中西方数字文化比较与翻译.ppt_第1页
中西方数字文化比较与翻译.ppt_第2页
中西方数字文化比较与翻译.ppt_第3页
中西方数字文化比较与翻译.ppt_第4页
中西方数字文化比较与翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中西方数字文化观的比较与翻译,TheComparisonofNumberCulturebothinEnglishandChineseandTheirTranslation,“数是人类思维发展到一定阶段,为适应社会生产活动的需要,在符号的帮助下产生的。”(苏金智,1991)“在科学的数字世界里,它的功能是计算,是实数;而在人类心灵的数字世界中,它的功能是表义,许多数字经过“神化”后成为“玄数”、“虚数”、“天数”。它们有着极其丰富的外延和内涵。”(王秉钦,1998),Thenumeralsystemisoneoftheindispensablesemioticsystemswithwhichhumanbeingscommunicate,interactandtransmittheircultureinthecourseofunderstandingandtransformingtheworld.AcomparativestudyofthetwonumeralsystemsofEnglishandChinesemayrevealthesocialfeaturesofthetwosystemsandtheirrespectiveculturalconnotations,andconsequentlymayfacilitateinterculturalorcross-culturalcommunication.,“九”的文化对比分析,Asfornine,theOccidentalandOrientalculturessharesomecommonfeatures:Mostpeopleinthetwoculturesregardnineasmysteriousandsacrednumber;Numberninereferstothemajorityaswellasthenumberitself;Numbernineisoftenusedintheentertainmentandsportsactivities.,在我国,数字“九”被认为是一种神秘的数字,它起初是龙形(或蛇形)图腾化之文字,继而演化出“神圣”之意,于是中国古代历代帝王为了表示自己神圣的权力为天赐神赋,便竭力把自己同“九”联系在一起,如“九五之尊”(imperialthrone);称官位仅次于皇帝的王爷为“九千岁”等。,“九”的文化对比分析,含有数字“九”的词汇也十分丰富。如,“九州”是指传说中的我国上古行政区划,后用作“中国”的代称;“九族”(theninedegreesofkindred:eithertheninegenerationsfromonesgreat-great-grandfatherdowntoonesgreat-great-grandson;orfourgenerationsofonespaternalrelations,threegenerationsofonesmaternalrelations,andtwogenerationsofoneswifesrelations),古代有一种残酷的刑法叫“诛灭九族”;古代传说“龙生九子,各有所好”;民间传说中还有“九头鸟”(nine-headedbird:afabulousbirdwhoseappearancewasformerelyregardedasabadomen)的故事。,此外,在文娱、体育等词汇中,数字“九”也比比皆是。如,许多歌名都以“九”开头:“九妹”、“九九艳阳天”、“九百九十九朵玫瑰”等;乐器中也有“九音锣”;在体育活动中,“九柱戏”(ninepins),兵器中有“九节鞭”但这与西方文化中的“九尾鞭”(cat-of-nine-tails:aninstrumentofpunishmentsocalledfromtheninepiecesofleatherorcordwhichcomposeit)意义不大一样。地名中也有一些以“九”开头的,如“九寨沟”、“九华山”、“九江”和“九龙”等。,在西方,数字“九”也是人们心目中的“神数”之一。对西方人来说,“九”的象征意义是“神性”、“神圣之至”。英语权威字典WebstersNinthNewCollegiateDictionaryandWebstersThirdInternationalDictionary中收入与“九”有关词语和成语多达近二十条。常用的有:Anine-dayswonder(anobjectoreventthatcreatesashort-livedsensation)Ninetimesoutoften(veryoften)Bedresseduptothenines(elaboratelydressed,asforaformaloccasion)Inthenineholes:inthedifficultsituationAcathasninelives:Acatcanmovesofastandjumpsowellthatheseemstoescapebeingkilledmanytimes.,数字“九”及其倍数在西方也被广泛运用于文娱和体育活动中。如,保龄球(bowling)中的瓶状木柱数(ninepins)为“九”;高尔夫球球场有一十八个洞;跳子棋的棋板上各方均为九个孔等。由此看来,数字“九”也倍受西方人的青睐。,在我国,南方经济发达区的粤语区的“八”与“发”谐音,广东人特别喜欢数字八,以求生财之道,发财致富。现在对八的爱好已经风靡全国,各行各业,男女老少对“八”可以说是特别偏爱,几乎达到迷信的程度。