




已阅读5页,还剩100页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
应用型大学英语综合教程,上海交通大学出版社,应用型大学英语系列教材,Book,2,上海交通大学出版社,LanguageinUse,EnhancementofLanguageAbilities,Unit3,UnitThree,TableofContents,LanguageSkillsDevelopment,3,上海交通大学出版社,Focus1content,Starter,Text:Theloveletter,Workingwithwordsandphrases,Discussion,Practice:interpreting,Practice:translation,Practice:writing,SurfingtheInternet,Highlights,TableofContents,Part1LanguageSkillsDevelopment,4,上海交通大学出版社,focus1highlights,HighlightsS:Asong:rightherewaitingL:TrueloveR:TheloveletterW:ParagraphunityInternetwork:InterestingaspectsofEnglishweddingcustoms,Part1LanguageSkillsDevelopment,5,上海交通大学出版社,1.Starter,focus1starter,A.Readthelyricsofasong.ListentothetapeorCDandsinginchorus.,6,B.Listentoapassageandanswerthefollowingquestions.,focus1starter,上海交通大学出版社,1.Starter,MindMapfateful/a.有重大影响的,决定性的gunwale/n.舷缘,舷边companion/n.伴侣,伙伴cling/vi.抓紧,紧抱courageously/ad.勇敢地,无畏地,7,focus1starter,上海交通大学出版社,1.Starter,MableBird.,Becauseshecouldnotbeartoleaveherhusband.,Sherefusedtogetintothelifeboat.,Mrs.Straus.,8,TrueLoveManyloverspromisetobetogetherforever,inlifeandindeath,butIdontbelieveIveheardofanyonewhoseloyaltyanddevotionmatchedthatofMrs.Straus.Theyearwas1912.Mrs.StrausandherhusbandwerepassengersontheTitanicduringitsfatefulvoyage.Notmanywomenwentdownwiththeship,butMrs.Strauswasoneofthefewwomenwhodidnotsurviveforonesimplereason:Shecouldnotbeartoleaveherhusband.ThisishowMableBird,Mrs.Straussservant,whosurvivedthedisaster,toldthestoryaftershewasrescued.“WhentheTitanicbegantosink,panickedwomenandchildrenwerethefirstonesloadedintolifeboats.Mr.andMrs.Strauswerecalmandcomfortingtothepassengers,andhelpedmanyofthemintotheboats.”,focus1starter,上海交通大学出版社,1.Starter,9,focus1starter,上海交通大学出版社,1.Starter,“Ifithadnotbeenforthem,”Marblestated,“Iwouldhavedrowned.Iwasinthefourthorfifthlifeboat.Mrs.Strausmademegetintotheboat.”ThenMr.Strausbeggedhiswifetogetintothelifeboatwithherservantandtheothers.Mrs.Strausstartedtogetin.Shehadonefootonthegunwale,butthensuddenly,shechangedhermind,turnedawayandsteppedbackontothesinkingship.“Please,dear,getintotheboat!”herhusbandurged.Mrs.Strauslookeddeepintotheeyesofthemanwithwhomshedspentmostofherlife,themanwhohadbeenherbestfriend,herheartstruecompanionandalwaysacomforttohersoul.Shegrabbedhisarmanddrewhistremblingbodyclosetohers.,10,focus1starter,上海交通大学出版社,1.Starter,“No,”Mrs.Strausissaidtohavereplied.