




免费预览已结束,剩余27页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Unit4AContrastbetweenE.andC.(1),Rigidityvs.Suppleness:Subject,课题练习:问答题(1)形合与意合之间的差异是什么?举例说明。(2)为什么英语有那么多的被动句?(3)长句和短句与形合和意合有关系吗?如果有,是什么?(4)什么是前重心?什么是后重心?理解这一点对我们的写作和翻译有什么启示意义?(5)解释英语介词短语和形合之间的关系。,Rigidvs.Supple(刚性与柔性),Englishsentencestructureiscomposedofnounphrase(s)andverbphrase(s).Ithasbecomeaninvariableruletohaveasubjectbeforeaverb,andthereforeasentencethatdoesnotcontainasubjectandaverbisfelttobeincomplete.Thesubject(s)mustagreewiththepredicateverb(V)inpersonandnumber,etc.,ThisrigidS-Vconcord(主谓协调一致)formsthekernelofasentence,withthepredicateverbcontrollingothermainmembers.Englishsentences,howeverlongandcomplicated,canbereducedtofivebasicpatterns:SV,SVP,SVO,SVoO,andSVOC:,A.SV(主语+动词)Themeetinghasbegun.B.SVP(主语+动词+表语)Wearestudents.C.SVO(语+动词+宾语)Thenewssurprisedme.D.SVoO(主语+动词+间接宾语+直接宾语)Shesangusasong.E.SVOC(主语+动词+宾语+宾语补足语)Weelectedhimourmonitor.,Englishsentencescanbesummarizedasthesefivepatternsortheirvariants(变式),expansion(扩展),combination(组合),omission(省略),orinversion(倒装).(1)Variants:interrogative,negative,andpassive;“Therebe+subject”.(2)Expansion:addingmodifiers,includingwords,phrases,andclauses;usingphrasesorclausesinsteadofwordsasthemembersofthebasicpatterns.,(3)Combination:combiningsimplesentencesintocompoundorcompound-complexsentences.(4)Omission:omittingcertainmembersofthesentence.(5)Inversion:invertingthewordorderofthesentence.Englishsubject-predicatestructureappearsrigidasaresultofcertaingrammaticalconstrain,includingthepatternizationandtheprinciplesofgrammaticalandnotionalconcord.,Chinese,however,isrelativelyfreefromthegovernmentofS-Vconcordandformalmarkers.Thesubject-predicatestructureisusuallyvaried,flexible,andthereforecomplicatedandsupple.ThesupplenessoftheChineselanguagealsomanifestsitselfinthe“run-on”sentence(流水句),whichiscomposedofthe“fullsentence”andthe“minorsentence”(小句).Afullsentencehasasubject-predicatestructure,whileaminorsentencehasonlyaword(s)orphrase(s).,“用小句而不用句子做基本单位,较能适应汉语的情况,因为汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连”。TherigidityoftheEnglishlanguagegenerallyrequiresacompletesentencestructure,S-Vconcord,andformalcohesion(形式接应),whilethesupplenessofChineseenjoysflexibilityofsentencestructureandpaysmoreattentiontosemanticcoherence(意念接应).,王力(1984):“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的”。所谓“法治”,即句子的形式严格受到语法的制约,如句子必须有主语和谓语动词,及物动词必须有宾语,这些“不管用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律”。所谓“人治”,即句子不太受形式的约束,可以因表意的需要而加以变通,词语的分合伸缩比较灵活,“用得着就用,用不着就不用”,只要双方意思明白,就可以了。英语有综合语的特征,受形态的约束,因而“语法是硬的,没有弹性”;汉语是分析语,不受形态的约束,因而“语法是软的,富于弹性”。