




已阅读5页,还剩21页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
.,1,汉语小说英译,.,2,关于风格,柏拉图从修辞学的角度研究风格,他认为风格是语言的特点,是语言美,语文风格怎样,要看心灵的性格。法国作家布封说:“风格就是其人。”他认为风格属于本人的行文特点,是别人不能代替的。福楼拜则说:“不但风格就是其人,而且还是一个具体的活生生、有血有肉的人。”英国著名作家斯威夫特则认为风格是“properwordsinproperplaces”。,.,3,关于风格,中国的成语“文如其人”说明了作家的人品、创作个性决定作品的风格。现代汉语词典对风格一词的解释是:一个时代、一个民族、一个流派或一个人的文艺作品所表现的主要思想特点和艺术特色。,.,4,此外,中西方都有一系列的术语来表明风格是对思想内容表达的艺术性:平淡(plain),自然(natural),凝练(terse),直率(direct),明朗(clear),流畅(smooth),典雅(elegance),等等。作品的风格是作家艺术个性的存在形式。,.,5,把握风格的特点,第一,作家的个性风格与作品的特色都具有外在的表现形式,这是客观存在的现象。风格的显性语言标志是语音、词汇和语法,这三者是构成风格的基础。修辞特征也是风格的表现。不同的作家运用语言的特征不一样,有的钟情长句,有的偏爱短句;有的文字通俗;有的文笔豪放,有的文笔简练。,.,6,第二,作家的风格还表现在作品的时代背景、思想内容、人物个性、和作者的写作意图等方面,它们往往隐含于作品的字里行间,需要译者做细致深入的研究,这是风格的隐性特征。,.,7,1)那时恰是暗夜,一队兵,一队团丁,一队警察,五个侦探,悄悄地到了未庄,乘昏暗围住土谷祠,正对门架好机关枪;然而阿Q不冲出。Ithappenedtobeadarknight.Asquadofsoldiers,asquadofmilitia,asquadofpolice,andfivesecretservicemenmadetheirwayquietlytoWeizhuangand,afterpostingamachine-gunoppositetheentrance,undercoverofdarknesssurroundedtheTutelaryGodsTemple.ButAhQdidnotboltforit.,.,8,许多时没有动静,把总焦急起来了,悬了二十千的赏,才有两个团丁冒了险,逾坦进去,里应外合,一拥而入,将阿Q抓出来;直待擒出祠外面的机关枪附近,他才有些清醒了。Foralongtimenothingstirredtillthecaptain,losingpatience,offeredarewardoftwentythousandcash.Onlythendidtwomilitiamensummonupcouragetojumpoverthewallandenter.Withtheirco-operationtheothersrushedinanddraggedAhQout.Butnotuntilhehadbeencarriedoutofthetempletosomewherenearthemachine-gundidhebegintowakeuptowhatwashappening.(杨宪益译文),.,9,2)那时恰是暗夜,一队兵,一队团丁,一队警察,五个侦探,悄悄地到了未庄,乘昏暗围住土谷祠,正对门架好机关枪;然而阿Q不冲出。Inthedarknightacompanyofsoldiers,acompanyofmilitia,acompanyofpolice,andfivespiesquietlymadetheirwaytoWeizhuangandundercoverofdarkness,surroundedTuguTemple.Theyputupamachinegundirectlyfacingthedoor;butstillAhQdidnotrushout.,.,10,许多时没有动静,把总焦急起来了,悬了二十千的赏,才有两个团丁冒了险,逾坦进去,里应外合,一拥而入,将阿Q抓出来;直待擒出祠外面的机关枪附近,他才有些清醒了。Whentherewasnomovementforalongtime,thecaptain,beinghighlyexcited,offeredarewardoftwentydollars,anditwasnotuntilthenthattwoofthelocalmilitiatooktherisk,climbedoverthewall,andentered.Thus,workingfromwithinandfromwithout,thewholemasscrowdedinandextractedAhQ,butnotuntilhehadbeendraggedoutofTuguTempleandbroughtnearthemachinegundidhebecomeslightlyawakened.(香港译文),.,11,分析原作不难看出其语言特点:都是短句,结构简单易懂,用词朴素,偏口语化,描绘形象生动。篇幅虽然短小,讽刺手法的运用却非常明晰,反应了作者对整个抓捕行动的态度。警察一方是声势浩大,阿Q一方则是懵懂不知。读者自然会质疑:抓一个人用得着如此大动干戈吗?,.,12,两段译文都传达了原文的语意。译文二有两处误译,一是“把总焦急起来了”中的“焦急”被译为“beinghighlyexcited”(非常激动或兴奋的);二是“悬了二十千的赏”中的“二十千”被译为“twentydollars”;其次,译者的有些用词非常值得推敲。