电话号码喜欢有八,汽车牌照最好有八,有的商店取名“518”(“我要发”的谐音)中国人把八个人坐的桌子叫“八仙桌”,功名显赫的人要坐“八抬大轿”,以显“八面威风”,会办事的人总是“八面玲珑”,关系亲密的朋友称为“八拜之交”。Inthewesternculture,8isalsoregardedasaluckynumber.TheancientGreekthink8standsforbumperharvest,achievementsandlongevity.ThestoryofNoahsArk,accordingtoGenesis,Godhasobservedmansevilbehaviorsandfloodedtheearth.Only8survivedthedisasterbyNoahsArk.IntheGospel(福音书),Jacob,Jesusbrother,had8childrenandso8meansfertility(多子多孙).,“八”的文化对比分析,7在汉语中却是被人们常常忌讳的数字,“七与丧事有关”自古汉人对去世的人每七日祭拜一次,直到七七四十九天为止“;给人送礼时忌7件或7样;饭桌上的菜决不能是7盘;人们挑选良辰吉日不挑7,17,或者27。7也有神圣的意蕴,古人将日、月、金星、木星、水星、火星、土星归纳为“七政”;又如东、南、西、北各有7位神灵,合称二十八宿,玉皇大帝有7个仙女,太上老君炼丹需要七七四十九天。佛教认为,万事由地、水、火、风、空、识、根七种本原生成;佛寺由七种厅堂组成;佛塔共有7层,所以有救人一命胜造七级浮屠;释加牟尼面壁七天则修成正果,他在菩提树下冥思四十九天则佛身显现。,“七”的文化对比分析,Thenumbersevenexertsagreatinfluenceonthewesternculture.Inthewesternerseyes,sevenisamysteriousandsacrednumber.AccordingtotheChristianity,Godcreatesallthecreaturesinsevendays.Hebrewsoftenusesevenwhileswearing,suchas“tocomeundertheinfluenceofseventhings.InGreece,therearesevensagesofGreece(希腊七贤)andthesevenBishops(七大主教);Inthewesternreligion,sevenisusedingeneralization.TheSevenVirtues(七大美德):Faith,hope,charity,justice,fortitude,prudence,temperance;Thesevendeadlysins(七宗罪):Pride,wrath,envy,lust,gluttony,avarice,sloth;TheSevenGiftsoftheSpirit(神的七大礼物);TheSevenHeavens(七重天);TheSevenSacraments(七大圣礼);SevenChampions(基督教的七大守护神).,“七”的文化对比分析,我国自古以来就有崇尚“六”的观念。考古发现秦始皇的铜马车皆以“六”及其倍数为度。先秦时期六部儒家经典称为“六经”或“六艺”,诸子中最著名的阴阳、儒、墨、名、法、道德总称为“六家”,周代兵书现存六卷,称为“六韬”,政区分为“六乡”,周礼有“六典”(治典、教典、礼典、政典、刑典、事典),管制设有“六部”,佛教认为,凡人有“六欲”,皇后的寝宫称“六宫”。古代把亲属关系归纳为“六亲”,天地四方合称为“六合”或“六幽”。妇女怀孕也称为“身怀六甲”,中医将人的心、肺、肝、肾、脾、胆称为“六神”(六神花露水,六神无主)。民间有“六六大顺”的吉语,农历初六、十六、二十六被视为举行婚礼的吉日。,“六”的文化对比分析,“六”的文化对比分析,SixinEnglishisanunpopularnumber,whichisviewedasasinisteromen.Forinstance,atsixesandsevens(乱七八糟的;糊涂的;迷茫的),hitsb.forsixorknocksb.six(给敌人/某人以毁灭性的打击),sixofthebest(以藤鞭击六下学校的一种惩罚手段),sixpenny(不值钱),etc.,“五”的文化对比分析,在中国古代,“五”指金、木、水、火、土;与此同时,“五”也与中国传统文化密切相关,诸如五行、五福临门、五方保护神、五湖四海等等。进一步说,用数字“五”代表东西南北中五方,是中国一项非常悠久的文化传统。4200年前帝禹时代文献五藏山经,就把天下分为南山经、西山经、北山经、东山经、中山经五大区域,中华民族的“中”、中国的“中”,中国人的“中央”观念,都源自于这种方位观。现在,北京奥运吉祥物选择五个福娃,既可与奥运会标志五环相呼应之外,又符合中国人口众多、历史悠久、文化丰富的国情。,“五”的文化对比分析,Fridayhaslongbeenconsideredextremelyunluckybecauseithassomebadassociationswhichcamefrommythology,taleoftheBible,andthecustomsandhabits.AccordingtotheBible,theLordGodcreatedthefirstman,Adam.ThenhetookaribfromAdamsbodyandoutofitcreatedthefirstwoman,Eve.ItwassaidthatAdamwascreatedonaFridayanditwasonFridaythatAdamandEveatetheforbiddenfruit,andonaFridaytheydied.JesusChristwaspersecutedonFriday.FridaywasalsothecommondayinEnglandforexecutingcriminals,forwhichitwassometimesknownasHangingDay.,在汉语里,3被写成三,其意义是,上面一横代表天,下面一横代表地,中间一横代表人,即融天、地、人为一体,寓意天地人的关系。