




免费预览已结束,剩余19页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
电子与通信专业英语,信息工程学院,课程要求,课程任务:专业文献阅读能力科技英语写作能力专业语言交流能力,课程内容:专业文献的阅读和翻译专业英语语法特点专业词汇科技文献检索科技论文写作英文口头报告,教学安排,总学时:36节总成绩平时成绩40%期末成绩60%平时成绩包含34次家庭作业(20%),1次课堂口头报告(10%),及平时考勤(10%)。期末闭卷考试。,Lesson1,一.科技英语语法特点科技英语作为一种揭示客观外部世界的本质和规律的信息传递工具,具有准确、简明扼要和客观正式等特点。科技文章文体的特点是:语言简练、结构严谨,逻辑性强,原理概念清楚,重点突出,段落章节分明。,1.词汇,大量使用专业词汇和半专业词汇例如calculus(微积分学),vector(矢量),matrix(矩阵)等是专业词汇,power,series等是半专业词汇,在不同的学科领域含义有所不同大量使用词缀和词根例如co-(相互),multi-(多),-ic(s)(学科),-phone(声音),1.词汇,较多使用缩略词例如CDMA(codedivisionmultipleaccess)码分多址DSP(digitalsignalprocessing)数字信号处理词性变换多例如function一词常用作名词,作“函数、功能、作用”等解,但在例句Robotscanwithstandradiation,heat,cold,andcanfunctionwithoutanatmosphere中则用作动词,表示“起作用,行使职责”之意。,2.词法,常用一般现在时态表示真理或客观规律的普遍陈述。例句Vectorandmatrixtechniquesprovidetheframeworkformuchofthedevelopmentsinmodernengineering.译文矢量和矩阵方法为现代工程学的发展提供了框架。广泛使用被动语态科技英语句子有三分之一用被动语态,为的是强调所论述的客观事物。例句Acharacteristicsfeatureofsemiconductoristhattheirlowelectricconductivitycanbesubstantiallymodifiedbytheadditionofminutequantitiesofimpurities.译文半导体的特征是:加入微量杂质可明显改变其低导电率。,2.词法,普遍使用名词词组及名词化结构科技文体要求行文简洁、表达客观、强调客观存在的事实而非某一行为,故常使用表示动作或状态的抽象名词。例句Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.译文电视通过无线电波发射和接收移动物体的图像。大量使用非限定动词科技文章结构紧凑,常使用分词短语、不定式短语和动名词替代从句,使句子简洁。例句Thecalculus,aidedbyanalyticgeometry,provedtobeastonishinglypowerfulandcapableofattackinghostsofproblemsthathadbeenbafflingandquiteunassailableinearlierdays.译文微积分辅以解析几何是一个非常强大的工具,能够解决许多困扰已久甚至以前认为无法解决的问题。,3.句法,较常使用“无生命主语+及物动词+宾语(+宾语补足语)”句型例句Chapter6providesabasicintroductiontotheideasofsequences,seriesandlimits.译文第六章介绍序列、级数及极限等基本概念。常用it作形式主语或形式宾语例句Ithasbeenprovedthatinducedvoltagecausesacurrenttoflowinoppositiontotheforceproducingit.译文已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。例句Theinventionofradiohasmadeitpossibleformankindtocommunicatewitheachotheroveralongdistance.译文无线电的发明使人类有可能进行远距离通信。,3.句法,尽量用紧缩型状语从句而不用完整句例句Theresistancebeingveryhigh,thecurrentinthecircuitwaslow.译文由于电阻很大,电路中通过的电流就小。割裂修饰比较普遍(包括短语或从句被割裂)例句Itishopedthatthisprovision,togetherwiththelargenumberofworkedexamplesandstyleofpresentation,alsomakesthebooksuitableforprivateordirectedstudy.(主谓分离)译文希望这些练习,以及书中提供的大量实例及写作风格也使本书适于自学和课堂教学。,3.句法,较多使用祈使语气例句Lettheforward-passtransferfunctionbegivenbythelineardifferenceequation.译文设前向传递函数由下列线性差分方程给出。