“Iwillnotgetintotheboat.Wehavebeentogetherthroughagreatmanyyears.Weareoldnow.Iwillnotleaveyou.Whereyougo,Iwillgo.”Andthatiswheretheywerelastseen,standingarminarmonthedeck,thisdevotedwifeclingingcourageouslytoherhusband,thislovinghusbandclingingprotectivelytohiswife,astheshipsank.Togetherforever,11,focus1text,上海交通大学出版社,TextLead-in,TextOrganization,12,focus1text,上海交通大学出版社,TextLead-in,13,focus1text,上海交通大学出版社,TextLead-in,14,focus1text,2.Text:TheLoveLetter,1IwasalwaysalittleinaweofGreat-auntStephinaRoos.Indeed,aschildrenwewereallfranklyterrifiedofher.Thefactthatshedidnotlivewiththefamily,preferringhertinycottageandsolitudetothecomfortablebutrathernoisyhouseholdwherewewerebroughtup,addedtotherespectfulfearinwhichshewasheld.,Translation,情书1我总是有点敬畏斯蒂菲娜罗斯姑奶。事实上,小时候我们就毫不掩饰对她的害怕。她没有与家人住在一起,不愿生活在我们成长的那个舒适但却吵闹的家庭里,而是住在自己的小屋里,独自生活这使我们对她更是敬畏有加。,上海交通大学出版社,Meaning:Ialwaysrespectedandfearedmygreat-auntStephinaRoostosomeextent.,Meaning:Great-auntdidntlivewithus.Shelikedtolivebyherselfinhersmallcottageinsteadoflivinginthecozybutsortofnoisyhousewherewegrewup,andthismadeusmorerespectfulandafraidofher.,awe:n.U敬畏;惊叹e.g.Mysister-in-lawwasmuchmoreexperiencedandwiserthanme,soIalwaysheldherinawe.beinaweof:对敬畏,对望而生畏e.g.Becauseofhisreputationasadancer,wewereallratherinaweofhim.,solitude:n.U独处,独居e.g.Mygrandfatherenjoysthesolitudeofhisownflat.,respectful:a.尊敬的,表示敬意的e.g.Alltheaudienceintheauditoriumlistenedinrespectfulsilence.,15,focus1text,2Shewasatinylittlewomantoinspiresomuchveneration.Shewasalwaysdressedinblack,andherdarkclothesmeltedintotheshadowsofthelivingroomandmadeherlooksmallerthanever.Butyoufelt,themomentsheentered,thatsomethingvitalandstrongandsomehowindestructiblehadcomeinwithher,althoughshemovedslowly,andhervoicewassweetandsoft.,Translation,上海交通大学出版社,QuestionaboutParas.1-2,2她长得小巧玲珑,却让人十分尊敬。她总是一身黑衣,而深色衣服和客厅的阴暗处融为一体,使她更显娇小。虽然她动作缓慢,声音柔美,但是她一走进来,你就会感受到她身上某种活力、刚强和坚不可摧的东西。,Meaning:Assoonasshecamenear,youfeltthatsomethingenergeticandlivelyinherandthatshecouldntbedestroyedordefeatedinhercharacter,althoughshemovedslowlyandhervoicewassweetandsoftinhersound.,veneration:n.U敬重,崇敬e.g.Wearefilledwithvenerationforthosewhohelpedusintheearthquake.,meltintosth.:逐渐融入;慢慢与某物成为一体e.g.Theshipmeltedintothedarkness.,indestructible:a.不可毁灭的,不能破坏的e.g.Furnitureforyoungchildrenneedstobeindestructible.,2.Text:TheLoveLetter,16,1.Whatwasthenarratorsimpressionofhergreat-aunt?,focus1text,Shewasatinylittlewomantoinspiresomuchveneration,andwasalwaysdressedinblackandlivedalone.Therewassomethingvitalandstrongandsomehowindestructibleinher.,上海交通大学出版社,2.Text:TheLoveLetter,17,focus1text,3AsIgrewolderIfound,rathertomysurprise,thatIhadbecomegenuinelyfondofmyaloofoldgreat-aunt.ButtothisdayIdonotknowwhatstrangeimpulsemademetakeGeorgetoseeherandtotellher,beforeIhadconfidedinanotherlivingsoul,ofourengagement.Tomyastonishment,shewasdelighted.,Translation,3随着年龄的增长,我惊异地发现自己打心眼里喜欢上了冷漠的老姑奶。