英语知识--定语从句的翻译(PPT 10页)_第1页
英语知识--定语从句的翻译(PPT 10页)_第2页
英语知识--定语从句的翻译(PPT 10页)_第3页
英语知识--定语从句的翻译(PPT 10页)_第4页
英语知识--定语从句的翻译(PPT 10页)_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第七章定语从句的翻译,一般地,定语从句的翻译有合译法、分译法和混译法。在这里,我们主要详细介绍合译法和分译法。一、合译法:合译法通常用于句式较短的情况,主要以限制性定语从句为主。在英译汉时,一般将其译成“的”字结构,有时也将定语部分译成谓语、兼语句的一部分或带有“这”字句的简单句。1译成定语“的”字结构这是最为常见的一种英译汉的方式,翻译成中文时,将定语部分放在被修饰名词的前面。例1:Heisnottheonewhowillgiveupeasily.译文:他不是一个轻易服输的人。例2:Ourtwocountriesareneighborswhosefriendshipisoflongstanding.译文:我们两国是友谊长存的友好邻邦。,2译成谓语,当定语从句是存在句,尤其是在“therebe结构”和它的变体结构、以及在“itbe+主语+定语从句”的结构中,定语从句的谓语在意义上也是整个主句的谓语,因此在英译汉时可将其译为主谓结构的简单句。例1:Thereweremeninthatcrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.译文:在那群人中,有的人每天都站在那里,站了一个月。例2:Therehavebeengoodresultsintheexperimentsthathavegivenhimgrateencouragement.译文:实验中的良好结果给了他莫大的鼓励。另外,有些定语从句英译汉时要需要将主句压缩成主语,而将定语从句译成谓语,融合为一个句子。例1:Wehaveasocialandpoliticalsystemthatdifferedinmanyrespectsfromyourown.译文:我们的社会和政治体制在很多方面都与贵国的不一样。例2:Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeidentificationofnationalidentity.译文:我们驾驶的飞机几乎每个部件都有国籍的某些标志。,3译成兼语句的一部分,当先行词在定语从句中充当主语或宾语,即先行词在逻辑上与定语从句中的动词构成主谓或动宾关系时,就可采用此方法使两个分句融为一体。例1:IneedsomeonewhocaninstructmeinmyEnglishstudy.译文:我需要一个人来指导我学习英语。例句2:WhenIpassedby,Isawamanwhowasquarrelingwithhiswife.译文:当我经过时,我看到一个人和他的妻子在吵架。,4译成连动式的一部分,为了行文方便,有时候在英译汉时就需要把主句、从句中的动词连起来一起翻译,从而使句子显得连贯,符合汉语的表达习惯。例1:Hetookoutabottleofwineoutofhispocket,whichhebegantodrinkslowly.译文:他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。例2:WewillsendtheboytoBritain,wherehecanreceivebettereducation.译文:我们将要把这个孩子送到英国去接受更好的教育。5译成“这”字句有时,关系代词并不仅仅只是指代先行词,它还指代前面整个句子的内容。这时,我们一般将其译成“这”或“这一点”。例1:HeadmiredMrs.Brown,whichsurprisesmemost.译文:他钦佩布朗太太,这使我大为惊讶。例2:Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.译文:她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。,二、分译法:分译法是指将主句和从句分开翻译的一种方法,主要用于较长的非限制性定语从句里。采用这种方法可避免句子的冗长和累赘。这种方法一般采用主句在前,从句在后的翻译形式,将句子翻译成两个相对独立的小分句。严格地说,合译法中的第5点(译成“这”字句)也属于这种翻译方法。1译出关系代词或关系副词根据逻辑的需要,在翻译前,我们首先应该弄清关系词所指代的内容,进而按照先行词的词义来进行翻译。例1:HehaslearnedFrench,whichhethinksisthemostbeautifullanguageintheworld.译文:他学过法语,他认为法语是世界上最美的语言。例2:Thisisacollegeofscienceandtechnology,thestudentsofwhicharetrainedtobeengineersorscientists.译文:这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程师或科学工作者。,另外,在英语中常常会把需要强调的内容放于句首,而汉语中却习惯把附加性说明的定语部分翻译为后置型的并列分句,以求在形式上突出主句的内容。例1:Shesuddenlythoughtofherhusband,whohadleftherandtheirchildrenbehindandhadneverbeenheardof.译文:他丈夫早就抛弃了妻儿一直杳无音信,现在她突然想起了他。例2:Themensuddenlyawakenedtothefactthattherewerebeautyandsignificanceinthesetrifles,whichtheyhadsolongtroddencarelesslybeneaththeirfeet.译文:以前,它们一直被这些人漫不经心地踩在脚下,现在这些人突然意识到这些小玩意儿的美丽和意义了。,2不翻译关系代词或关系副词有些定语从句表面上是非限制性定语从句,但在意义上却已经和主句融为了一体。在翻译时,应该将引导定语从句的关系词省略,从而使句子的意思显得更为连贯。例1:Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.译文:晚饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。例2:Hiswife,Betty,isShanghai-bornChinesewholeftChinaattheageofeight,andwhosebook“Moon”,tellsofhersisterslifeinChina.译文:他妻子贝蒂是一位出生在上海的华人,八岁离开中国,写过本名叫月的书,记叙了她妹妹在中国的生活。,3译成相对独立的小分句有些定语从句在修饰关系上与先行词之间关系显得较为疏远,这时,我们通常会将定语从句译成独立的句子。例1:Onewasaviolentthunderstorm,theworstIhadeverseen,whichobscuredmyobjective.译文:有一次暴风骤雨,猛烈的程度实在是我平生所鲜见的。这场暴风雨遮住了我的目标。例2:Neverthelesstheproblemwassolvedsuccessfully,whichshowedthatthecomputationswereaccurate.译文:不过问题还是圆满地解决了,这说明计算是很精确的。,4.译成状语从句,例1:Theseactions,whichhavearouseduniversalandunreserveddisapproval,mustneverthelessgiveusapause.译文:这些行动,虽已激起普遍而毫不掩饰的反对,却也使我们举棋不定。(表让步)例2:Inadisputebetweentwostateswithwhichoneisfriendly,trynottogetinvolved.译文:在两国发生争端时,如与该两国皆友好,则应避免卷入。(表条件)。例3:Copper,whichisusedsowidelyforcarryingelectricity,offersverylittleresistance.译文:铜的电阻很小,因此被广泛用于输电。(表结果)例4:Chaplin,whosemotherwasillformanyyears,hadtodanceinstreetstoearnmoney.译文:由于母亲病了好多年,卓别林不得不到街头表演去挣钱。(表示原因),例5:ButtheSouthernStateswantedtosetupacountryoftheirown,wheretheywouldbefreetokeepblackslaves.但是南方各州却想建立他们自己的国家,以便在那里他们可以随心所欲地继续把黑人当作奴隶。(表示目的)例6:Hebuiltatelescopethrou

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论