,王力先生认为,“西洋每一个句子里,通常必须有一个主语;中国语则不然,当说话人和对话人都知道谓语所说的是谁(或什么)的时候,主语可以不用”潘文国先生指出,在现代汉语语法体系中,“主语说”不仅难以解释汉语句子本身,也不利于汉语与外语之间的转换。为此,他从语义的角度对英语的“主语谓语型”和汉语的“话题说明型”进行了对比研究。,英语的“主语谓语型”结构,分为四个句式:施事主语:Wecaughtathief.我们抓住了小偷。受事主语:Thethiefwascaughtred-handed.小偷当场抓住。形式主语:Itrainedheavilylastnight.昨夜下得很大。主题主语:Thebookisveryinteresting.这本书很有趣。,其中和是真正语义上的句子,是形式上的句子,也是意义上的句子,凡是不适宜前三种句式里的,就放在这里。由于判断句既不是施事,又不是受事,所以都定为主题句。从语义上来看,汉语主语至少分为十种:施事主语:警察抓住了小偷。Thepolicecaughtathief.受事主语:三个小偷都抓住了。Allthreethieveswerecaught.零位主语(无主语句):()下雨了;()刮风了。Itisraining.Thewindisblowing.主题主语:老虎是一种动物。Atigerisananimal.,时间主语:昨晚抓住了三个小偷。Threethieveswerecaughtlastnight.地点主语:公共汽车上抓住了三个小偷。Threethieveswerecaughtonthebus.工具主语:一把菜刀闹革命。Hebeganrevolutionarycareerwithachoppingknife.方式主语:这么快就盖好了一座房子。Thehousewasbuiltatadmirablespeed.存现主语:处处有热心人。Therearewarm-heartedpeopleeverywhere.关系主语:这件事请保密。Pleasekeepquietaboutthis.,除了和类似于英语句式之外,其他均从语义上考虑。之所以视其为主语,就是因为它们处在主语的位置上。从英语的对译来看,到这六种主语在英语中都是状语。从深层次上看,汉语主语的认定缺少英语那种主谓一致的形态标准,确定主语只有两种办法:一是凭意义,二是凭词序。例如:,雨是最寻常的,一下就是三两天。可别恼,看,象花针,象细丝,密密地斜织着,屋顶上全笼着一层薄烟。(朱自清春)雨是最寻常的,(它指“雨”)一下就是三两天。(不过)(你)可别恼,(你试向外边)看,(它)(正在下着),象花针,(也)象细丝,(它)(那么)密密地斜织着,(以至于人家的)屋顶上全笼着一层薄烟。(朱自清春),2.汉语主语的英译,在很多情况下,汉语施动者往往难以确定。因此汉译英时,必须首先理清汉语句子成分之间的关系,找准合适的主语,然后进行相应的调整或增补,目的就是为了使译文连贯流畅,增加可读性。(1)文章翻译完了。(受事主语)Thearticlehasbeentranslated.(2)全市到处都在建新厂。(地点主语),(3)a.房子盖在西区。(受事主语)Thehousewasbuiltinthewesterncampus.(3)b.西区盖了一栋房子。(地点主语)Thehousewasbuiltinthewesterncampus.(3)c.去年又盖了一栋房子。(时间主语)Anotherhousewasbuiltlastyear.(3)d.房子我们已经盖了一大半了。(受事主语+施事主语)Wehavefinishedagoodpartofthehouse.,(4)现在正下着毛毛雨。(时间主语)Itsdrizzlingatthemoment.(5)那个学生瞄了我一下,眼里突然放出光,问:“下棋吗?”倒吓了我一跳,()急忙摆手说:“不会!”Thestudenttookaglanceatmethenhiseyessuddenlylitup.“Wouldyoulikeagameofchess?”heasked,givingmeastart.“Icantplay”,Irepliedwithaquickgesture.,(6)他有个女儿,在北京工作,已经打电话去了,听说明天回来。他有个女儿,()在北京工作,()已经打电话去了,()听说()明天回来。(变换主语并省略)Hehasadaughter,whoworksinBeijing.Someonehasphonedheranditissaidthatshewillbebacktomorrow.,(7)豫园自十六世纪后,曾几度变迁,屡遭摧残。至解放前夕,园内景物荒芜殆尽。解放后(它被)重新进行了修缮,至一九六一年开放,(它)成为上海人民参观游览的场所。该例是上海豫园的宣传广告,汉语文本言简意赅,其中括号里的两个主语“它”不言自明,因而处在隐含状态,但在英语中必须明示出来。请看对应的英译文本:译文:Sincethe16thcentury,Yuyuanhasundergonemanychangesandsufferedrepeateddevastation.OntheeveoftheliberationofoldChina,thegardenwasreducedtoadesolatewaste.WhennewChinawasfounded,itwasrestoredandopenedtothepublicin1961.SincethenitremainsaplaceofpopularresortinShanghai.,(8)阿Q没有家,住在本庄的土谷祠里;也没有固定的职业,只给人家做短工,割麦便割麦,舂米便舂米,撑船便撑船。(鲁迅:阿Q正传)阿Q没有家,(他)住在本庄的土谷祠里(魏庄);(他)也没有固定的职业,只给人家做短工,(人家叫他)割麦(他)便割麦,(人家叫他)舂米(他)便舂米,(人家叫他)撑船(他)便撑船。(鲁迅:阿Q正传),译文:AhQhadnofamilybutlivedintheTutelaryGodstempleatWeichuang.Hehadnoregularworkeither,simplydoingoddjobsforothers.Hewouldcutwheatifhewasaskedto.Iftheyaskedhimtogrindriceorputaboathewouldalsodoforthem.