但是,直到现在我也说不清,是什么驱使我带着乔治去见姑奶,并告诉她我们订婚的事,而之前我从没向任何人透露过这个消息。然而,使我大为惊讶的是,她对此非常高兴。,上海交通大学出版社,genuinely:ad.真地,真实地e.g.Hewasgenuinelyconcernedoverhissonsfinancialdifficulties.,confide:vi./vt.(向某人)吐露(秘密等)e.g.Heconfidedtomethathehadappliedforanotherjob.confide(sth.)insb.:吐露,倾诉e.g.Iwouldneverreadilyconfideinanybody.,astonishment:n.U惊讶,惊异e.g.ImaginemyastonishmentwhenPeterwalkedin.,Meaning:Butuntilnow,ImnotclearwhyIsuddenlythoughtoftakingGeorgetoseemygreat-aunt,andbeforeIhadtoldanyoneelse,ItoldherthatIhadbeenengagedtoGeorge.Shewasveryhappywiththenews,whichgreatlysurprisedme.,2.Text:TheLoveLetter,18,focus1text,4“AnEnglishman,”sheexclaimed.“Butthatissplendid.Andyou,”sheturnedtoGeorge,“youaremakingyourhomeinthiscountry?YoudonotintendtoreturntoEnglandjustyet?”5SheseemedrelievedwhensheheardthatGeorgehadboughtafarmnearourownfarmandintendedtosettleinSouthAfrica.Shebecamequiteanimated,andchatteredawaytohim.,Translation,4“英国人!”她大声说道,“好极了,好极了。”她转向乔治:“你呢,你打算在南非安家吗?不打算回英国了?”5听说乔治已经在我们农场附近买下一个农场,并打算定居南非,她似乎松了一口气。于是,她变得很有兴致,和乔治不停地聊了起来。,上海交通大学出版社,QuestionaboutParas.3-5,Meaning:ShebecamelivelyandengagedinsmalltalkwithGeorge.,splendid:a.1)极好的,绝妙的e.g.Hemaintainedthattheperformancewasasplendidone.2)壮观的,辉煌的e.g.Shearrivedinasplendidgoldencoachdrawnbywhitehorses.,animated:a.1)活跃的,兴致勃勃的e.g.ananimateddiscussion2)栩栩如生的,(似)能活动的e.g.ananimatedcartoon,chatter:vi.唠叨,喋喋不休e.g.DostopchatteringonabouttheweatherwhenImtryingtoread.n.1)U唠叨的话e.g.Ivehadenoughofyourconstantchatter.2)U短促的尖叫声e.g.thechatterofmonkeys,2.Text:TheLoveLetter,19,focus1text,2.Whatwashergreat-auntsattitudetowardthenarratorsengagementtoGeorge?,ShewasdelightedwiththenarratorsengagementtoGeorge,especiallyaftersheheardthatGeorgeintendedtosettleinSouthAfrica.,上海交通大学出版社,2.Text:TheLoveLetter,20,focus1text,6AfterthatIwouldoftenslipawaytothelittlecottagebythemealielands.Onceshewassomewhatdisappointedonhearingthatwehaddecidedtowaitfortwoyearsbeforegettingmarried,butwhenshelearnedthatmyfatherandmotherwerebothpleasedwiththematchsheseemedreassured.,Translation,6从那以后,我常常悄悄地来到玉米地边的那座小屋。当姑奶听到我们决定两年后再结婚时,一度有点失望,但一听说我父母都赞同这桩婚事,她好像就放心了。,上海交通大学出版社,slipaway(to):溜走e.g.WeslippedawaytoParisfortheweekend.,reassure:vt.安慰,使放心,使消除疑虑e.g.Thepolicereassuredheraboutherchildssafety.,2.Text:TheLoveLetter,21,7然而,她还是常常对我们的恋爱表现出担忧,常常问一些奇怪的问题,似乎担心我们的恋爱会被什么毁掉。但我没有料到的是,我一提起乔治想在我们结婚前回趟英国,然后很快就回来,姑奶竟然会如此冲动。