比如“一队”被译为“company”(团体)这个中性词,表示团队(agroupofpersons),而杨译为“squad”,意指一小组警官(asmallunitofpoliceofficers),更为具体,更符合上下文意。,.,13,再如“土谷祠”被译为“TuguTemple”,且没有脚注和尾注,这样译文读者就无法理解“TuguTemple”到底为何种寺庙,杨译“theTutelaryGodsTemple”更准确地传递了原作的文化内涵;“没有动静”译为“therewasnomovement”显得机械、生硬,因为“movement”是指“theactoraninstanceofmoving;achangeinplaceorposition”仍是一个中性词;而杨译“nothingstirred”中“stir”有“totakeplace;happen”或“tochangepositionslightly”之意,比译文二更为地道生动。,.,14,围城,这条法国邮船白拉日隆子爵号正向中国开来。早晨八点多钟,冲洗过的三等舱甲板湿意未干,但已坐立了人,法国人,德国流亡出来的尤太人、印度人、安南人,不用说还有中国人。海风里早含着燥热,胖人身体给风吹干了,蒙上一层汗结的盐霜,仿佛刚在巴勒斯坦的死海里洗过澡。TheFrenchliner,theVicomtedeThagelonne,wasonitswaytoChina.Sometimeaftereightinthemorning,thethird-classdeck,stilldampfromswabbing,wasalreadyfilledwithpassengersstandingandsittingabout-theFrench,JewishrefugeesfromGermany,theIndians,theVietnamese,andneedlesstosay,theChinese.Theoceanbreezecarriedwithitanaridheat;thescorchingwindblewdrythebodiesoffatpeopleandcoveredthemwithafrostylayerofsaltcongealedwithsweat,asthoughfreshfromabathintheDeadSeainPalestine.,.,15,俾斯麦曾说过,法国公使大使的特点,就是一句外国话不会讲;这几个警察并不懂德文,居然传情达意,引得尤太女人格格地笑,比他们的外交官强多了。这女人的漂亮丈夫,在旁顾而乐之,因为几天来,香烟、啤酒、柠檬水沾光了不少。BismarckonceremarkedthatwhatdistinguishedFrenchambassadorsandministerswasthattheycouldntspeakawordofanyforeignlanguage,butthesepolicemen,althoughtheydidnotunderstandanyGerman,managedtogettheirmeaningacrosswellenoughtoprovokegigglesfromtheJewishwoman,thusprovingthemselvesfarsuperiortotheirdiplomats.Thewomanshandsomehusband,whowasstandingnearby,watchedwithpleasure,sinceforthelastfewdayshehadbeenenjoyingthelargequantitiesofcigarettes,beer,andlemonadethathadbeencominghisway.,.,16,棋王,我第二天又去找老头儿,说我看不懂,他哈哈一笑,说他先给我说一段儿,提个醒儿。他一开说,把我吓了一跳。原来开宗明义,是讲男女的事儿,我说这是四旧。WhenIwenttoseehimthenextdayandtoldhimIcouldntunderstanditheburstoutlaughing.Hesaidhedexplainapassagetogivemeaclue.OncehestartedexplainingIhadquiteashock.Itstartedoffwithanopeningstatementthatitwasallaboutsex.Isaidthatitwasoneofthe“fourolds”.,.,17,老头儿叹了,说什么是旧?我这每天捡烂纸是不是在捡旧?可我回去把它们分门别类,卖了钱,养活自己,不是新?又说咱们中国道家讲阴阳,这开篇是借男女讲阴阳之气。阴阳之气相游相交,初不可太盛,太盛则折,折就是折断的折。Whatwasold,heaskedwithasign.WasntthewastepaperIcollectedeverydayold?ButwhenItookithomeIsorteditoutandsolditformoneytobuythefoodtosupportmyself.Wasntthatnew?ThenhesaidthatChinasTaoiststalkedalotabouttheYinandtheYang.ThatopeningchapterwasusingmaleandfemaletoexplaintheYinandtheYang.TheYinandtheYangprinciplessometimesmoveapartandsometimesjointogether.Youmustntbetoogiventowinning.Ifyouwintoomuchyoubreak.,.,18,译者有时会发现有的作品的语言形式特征不够明显,难以模仿;或者原作的语言特点属于译出语所特有的语言特征,无法在译入语中找到对等词或句。