(杨宪益、戴乃迭译文)原文主语阿Q仅仅出现一次,但其他小句的主语均在隐含状态中译文灵活变通,分别七次使用代词he,him和them,非常清晰地再现了原作的语义。,(9)她说:“我们村庄上种地种菜,每年每日,春夏秋冬,风里雨里,那里有个坐着的空儿,天天都是在那地头子上作歇马凉亭,什么奇奇怪怪的事不见呢?”(红楼梦)。显然,全句没有一个施事主语,是地点主语;时间主语;是时间主语和地点主语并列;为受事主语。如果用英语的主谓协调一致的结构看,这些语义上的状语性成分占据着主位,但又不是谓语动词的施动者。下面是英译文本:“Inourvillagewegrowgrainandvegetablesyearin,yearout”,shesaid.“Spring,summer,autumnandwinter,inwindandrain,whattimehavewetositidle?Wejustknockoffforaresteachdayinthefields,andIcanassureyouweseeallkindsofqueerdoings”.(杨宪益、戴乃迭译),译者根据原文主语的隐性特征,采用灵活的变通手段。译文的划线部分对应于原文的划线标记,但分别译为状语和宾语。此外,译者将汉语的隐含主语全部变通为明示主语,使译文结构清晰,语义畅达。诸如此类的汉语句子比比皆是。经常提及的例句如:(10)台上坐着主席团。译文:Ontherostrumareseatedthepresidium.“台上”属话题,其后为“说明”。,(12)TabletennisisplayedalloverChina.译文1:*乒乓球在中国到处都被打。译文2:中国到处都打乒乓球。译文1之所以行不通,就是受英语主谓“形式接应”的影响,束缚了汉语的顺畅表达。译文2利用汉语的“话题说明型”,译笔干净利落,通俗易懂。基于汉语句式的柔性特征,我们在英汉互译时,可以考虑套用这一句式。,(13)StepsarebeingtakentocoolafrenzyofpropertyspeculationinChina.译文1:*在中国,抑制房地产投机热的措施正在被实施。译文2:中国正在采取措施,抑制房地产投机热。(14)Aseriesofpreferentialpoliciestoattractforeigncapitalwereadoptedlastyear.译文2:*在去年,一系列吸引外资的优惠政策被采纳。译文2:去年采取了一系列的优惠政策来吸引外资。,3.英语主语的汉译,与汉译英相反,英译汉时必须根据语境的需要,在可能的情况下,省略那些不必要的主语重复。(15)MyoldfriendHarrison,hadlivedintheMediterraneanforyearsbeforehereturnedtoEngland.HehadoftendreamedofretiringinEnglishandhadplannedtosettledowninthecountry.Hehadnosoonerreturnedthanheboughtafinehouseandwenttolivethere.Almostimmediatelyhebegantocomplainabouttheweather,foreventhoughitwasstillsummeritrainedcontinuouslyanditwasoftenbitterlycold.,译文1:哈里逊是我的老朋友,他在地中海已经侨居多年,最近返回英国。他早就梦想在英国本土退休,并在那里的乡间定居。他一回国,就买下一栋清雅的别墅。可是他刚一住下,就抱怨起英国的天气来;原来虽然当时仍在夏暑,但阴雨连绵,非常寒冷。译文2:哈里逊是我的旧友,侨居地中海多年,近返英国。哈早已梦想在英国本土退休,迁往乡间定居。归国伊始,便买下一栋清雅的别墅。可是刚一住下,就抱怨起英国的天气来;原来当时虽说炎暑未尽,但阴雨连绵,寒冷彻骨。改译:哈里逊是我的老朋友,多年侨居地中海,最近返回英国。他早就想在英国本土退休,迁居英伦乡间。一回国就买下一栋清雅的别墅,可是刚一住下,就抱怨
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 科技合作与成果转化责任书9篇
- 网络货运平台合作经营协议
- 员工绩效评估标准体系工具
- 2025广东汕尾市陆河县高校毕业生就业见习招募15人(第三批)模拟试卷及答案详解(新)
- 2025年陕西师范大学校医院招聘(2人)考前自测高频考点模拟试题完整参考答案详解
- 员工隐秘保护制度承诺函6篇
- 2025海南三亚市第二人民医院第一次(考核)招聘员额制工作人员(第12号)考前自测高频考点模拟试题及1套完整答案详解
- 2025江苏苏州科技大学招聘46人(第一批)模拟试卷及1套参考答案详解
- 2025贵州黔东南州天柱县拟聘用服务期满特岗教师李健为事业单位人员模拟试卷完整参考答案详解
- 2025贵州习水县招聘城镇公益性岗位19人(4月)模拟试卷及参考答案详解1套
- 2025年福建福州长乐机场海关辅助人员公开招聘10人笔试带答案详解
- 医院法律知识培训课件
- 山东颐养健康产业发展集团有限公司2026届高校毕业生校园招聘(463人)考试模拟试题及答案解析
- 国家电投广西核电社会招聘笔试题库
- 纺织行业工人安全培训课件
- 【高考真题】陕西、山西、宁夏、青海2025年高考历史真题(含解析)
- 宣威课件教学课件
- 2025-2026学年人教版八年级历史上册期中综合检测试卷(含解析)
- 2025年浙江高考真题化学试题(解析版)
- 2025年河南淯水新城投资集团有限公司及下属子公司招聘17人考试参考试题及答案解析
- GB/T 42125.13-2025测量、控制和实验室用电气设备的安全要求第13部分:实验室用热原子化和离子化的原子光谱仪的特殊要求
评论
0/150
提交评论