,focus1text,7Still,sheoftenappearedanxiousaboutmyloveaffair,andwouldaskquestionsthatseemedtomestrange,almostasthoughshefearedthatsomethingwouldhappentodestroymyromance.ButIwasquiteunpreparedforheroutburstwhenImentionedthatGeorgethoughtofpayingalightningvisittoEnglandbeforeweweremarried.(Tobecontinued),Translation,上海交通大学出版社,Meaning:IdidntexpectthatsheshouldlosecontrolofheremotionswhenIsaidthatGeorgeconsideredmakingabriefvisittoEngland.,romance:n.1)U恋爱,爱情e.g.Springishereandromanceisintheair.2)C爱情故事e.g.Shewritesromancesaboutrichmenandbeautifulwomen.3)U传奇色彩,浪漫气氛e.g.Therewasanairofromanceabouttheoldcastle.,outburst:n.1)C(感情)爆发,迸发e.g.Hisoutburstofangershockedallofus.2)C(活动)激增;(态度)激化e.g.anoutburstofracism,lightning:a.快速的,突然的,闪电般的e.g.Policemadealightningraidonthehouse.,2.Text:TheLoveLetter,22,“他绝不能这样做。”她喊道,“艾娜,你不能让他走,答应我你一定会阻止他。”说着,她浑身颤抖,我尽力安慰她,但姑奶脸色苍白,疲惫憔悴,于是,我不得不说服她回房休息一下,并保证第二天会再来看她。,focus1text,“Hemustnotdoit,”shecried.“Ina,youmustnotlethimgo.Promisemeyouwillpreventhim.”Shewastremblingallover.IdidwhatIcouldtoconsoleher,butshelookedsotiredandpalethatIpersuadedhertogotoherroomandrest,promisingtoreturnthenextday.,Translation,上海交通大学出版社,QuestionaboutPara.7,console:vt安慰,抚慰e.g.Nothingcouldconsolehimwhenhispetdogdied.,2.Text:TheLoveLetter,23,focus1text,3.Howdidhergreat-auntreactwhensheheardthatGeorgeintendedtopayalightningvisittoEnglandbeforegettingmarried?,ImmediatelysheburstoutinanxietyandaskedthenarratortopreventGeorgefromgoingtoEngland.,上海交通大学出版社,2.Text:TheLoveLetter,24,focus1text,8WhenIarrivedIfoundhersittingonthestoop.Shelookedlonelyandpathetic,andforthefirsttimeIwonderedwhynomanhadevertakenherandlookedafterherandlovedher.9Shepaused,asthoughshedidnotquiteknowhowtobegin.,Translation,8我第二天去的时候,发现她坐在门廊上,看上去那么孤独,那么无助。因此,我平生第一次感到纳闷,为什么竟然没有人愿意娶她,并照顾她,一直爱她。9她欲言又止,仿佛不知从何说起。,上海交通大学出版社,Meaning:Sheappearedlonely,sadandpitiful,andforthefirsttimeinmylifeIstartedtopuzzlewhynomanhadfalleninlovewithher,marriedherandtakengoodcareofher.,stoop:n.1)C(有台阶的)门廊,走廊e.g.thefrontstoop2)sing.曲背,驼背e.g.Theoldladywalkedwithaslightstoop.,pathetic:a.1)可怜的,令人怜惜的e.g.Hertearswerepathetictowitness.2)无力的;无用的;不成功的e.g.Yourepathetic!Cantyouevenboilanegg?,2.Text:TheLoveLetter,25,focus1text,10Thensheseemedtogiveherself,mentally,alittleshake.“Youmusthavewondered,”shesaid,“whyIwassoupsetatthethoughtofyoungGeorgesgoingtoEnglandwithoutyou.Iamanoldwoman,andperhapsIhavethesillyfanciesoftheold,butIshouldliketotellyoumyownlovestory,andthenyoucandecidewhetheritiswiseforyourmantoleaveyoubeforeyouaremarried.”,Translation,10然后,她似乎理清了自己的思绪。“你肯定在纳闷,”她说,“为什么我一想到乔治要离开你回英国会如此不安。我是个老太婆,或许有一些傻乎乎的老想法,但等你听完我的爱情故事之后,你再想想结婚前让你的未婚夫只身离开是否明智。”