古人认为,数字始于一,终于十,成于三。中国的道教有三清之说,即玉清、太清、上清;佛教中有天、地、人三尊之说。老子说:“道生一,一生二,二生三,三生万物。”可见三在中国文化中被赋予了很大的意义。所以,在中国,三是一个很吉祥的数字。它有生长、吉祥之意,如“三羊开泰”、“岁寒三友”、“连种三元”、“吉祥三宝”。,“三”的文化对比分析,Numberthreeisrespectedinthewesternculture.Pythagoras,thephilosopherofancientGreece,calledthreetheperfectnumber.AccordingtoGreekmythology,theuniverseisgovernedbythreeGods,Jupiter(主神朱庇特),Neptune(海神尼普顿),Pluto(冥神普路托).ThetrinityinChristianityreferstotheunionoftheFather,theSonandtheHolySpirit.Undertheinfluenceoftrinity,threeisaluckynumberinthewesternculture.Westernersoftensay:Thethirdtimeisthecharm;Numberthreeisalwaysfortunate.Shakespeareoncesaid“allgoodthingsgobythree”.,“三”的文化对比分析,数字的翻译原则和方法,罗马西塞罗说过:“翻译不是字当句对,而是保留语言的总风格和力量。”“按分量而不是按数量译词”。模糊数字的翻译不能拘泥于数字本身的数值,精心选择适当词语,译出其形象,译出其语势。,一、数字模糊语义的翻译原则民族性原则不同的民族有着不同的文化背景和语言表达习惯,数字的模糊用法一般具有较鲜明的民族性,它是历史上民族文化长期积淀的结果,翻译时应遵循各自的民族心理和语言习惯,对某些数字进行必要的改译转换,以利译文读者的理解。Therewere60millionAmericansathomeworkingtoturnoutthethousandandonethingsrequiredtowagewar.美国国内有六千万人在生产成千上万种军需品。英语数字“thethousandandone”如直译成汉语,没有夸张或比喻的含意,只能生产“1001”的确切数字概念,改译成“成千上万”则符合汉语表达习惯。,一、数字模糊语义的翻译原则通俗性原则在英汉两种语言中,都有大量的含有模糊数字的习语短语(成语、俗语、谚语、歇后语等),它们言简意赅,通俗易懂,读之赏心,听之悦耳,是人们长期反复使用的流行语句,且有定式。翻译时特别需注意用词通俗,语句简炼,易于上口,语义明确,对其中数字的处理,或取或舍,应以习惯性为准则,不应强求数字的字面对等。如:接二连三oneafteranother颠三倒四incoherent;disorderly五光十色multicoloured;ofgreatvariety乱七八糟atsixesandsevens九死一生anarrowescapefromdeath万无一失noriskatall一不做,二不休Inforapenny,inforapound,一、数字模糊语义的翻译原则形象性原则英汉语中数字与其他词组合成短语时,一般都具有一定的形象意义,如汉语中的“七嘴八舌”、“千军万马”、“万水千山”等;英语中的“tokilltwobirdswithonestone”、“Astitchintimesavesnine”、“Abirdinthehandisworthtwointhebush”。根据民族文化传统合语言表达习惯,翻译时或保留形象,或转换成译语中人们熟悉的形象,有时出于无奈只得舍弃形象,而选择恰当词语译出整个词语的喻义。如:他这一阵心头如同十五个吊桶打水,七上八下,老是宁静不下来。Hismindwasinaturmoilthesedaysandhewasquiteunabletothinkstraight.(A.C.Barns译)那胡正卿心头“十五个吊桶打水,七上八下”。HuCheng-chingwasverymuchupsetbythis,andhisheartwasbeatinglikefifteenbucketsbeinghurriedlyloweredintoawellforwater-eightgoingdownwhilesevenwerecomingup.(Jackson译)“十五个吊桶打水,七上八下”,两位译者,两种译法;前者舍形取义,后者既照顾喻义又译出形象。,二、数字模糊语义的翻译方法根据以上原则,结合原文的语境、修辞形式和文体风格等语言特点,模糊语义数字的翻译可采用以下三种方法。保留数字直译由于英汉民族对模糊数字的语义和语用功能的理解大体相同,在不影响译语读者理解的前提下,翻译时完全可以保留原语数字直译。如:将军百战死,壮士十年归。同行十二年,不知木兰是女郎。Generalslaiddowntheirlivesinahundredbattles,Andvaliantsoldiersreturnedaftertenyearsservice.Togethertheyhadbeeninthearmyforadozenyearsorso,Yetnonehadeverknownthat

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论