2003年专八翻译部分精讲.ppt_第1页
2003年专八翻译部分精讲.ppt_第2页
2003年专八翻译部分精讲.ppt_第3页
2003年专八翻译部分精讲.ppt_第4页
2003年专八翻译部分精讲.ppt_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Tem8,CHINESETOENGLISH,Intheclassicnovel,“ThePioneers”,JamesFenimoreCooperhashishero,alanddeveloper,takehiscousinonatourofthecityheisbuilding.Hedescribesthebroadstreets,rowsofhouses,ateemingmetropolis.Buthiscousinlooksaroundbewildered.Allsheseesisaforest.“Wherearethebeautiesandimprovementswhichyouweretoshowme?”sheasks.Hesastonishedshecantseethem.“Where!Everywhere,”hereplies.Forthoughtheyarenotyetbuiltonearth,hehasbuilttheminhismind,andtheyasconcretetohimasiftheywerealreadyconstructedandfinished.CooperwasillustratingadistinctlyAmericantrait,future-mindedness:theabilitytoseethepresentfromthevantagepointofthefuture;thefreedomtofeelunencumberedbythepastandmoreemotionallyattachedtothingstocome.AsAlbertEinsteinoncesaid,“LifefortheAmericanisalwaysbecoming,neverbeing.”,Readthefollowingversion.Whatdoyouthinkofit?,在刻薄的阶级小说囚禁者中,酷婆塑造了她的偶像一位殖民主义者带着他的新娘去他将要建的宝塔服毒自尽。他一路向她描述铺满砖的马路,排排的马队,冒这蒸汽的火葬场。但是新娘却满腹狐疑地看着四周,她媚眼观望,看到的只是一片沙漠而已。“你要给我看的美女和那些方便的地方在哪里?”她问道。他对新娘的有眼无珠感到怒火冲天,原来她是个瞎子,于是吼道:“哪里?哪里都行!”因为尽管这一切根本不存在,但他心中早已构筑了她们,这些想法根深蒂固,仿佛他已经都干完了似的。酷吧的作品描写了一幅美国的画像,未来狂想症:从未来能看到父母的能力,自由地无拘无束不受任何限制,充满饥情地想象事物之间如何发生关系。正像爱迪生所说:美国人透支生命是前所未有的。,Intheclassicnovel,“ThePioneers”,JamesFenimoreCooperhashishero,alanddeveloper,takehiscousinonatourofthecityheisbuilding.Classicnovel(classic;classical)Alanddeveloper一位土地开发商Thecityheisbuilding“正在建造”还是“将要建造”?,詹姆斯费尼莫尔库柏在其经典小说拓荒者中,记述了主人公一位土地开发商带着表妹游览一座他将要建造的城市的情景。,Hedescribesthebroadstreets,rowsofhouses,ateemingmetropolis.T.Tobefullofthings;aboundorswarm,他向表妹描述了宽阔的街道,成排的房屋,一座熙熙攘攘的大都市。Buthiscousinlooksaroundbewildered.Allsheseesisaforest.。,然而,表妹环顾四周,却一脸迷惑(大惑不解),她所见到的只是一片森林.“Wherearethebeautiesandimprovementswhichyouweretoshowme?”sheasks.,她问:“你要给我看的美景和改观在哪里呢?”Hesastonishedshecantseethem.“Where!Everywhere,”hereplies.,他感到很吃惊,这些她居然看不见。他回答道:“哪里?!到处都是嘛!”Forthoughtheyarenotyetbuiltonearth,hehasbuilttheminhismind,andtheyasconcretetohimasiftheywerealreadyconstructedandfinished.Onearth“在世界上”还是“在土地上”Onearth与inthemind相对照Concrete具体,实实在在,因为尽管这一切还没有真正拔地而起,但早已在他脑海里建成了,它们对他来说是如此地实实在在,仿佛早已建成完工。CooperwasillustratingadistinctlyAmericantrait,future-mindedness:theabilitytoseethepresentfromthevantagepointofthefuture;thefreedomtofeelunencumberedbythepastandmoreemotionallyattachedtothingstocome.Trait特点,特征Future-mindedness超前意识thevantagepoint制高点unencumbered没有阻碍的,不受妨碍的encumber:hinderorimpedetheactionorperformanceof阻碍,妨碍,beemotionallyattachedto在感情上依赖于钟情于库柏在这里揭示了一种显著的美国人的特征,即超前意识:他们能够站在未来的高度来看(或:审视)现在的一切;能够摆脱过去的束缚而更加钟情于未来。AsAlbertEinsteinoncesaid,“LifefortheAmericanisalwaysbecoming,neverbeing.”,正如埃尔伯特爱因斯坦曾经说过的那样:“对美国人来说,生活总是进取,而非守成。”(或:对美国人来说,生活在于不断创造,而非停滞不前。),得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。,1.