,上海交通大学出版社,QuestionaboutPara.10,atthethoughtof:一想到,一想起e.g.Atthemerethoughtofit,hisheartbegantobeatfiercely.,2.Text:TheLoveLetter,26,focus1text,4.Whydidhergreat-aunttellthenarratorherownlovestory?,ShetoldthenarratorherownlovestoryinordertomakethelatterunderstandheroppositiontoGeorgesleavingforEngland.,上海交通大学出版社,2.Text:TheLoveLetter,27,focus1text,11“IwasquiteayounggirlwhenIfirstmetRichardWeston.HewasanEnglishmanwhoboardedwiththeVanRensburgsonthenextfarm,fourorfivemilesfromus.”,Translation,11“我第一次遇见理查德威斯顿时,还是个年轻姑娘。他是个英国人,当时在和我们邻近的凡伦斯堡家的农庄上寄宿,离我们有四、五英里的路。”,上海交通大学出版社,boardwith:付费(在某人家里)膳宿e.g.Hehadboardedwithmeuntilhefoundaflat.,2.Text:TheLoveLetter,28,focus1text,12“Welovedoneanotherfromthefirstmomentwemet,thoughwedidnotspeakofourloveuntiltheeveningofmyeighteenthbirthday.Allourfriendsandrelativeshadcometomyparty,andintheeveningwedancedonthebigoldcarpetwhichwehadlaiddowninthebarn.RichardhadcomewiththeVanRensburgs,andwedancedtogetherasoftenaswedared,whichwasnotveryoften,formyfatherhatedtheUitlanders.”,Translation,12“我们一见钟情,然而直到我18岁生日那天晚上,我们才相互袒露心声。当时,所有的朋友和亲戚都来参加我的生日聚会。那天晚上,我们在谷仓里铺上宽大的旧地毯,在上面翩翩起舞。理查德和凡伦斯堡家的人一起来了。我和理查德壮起胆子尽量多次共舞,但其实也没有多少次,因为我父亲讨厌外国佬。”,上海交通大学出版社,speakof:说,提及e.g.Idontknowwhypeopledontspeakofit.,laydown:1)铺放,铺设e.g.Theyhavelaiddownanewrailwaytrack.2)放下;停止使用e.g.Thegeneraltoldthetroopstolaydowntheirarms.3)制定(条例或原则)e.g.Itslaiddownthatallapplicantsmustsitawrittenexam.,2.Text:TheLoveLetter,29,focus1text,13“Thatwasthehappiestbirthdayofmylife,forwhilewewererestingbetweendances,Richardtookmeoutsideintothecool,moonlitnight,andthere,underthestars,hetoldmehelovedmeandaskedmetomarryhim.OfcourseIpromisedIwould,forIwastoohappytothinkofwhatmyparentswouldsay,orindeedofanythingexceptRichardwasnotatourmeetingplaceashehadarranged.”,Translation,13“那是我一生中最快乐的生日,因为在跳舞间歇,理查德把我带到户外,在清凉的月色下,在点点繁星下,他告诉我他爱我,请求我嫁给他。我当然同意了。我太高兴了,根本没去想我父母会怎么说或别的什么。直到有一天,理查德没有按约来到他安排的约会地点。”,上海交通大学出版社,QuestionaboutPara.13,2.Text:TheLoveLetter,30,focus1text,5.Howdidhergreat-auntfeelontheeveningofhereighteenthbirthday?Why?,Sheconsideredittobethehappiestbirthdayofherlife,becauseRichardtoldherhelovedherandaskedhertomarryhim.,上海交通大学出版社,2.Text:TheLoveLetter,31,focus1text,14“SowhenmyfatheraskedifIwoulddrivewithhimtoDriefontein,Iwasdelighted.Butwhenwereachedthehomesteadandweresittingonthestoopdrinkingourcoffee,weheardthatRichardhadleftquitesuddenlyandhadgonebacktoEngland.Hisfatherhaddied,andnowhewastheheirandmustgobacktolookafterhisestates.”,Translation,14“因此,当父亲问我是否愿意和他一起驾车去德里方丹时,我高兴极了。但是,在我们来到农庄,坐在屋前门廊上喝咖啡时,却听说理查德已经突然离开,回英国去了。因为他父亲去世了,而他是继承人,必须回去管理遗产。”