandmeetanobstacletheyarereflected.短波发射出去,遇到障碍就反射回来。Checkthecircuitbeforeyoubegintheexperiment.检查好线路再开始做实验。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,91,关系代词的省略Machineenableustoperformsuchtasksaswouldotherwisebeunthinkable.机器使我们能执行那些如果没有机器就无法完成的任务。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,92,词性转译法,转译成汉语动词Heisagoodobserver他善于观察。Nowadaysthetransmissionofpowerbyelectricityhasbroughtaboutagreatchange现今,用电输送动力已经引起巨大变化。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,93,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,94,Ifwewereignorantofthestructureoftheatom,itwouldbeimpossibleforustostudynuclearphysics.如果我们不知道原于的结构,就不能研究核物理。Newtonwaswellawarethatthemajesticpictureoftheworldthathepaintedinthe“principia”wasfarfromcomplete.牛顿完全意识到,他在原理中所描绘的世界宏图远不完善。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,95,转译成汉语名词Energyiscommonlydefinedasthecapacityofasystemtodowork.能的一般定义是系统做工的能力。Gasesdifferfromsolidsinthattheformerhavegreatercompressibilitythanthelatter.气体和固体的区别在于前者比后者有更大的可压缩性。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,96,转译成汉语形容词Thiswaveguidetubeischieflycharacterizedbyitssimplicityofstructure.这种波导管的主要特点是结构简单。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,97,转译成汉语副词Wemustmakefulluseofexistingtechnicalequipment.我们必须充分地利用现有技术设备*,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,98,重复译法,用于表达强调语势的重复Thestudenthadtheresultofhisexperimentcheckedandrechecked.这个学生叫人核对再核对了他的实验结果。Thisplantisproducingmoreandmorenewcapacitors.这个工厂生产越来越多的新型电容。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,99,用于表达生动活泼的宣复Thecountryhasitsadvantage.乡村有乡村的好处。(重复英语代词所代表的名词)Rainorsunshine,youhavetogo雨也罢,晴也罢,你都得去。(重复英语中省略掉的条件句)somecomehereandothersgoaway来的来,去的去。(重复汉语动词)Makeastop.停一停。(表示短暂动作,汉语重复动词),英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,100,重叠词Hehadhisexperimentreporta11writtenoutneatly.他把实验报告写得清清楚楚。Dayandnightheworkshard他日日夜夜辛勤工作。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,101,拟声词Suddenlyfromthemiddleofthethrongroseagreatglobeoftheworldwithamodeloftheearthsatellitebleepingroundit.突然,从人群中升起一个大的地球模型,人选地球卫星围绕地球模型“毗毗”地旋转。Swishswishswishheavypressureshoveddownfromabove,combinedwithascreamingwhistleandarushofhotair.“嗖一嗖一嗖”突然下降的气压,夹着短促刺耳的啸声和滚热的气流,从天空劈下来。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,102,Therocketsrosehissingoverthelaunchingsite.火筋在发射场的上空嘶嘶地上升。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,103,Therewasarashandtinglingofbreakingglass.豁浪!玻璃打碎了!,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,104,用于表达明确具体的重复这一种重复常见于科学作品和应用文。(1)英语中重复介词,汉译时重复介词前面的名词或动名词。Thesignal-to-noiseratioisdeterminedbythestrengthoftheaerialsignalandalsobytheamountofnoiseproducedinthefirststageofreceiver.信噪比取决于天线信号的强弱,也取决于接收机第一级噪声的大小。Thedecisiontodeployaballisticmissiledefensesystemdependsprimarilyoncost,reliabilityandcapabilityofthephasedarrayradarratherthanonothertechnologicalfactors.配置弹道导弹防御系统的决策,主要取决于相控雷达的造价、可靠性和性能,而不是取决于其它技术因素。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,105,(2)重复几个动词所共有的宾语,或几个宾语所共有的动词。wehavetoanalyzeandsolveproblem我们必须分析问题、解决问题*Thephysicaldimensionsoftheantennadeterminetheamountofinductanceofcapacityexistinginthecircuitandconsequentlytheresonantfrequencyoftheantennasystem.天线尺寸决定回路中的电感量和电容量,从而也决定天线系统的谐振频率。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,106,(3)英语中常用代词代替前面相同的部分,汉译时一般要重复代词所代表的名词。Heliumisheavierthanhydrogenbecauseitsatomhavemoreparticlesinthemthanthehydrogenatomsdo.氦比氢重,因为氦原于里所包含的粒子比包原子里所包含的多。Neutronsareofvitalimportancetoatoms,sincetheyovercomethenaturaltendencyoftheprotonstoflyawayfromoneanother.中子对原子来说是至关重要的,因为中子克服了质子相互排斥的自然倾向。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,107,(4)重复英语中的修饰语或被修饰语。例;Einsteinstheoryeventuallyshookthewholescientificandintellectualworld.爱因斯坦的理论震动了整个科学界和知识界。Thecompositionandthicknessofathinfilmdetermineitselectricalandmechanicalcharacteristics.薄膜成分与薄膜厚度决定薄膜的电气特性和机械特性。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,108,(5)英语中常用助动词或不定式符号“to”代替前面相同的动词,汉译时应重复省略的动词。Lighttravelsmorequicklythansounddoes.光传播比声传播得快*Wehavefulfilledourworkaheadofschedule,sohavethey.我们已提前完成了我们的工作,他们也提前完成了他们的工作。,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,109,(6)英语科技作品中有时为了避免文字单调,在一段文中除采用代词指代前面的相同部分外,还往往采用同义词或词义相近的词来代替。汉译时为避免含混不清或引起误解应采用重复法,尽量求得统一,不应出现一事多名的现象。例;Thegastubesprotectionisnotadequateforthetransistorsintheamplifierbutthetubesdoreducethesurgeappearingonthesedevices.充气管还不足以保护放大器中的晶体管,但却能减小晶体管的波动.,英译汉词汇方面的问题及翻译方法和技巧,110,反面着笔译法,Idonotrememberalltheseformula.这些公式我只记得一部分。Theman-madesatellit
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 云南省新平彝族傣族自治县2025年上半年事业单位公开遴选试题含答案分析
- 煤粉锅炉技术创新探讨
- 河北省清河县2025年上半年公开招聘村务工作者试题含答案分析
- 2025版危废运输废弃物处理废弃物处理设施设备维护保养合同
- 2025版委托挂靠合同范本:城市综合体项目合作
- 2025年度水利工程质量检测服务合同
- 2025版新兴产业项目抵押借款合同范本
- 2025年景区灯光秀工程安装施工合同
- 2025年度智能办公设备租赁与维护服务协议书
- 2025年度离婚协议中子女医疗费用承担补充协议样本
- 科学防控近视
- GB/T 3622-2012钛及钛合金带、箔材
- GB/T 31989-2015高压电力用户用电安全
- GB/T 24338.6-2018轨道交通电磁兼容第5部分:地面供电设备和系统的发射与抗扰度
- 幼儿园中层干部培训心得体会
- 燃料电池课件
- 学校学生评教表
- 《风力机理论与设计》全套教学课件
- 1999年版干部履历表
- 丽声北极星自然拼读绘本第六级 The Clever Beaver 课件
- 1-AMS2628A-2013-中文版
评论
0/150
提交评论