得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。译文1:Beforetheillness,Iwasmuchpettedbyparents,doingeverythingatwillinthehome.译文2:BeforeIbecameill,Ihavereceivedallthefavorofmyparents,justlikealittletyrantathome.译文3.BeforeIfellill,myparentsdottedonmealot.Icouldhavemywayathome.,参考译文:BeforeIfellill,Ihadbeenthebullyunderourroofsowingtomydotingparents.“横行霸道”在此并无“任意欺凌他人”之意,而是“为所欲为,想干什么就干什么,不受限制”,可用geteverythinginmyownway或getallthingsmyownway表达。,BeforeIwastakenill,Ihadbeenaspoiledchildofmyparents,gettingthingsmywayinthefamily.,2.一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。译文1:Whenisolatedandtakenintocustodyinasmallhouseonthehillsideofourgarden,IfeltlikeIwasabandoned,gettingmoreandmoredepressed.译文2:AssoonasIwaskeptapartinasmallflatbuiltonthehillsideinthegarden,Isuddenlyfeltbeingconsignedtoacoldpalace,gloomilyanddisappointedly.译文3:Feelinglikebeingdeposedintoacoldpalace,IbegantotastethebitternessofdepressionandfrustrationimmediatelyafterIwassegregatedandconfinedinasmallhouseonahillsideinourgarden.,Onceisolatedandconfinedtoasmallhouseontheslopeofthegarden,Isuddenlyfoundmyselfindisfavourandmywingsclipped.,3.一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。译文1:Atoneduskinspring,flowerswerebloomingwildlyinthegarden,myparentswereholdingabanquet,inwhichguestsweregathering,laughterscouldbeheardeverywhere.译文2:Onaspringevening,myparentsgaveabanquetinthegardenwhereaprofusionofflowerswereinfullbloom.Innotime,acrowdoftheirguestscollectedandlaughterwasheardalloverthere.译文3:Onaspringevening,hundredsofflowerswereinfullbloominthegardenwheremyparentshostedabanquet.Forawhile,guestsgatheredinlargenumber,laughingandtalking,whichcouldbeheardclearly.,Onespringevening,withmyriadsofflowersinfullbloominthegarden,myparentsheldagardenpartyinhonourofmanyguests,whosearrivalatoncefilledtheplacewithlaughingchats.,4.我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。译文1:Istayedinthesmallflatonthehillside,quietlyopenedthecurtain,caughtglimpseoftheworldinthegarden,itwassoflourishing:mybrothersandsisters,malecousins,werecomingandgoingthrough,everyonelookedpleasant.译文2:Inthesmallcottageonthehillside,secretlyIopenedthecurtaintoseetheprosperityofthebigworldinthegarden.Allofthemweredelighted,includingmybrothers,mysisters,andmycousins.,参考译文:I,withoutbeingnoticed,liftedthecurtaininmysmallroom,onlytospythebustleofakaleidoscopicworlddowninthegarden,andmyeldersisters,brothersandmycousins,eachfullofthejoysofspring,wereshuttlingamongtheguests.,.Inthesmallhouseontheslope,Iquietlyliftedthecurtain,onlytobemetbyagreatandprosperousworldwithmyelderbrothersandsistersandmycousinsamongtheguests,allinjubilation.,5.一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。译文1:ItwassoquickthatIfeltbeingdesertedbypeopleandbythewholeworld,burstingintotear

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论