,上海交通大学出版社,2.Text:TheLoveLetter,32,focus1text,15“Ididnotrememberverymuchmoreaboutthatday,exceptthatthesunseemedtohavestoppedshiningandthecountrynolongerlookedbeautifulandfullofpromise,butbleakanddesolateasitsometimesdoesinwinterorintimesofdrought.Latethatafternoon,Jantje,thelittleHottentotherdboy,cameuptomeandhandedmealetter,whichhesaidtheEnglishgentlemanhadleftforme.(Tobecontinued),Translation,15“后来的事情我已经记不清了,只知道太阳似乎已经失去了光辉,田野不再美丽、了无生机,如严冬般凄凉、大旱般荒芜。那天下午晚些时候,扬蒂霍顿托特的牧童走到我面前,并交给我一封信,说是位英国绅士留给我的。,上海交通大学出版社,bleak:a.1)荒凉的,光秃的e.g.Thefarmwasinalonelybleakvalley.2)阴冷的e.g.Itwasableakwinterday.3)无望的,令人沮丧的e.g.Thefuturelooksbleak.,desolate:a.1)荒无人烟的,荒凉的e.g.Theforestwasleftdesolatebythefire.2)孤独凄凉的,忧伤的e.g.Shehasbeenfeelingdesolatesincelosingherjob.,herd:n.1)C兽群;牧群e.g.aherdofcattle/cows/deer/elephants2)C人群,芸芸众生e.g.Shesneverbeenthesortofpersontofollowtheherd.vt.放牧(牲畜,兽群)e.g.Thefarmerherdedthecowsintohiscowshed.,Meaning:andthecountryseemedtohavelostitsbeautyandhopeforthefuture,andittookonabare,drearyandgloomylookasifithadbeeninwinterorinadrought.,2.Text:TheLoveLetter,33,focus1text,ItwastheonlyloveletterIeverreceived,butitturnedallmybitternessandgriefintoapeacefulnesswhichwasthenearestIcouldget,then,tohappiness.IknewRichardstilllovedme,andsomehow,aslongasIhadhisletter,Ifeltthatwecouldneverbereallyparted,evenifhewereinEnglandandIhadtoremainonthefarm.Ihaveityet,andthoughIamanold,tiredwoman,itstillgivesmehopeandcourage.”,Translation,这是我收到过的唯一一封情书,它将我的忧伤和悲痛转化为一种平静,而这种平静是我当时所能感受到的最接近幸福的心绪了。我知道理查德仍然爱着我,而且在某种意义上,只要我拿着这封信,我就觉得我们永远不会真正分开,哪怕他在英国,而我不得不留在农场。至今我还保存着这封信,尽管我已年迈体衰,但它仍会给我希望和勇气。”,上海交通大学出版社,QuestionsaboutPara.15,2.Text:TheLoveLetter,34,focus1text,6.Howdidhergreat-auntfeelwhensheheardRichardhadleftforEngland?,Shefeltsadandbitter.Thesunseemedtohavestoppedshiningandthecountrylookedbleakanddesolate.,上海交通大学出版社,7.Whatmagicpowerdidtheloveletterhaveonhergreat-aunt?,Theloveletterturnedallherbitternessandgriefintoapeacefulness,andshefelttheywouldneverbereallypartedaslongasshehadtheletter.,2.Text:TheLoveLetter,35,focus1text,16“Itmusthavebeenawonderfulletter,AuntStephina,”Isaid.17Theoldladycamebackfromherdreamsofthatfar-offromance.“Perhaps,”shesaid,hesitatingalittle,“perhaps,mydear,youwouldcaretoreadit?”18“Ishouldloveto,AuntStephina,”Isaidgently.,Translation,16“斯蒂菲娜姑奶,那封信一定写得很美吧!”我说道。17老太太仿佛从久远的爱之梦幻中回到了现实。“也许吧,”她说,犹豫了片刻,“也许吧,亲爱的,你想看看那封信吗?”18“是的,斯蒂菲娜姑奶。”我轻声说道。