句中并列成分(各种并列短语、单词或从句)较多例句Radarhascertaininherentadvantagesoverdetectionsystemsemployinglightwaves:(1)ithasgreaterrange,(2)itisusableinanyweatherandindayornight,and(3)theelectroniccircuitryandcomponentsfortransmitting,receiving,amplifying,detectingandmeasuringarehighlydeveloped.(本句既包含单词的并列,也包含句子的并列)译文与光波检测系统相比,雷达具有以下几个固有优点:(1)检测范围更广;(2)在任何天气下均可全天候使用(3)检测信号的发射、接收、增强、检测和测量所需的电子线路与元件非常先进。,3.句法,复杂长句多科学技术要阐明事物之间错综复杂的关系,因而需要用复杂的语法关系来表达严密复杂的思维。长句所表达的科技内容严密性、准确性和逻辑性较强。例句Mathematicianswhohavetriedtousecomputerstocopythewaythebrainworkshavefoundthatevenusingthelatestelectronicequipmenttheywouldhavetobuildacomputerwhichweighedover10,000kilos.(本句中主语是mathematicians,谓语是havefound,that引导的从句作宾语。在that引导的宾语从句中,evenusing是紧缩型状语,主句为虚拟语气,which引导的定语从句修饰computer。Who引导的定语从句修饰主语mathematician,thebrainworks是省略that的定语从句,修饰way。)译文试图利用计算机来模仿人脑活动的数学家们发现,即使运用最先进的电子设备,他们也需要建造一台重一万公斤以上的计算机才行。,二.专业英语词汇的构成,专业英语词汇(或科技词汇)一般分为三类:技术词、半技术词和非技术词(或普通词)。技术词指科技术语用以记录和表达科学技术专门领域的现象、过程、特性、关系、状态、数量等,意义单纯,只有一种专业含义,如bandwidth,flip-flop,microprocessor。半技术词是指跨学科出现的频率很高的词,在不同的专业领域含有不同的精确含义,如power,carrier等。非技术词是指在非专业英语中很少使用,却严格属于非专业英语性质的词汇,如application,implementation等。科技英语词汇中有很大一部分符合构词法。科技英语构词法主要包括:派生、复合、转化、拼缀、缩略等。,1.派生法,派生(derivation)法是通过在原有词或词根的基础上加前缀或(和)后缀而构成新词。前缀通常用以修饰或改变词意,后缀显示词性。以下分别列出电子与通信专业常用的前后缀及词根。,常用前缀,1.派生法,1.派生法,表示数量关系的常用前缀,1.派生法,常用后缀,1.派生法,1.派生法,1.派生法,常用词根,2.复合法,复合(composition)法是由两个或两个以上的词按照一定的次序排列,以构成新词,其词性可以是形容词、名词、代词、动词、副词等。多数复合词可通过其组成部分猜测词意。例如:trialanderror,Q-factor,allowableerror等。此外,常采用以下两种形式构成复合词:)直接结合如breakthrough,waterproof,overestimate等;)连符结合最多的是“-”,也有少数用“o”或“s”,如general-purpose,well-known,state-of-the-art,craftsman,draftsman等。,3.转化法,转化(Conversion)即单词词性转换,词性转换后其意义与原意有着密切联系,如function,sound等词;有些词还会发生音变,如use,record等,或音移,如research,increase,subject等。,4.拼缀法,拼缀(blending)法以原由的两个或两个以上的词为基础,经过首尾剪裁(或保留其中一个原词),重新组合而成,是复合词的缩略。如:transistor=transfer+resistor,modem=mo
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2022-2023学年上海华东师范大学二附中高一(上)期中考试语文试题
- 肥胖与癌症关联性及体重管理
- 互助养老合同(标准版)
- 2025-2026学年度导游资格考试经典例题(A卷)附答案详解
- 综合楼六类标准综合布线工程招标文件
- 职称计算机模拟题库及参考答案详解【A卷】
- 2025年绿色建筑材料市场推广与政策支持下的绿色建筑市场风险防控与应对策略研究报告
- 2025年工业互联网平台云计算资源动态分配在智能供应链管理中的应用策略研究报告
- 中小学假期安全教育班会怎么开展(34篇)
- 中小学学校管理制度(30篇)
- CJ/T 338-2010生活垃圾转运站压缩机
- 电价合同补充协议书
- 儿童人工智能科普小课堂教学课件
- 中山文化课件
- 体育数据治理的流通与规制问题研究
- 社会稳定风险评估协议模板合同8篇
- NCCN卵巢癌包括输卵管癌及原发性腹膜癌临床实践指南解读2025
- 护理安全警示教育课件
- 地下水封石洞油库施工及验收规范
- 蜂蜇伤诊疗课件
- 双控体系管理制度
评论
0/150
提交评论