在这种情况下,译者应从总体上把握原作的精神,即作品中最典型的隐性特征,敢于大胆调整原文的句式和其他语言特征,采用加译、省略等基本翻译方法,使译文既符合译入语的行文习惯。,.,19,走下神坛的毛泽东,她写正楷字写得好,又会写文章。毛泽东夸奖过她的字。李讷练字,毛泽东说:“我的字不行,她妈妈的字好,叫她妈妈写字帖,照她妈妈的练。”李讷就是以江青的字为字帖,练出一笔好字。现在李讷的书法也是比较出色的。JiangQingshandwritingwasexcellent,especiallywhensheusedtheregularscript.SpeakingofLiNelearningcalligraphy,Maooncesaid,“Imnotacalligrapher,hermotheris.Shequalifiestoteachherpenmanship.”SoLiNeoweshertrainingincalligraphytohermother,andsheisnowagoodartist,too.,.,20,打沙家店,毛泽东三天两夜不出屋,不上床。就是人们常说的“运筹帷幄,决胜千里”。歼灭钟松的36师,俘敌6千余人。战斗结束后,毛泽东对我说:“银桥,你想想办法,帮我搞碗红烧肉来好不好?要肥点的。”我说:“打了这么大的胜仗,吃碗红烧肉还不应该?我马上去。”DuringthebattleatShajiadian,Maodidnotleavehisroomforthreedaysandtwonights,nordidhesleepawink.Whenvictorywaswon,withtheannihilationoftheenemys36divisionandmorethan6000enemytroopscaptured,Maosaidtome,“Trytogetmeabowlofstewedpork,Yinqiao.Andmakeitfat.”“Thatstheleastyoudeserveforsuchavictory,”Isaid.“Illgetitrightaway.”,.,21,小林,这么说吧,一个木字是独木,两个木字就成了你那个林,三个木变成巨大的森林时,那么,狂风再也吹不倒它们。(青春之歌)See,Tao-ching,itslikethis.Thecharactermuisonlyasingletree,buttwoofthemmakeawoodlikeyourname,andthreeormoreformahugeforestthatnostormorwindcandestroy.,.,22,原作的语言非常有特点,木、林、森这三个汉字由其构成象征独木、树林和森林。要想彻底表达原文含义,可能要把这三个汉字原样引入译文,并要加以注解。但是那样又破坏了译文的流畅性,笔者以为不妨采用省译的方法,将“字”去掉,“Asingletreedoesnotmakeawoodunlessitisjoinedbyanother,andthreeormoreformahugeforestthatnostormorwindcandestroy.”如此,虽然有部分语义缺失,却不会造成误解甚至不解。,.,23,当他六岁时,他爹就教他识字。识字课本既不是五经、四书,也不是常识国语,而是从天干、地支、五行、八卦、六十四卦名等学起,进一步便学些百中经、增删卜易、麻衣神相、奇门遁甲、阴阳宅等书。(赵树理小二黑结婚)译文:Whenhewassix,hisfatherstartedteachinghimsomecharactersfrombooksontheartoffortune-telling,ratherthantheChineseclassics.,.,24,原文中包括了汉语文化含义词五经、四书、天干、地支、五行、八卦、六十四卦名、百中经、增删卜
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 免疫培训考试题库及答案
- 森林防火气象知识培训课件
- 桥梁节段拼装培训课件
- 2025年重庆市养老护理员职业资格技师培训题(含答案)
- 2025年高职院校实训指导教师招聘考试模拟试题及解析报告
- 2025年医疗保健行业招聘笔试模拟题详解
- 2025年年满七十岁以上老人驾考三力测试题及答案
- 2025年信息技术行业招聘面试全真模拟题及解析
- 2025年农产品储备库笔试重点解析
- 2025年网络安全工程师核心技能面试题集
- 竞价采购文件示范文本
- 铜矿石买卖合同(标准版)
- 西餐烹调工艺与实训PPT全套完整教学课件
- 北京市建筑施工作业人员安全生产知识教育培训考核试卷(A-B-C-D-E)【完整版】
- ZZ031 园林微景观设计与制作赛项赛题-2023年全国职业院校技能大赛拟设赛项赛题完整版(10套)
- 北师大版古诗
- GB/T 27749-2011绝缘漆耐热性试验规程电气强度法
- 金风风电Vensys变桨系统课件
- 【高校辅导员资料】高校辅导员理论与实务
- 工程项目成本核算制度
- um-joyo c2001跨平台监控防误一体化系统使用说明书
评论
0/150
提交评论