,上海交通大学出版社,far-off:a.1)很久以前的,久远的e.g.memoriesofthosefar-offdays2)遥远的e.g.Thetroopslandedonfar-offshores.,hesitate:vi.1)犹豫,踌躇e.g.Hesstillhesitatingaboutwhethertojointheexpedition.2)不情愿做e.g.Ihesitatetospendsomuchmoneyonclothes.,2.Text:TheLoveLetter,36,focus1text,19Sheroseatonceandtrippedintothehouseaseagerlyasayounggirl.Whenshecamebackshehandedmealetter,fadedandyellowwithage,theedgesoftheenvelopewornandfrayedasthoughithadbeenmuchhandled.ButwhenIcametoopenitIfoundthatthesealwasunbroken.20“Openit,openit,”saidGreat-auntStephina,andhervoicewasshaking.21Ibrokethesealandread.,Translation,19她倏地站起来,像个小姑娘那样急切、轻快地跑进了屋子。出来时,她递给我一封信,由于年代久远,那封信已经褪色发黄,信封的边缘已经磨损破烂,仿佛被摩挲过好多次。可当我要打开它时,才发现这封信根本未被拆启过。20“打开吧,打开吧。”斯蒂菲娜姑奶说道,她的声音在颤抖。21我揭开封印,读了起来。,上海交通大学出版社,Meaning:Shestoodupimmediatelyandranintothehousequicklywithlightstepsasayounggirldid.,fade:vt./vi.1)(使)褪色;凋落;衰弱e.g.Thesunhadfadedthecurtains.2)逐渐消失e.g.Aseveningcame,thecoastlinefadedintoadarkness.,fray:vt./vi.1)(使)磨损e.g.Constantlyrubbingwillfrayeventhethickestrope.2)(脾气)烦躁,(神经)紧张e.g.Theargumentfrayedtheirnerves.,2.Text:TheLoveLetter,37,focus1text,22Itwasnotaloveletterinthetruesenseoftheword,butpagesoftheminutestdirectionsofhow“mysweetestPhina”wastoeludeherfathersvigilance,creepdowntothedriftatnightandtheremeetJantjewithahorsewhichwouldtakehertoSmitsdorp.Thereshewastogoto“mytruefriend,HenryWilson”whowouldgivehermoneyandmakearrangementsforhertofollowherlovetoCapeTownandfromtheretoEngland,“where,mylove,wecanbemarriedatonce.(Tobecontinued),Translation,22这不是一封真正意义上的情书,而是好几页内容详尽的指示,上面写着“我最心爱的菲娜”应如何避开她父亲的监视,并在晚上悄悄溜到浅滩,扬蒂会在那里准备好一匹马等她,她可以骑着这匹马去史密斯多普,到了那里再去找“我忠实的朋友亨利威尔逊”,他会给她一笔钱并且安排她追随她的恋人去开普敦,从那里再去英国。“到了英国,亲爱的,我们就可以马上结婚了。,上海交通大学出版社,Meaning:Itwasnotaloveletterintheliteralmeaning.Instead,itwasseveralpagesofdetailedinstructionsonhow“mybelovedPhina”wasgoingtoescapeherfatherswatchandwentsecretlytothebeachatnight,whereJantjewouldbewaitingwithahorsetotakehertoSmitsdorp.,minute:a.1)详细的,细致入微的e.g.Thedetectivestudiedthefingerprintsintheminutestdetail.2)极小的,细微的e.g.Thewatercontainsminutequantitiesoflead.,creep:vi.1)悄悄地缓慢行进,蹑手蹑脚地移动e.g.Thecatcreptsilentlytowardsthebird.2)蔓生,蔓延e.g.Ivyhadcreptupthecastlewalls.3)不知不觉产生,渐渐出现e.g.Duskcreptupandswallowedusindarkness.,2.Text:TheLoveLetter,38,modest:a.1)得体的,端庄的e.g.Sheistoomodesttobeseeninabathingsuit.2)(数量、体积等)不大的;中等的e.g.Theymadeverymodestdemands.3)谦逊的,不虚夸的e.g.Theyoungactressisverymodestabouthersuccess.,focus1text,Butif,mydearest,youarenotsurethatyoucanfacelifewithmeinalandstrangetoyou,thendonottakethisimportantstep,forIloveyoutoomuchtowishyouthesmallestunhappiness.Ifyoudonotcome,andifIdonothearfromyou,thenIshallknowthatyoucouldneverbehappysofarfromthepeopleandthecountrywhichyoulove.If,however,youfeelyoucankeepyourpromisetome,butaretootimidandmodesttojourneytoEnglandunaccompanied,thenwritetome,andIwill,bysomemeans,return
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论