




已阅读5页,还剩12页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
汉英翻译技术,无所属句子的翻译,1 .使用英语的被动结构,2.therbe”和“It/one be to”等结构,3 .翻转语序,4 .祈祷句式,5 .选择合适的名词和代词来补充主语,在汉语中只有谓语动词没有主语部分的句子叫做无所属句子。 这是汉语特有的句型。 但是,所谓没有主语的句子,不是主语省略的句子(中文省略主语的句子是“省略句”),而是习惯性地这样说的那个主语到底是谁呢,通常很难断定,但是无论在哪种语言环境下都会出现“下雨了”、“大楼前种了两棵松树”、“村子里出现了新的气象” 在中文中,这样的没有被拥有的句子很多。 但是,在英语中,句子通常有主语,没有主语是例外。 因此,在把没有汉语的句子翻译成英语时,需要添加主语或者改变句型,使句子的结构符合英语语法的规范。 汉语无所属句子的英译法有以下几种:1.用英语的被动结构,把汉语无所属句子的宾语转换成英语的被动结构的主语,是汉语无所属句子英译时的重要方法之一。 表示某种事物存在出现的无主句可以翻译成被动句。 例如,(1)封面上印有猎人的像。 thefigureopathophanthakerwasprintedonthecover (oft hebook ) (2)这里将建设更多居民大楼。 moreapartmenthouseswillbebuilterethere.(3)去年发现了稀有元素。 Arareelementwasfoundlastyear .(2)表示要求、规定的没有被拥有的句子也多能翻译成被动句子。 例如,(1)在剧场内禁止吸烟。 smokingisnotallowedinthethere.(2)发现错误,必须纠正。 wrongsmustierightedwhntheyaediscovered.(3)必须保证8小时睡眠。 eiiththourssleepmustbeguaranteed .2 .采用“There be”和“It/one be to”等结构,中文格言和有经验、有哲理的所有句,在翻译时一般采用这样的结构。 例如,(1)不顺利,没有不困难的困难,就不顺利。 Withoutfacility、therewouldbenodifficulty; withoutdifficulty,therewouldalsobenofacility.(2)年老学习。 Oneisnevertoooldtolearn .(3)忘了旧词吗:上了年纪,学会了旧事。 你更不老了。 haveyoueverforgotteentheoldsay : oneisnevertooldtolearn.inan ycase,yourenotoldatall .例(2)的翻译方法实际上在英语中借用了意思相近的谚语。 这个翻译法,被认为是无所属句的格言,谚语英译的方法之一。 三、采用翻译语序,有表示某事物存在、出现或消失的所有句,结构形式与英语的翻译语序相似,所以在汉译英中使用翻译语序非常整齐。 例如,(1)在步行道的左端,靠近门,坐着近30岁的男性。 cloebyadoorrattheextremeleftoftheverandsasatamanofaboutthity.(2)标志的福建漆盘上登载了当天的报纸。 onthegildujianlacquerytrayalsolaythemorningnewsspaper.(3)地下埋藏着大量的金、银、铜、铅、锌。 hidedenundergroundisawealthofgold,silver,copper,leandrzinc .(4)与这些产品一起展示的钢铁工厂和高炉的模型。 dondisplaybythesideotoperdocurreswheremodelsofirousteellworksandblastfurnaces .以上的(1)、(2)、(4)的3例采用了主动词形,例(3)的译文采用了被动词形。 当然,在英译汉没有这样构造的所有句的情况下,也可以使用正常的语序。 四、采用祈祷句式,在汉语中可以表达请求、命令、呼吁、标语、口号等无所属句子,模仿英语的同类句式进行翻译。 例如: (1)不要吸烟。 NoSmoking.(2)此处禁止停车。 (3)中国共产党万岁! longlivethechinesecommunicationsparty! (4)请慢慢说。 Speakalittleslower,please.(5)在什么山上唱什么?singdifferentsongsondifferentmountains.(6)为建设伟大的社会主义国家而奋斗! striveobsuidagretsocialistcountry! 五、选择合适的名词和代词来补充主语,汉语所没有的句子的英译,除了上述几种方法外,还可以根据上下文选择合适的名词和代词(包括人称代词和否定代词)来补充主语,构成完整的句子。 例如: (1)不顺利的话,以前的工作就会放弃。 ifthingsarenotpropertilyhandled,ourlaborwillbetotallylost.(2)不承认这一真理的不是共产主义者。 anyonewhodosnotrecognizestruthisnocommunist.(3)认识他,百战危险。 knotheenemyandknowitness,andyouncanfitityhandredbattlewithnodandandrofdefeat .(4)粗心大意,无智慧。 you cantgainknowknowledgewithoutractice.wisdoomcomesfromexperience.(5)在这里(茶馆),听到最荒谬的新闻,哪里的大蜘蛛多么健康,遭受了雷击。 inthethehasesonecoldharethemostabsverstories, suchashowwineacerinplacehageserdirdetenterdondwasthesnstruckbylightning .在处理未拥有的语句时,使用什么方法取决于语句本身的结构,但必须查看上下文例如,“没有调查就没有发言权”这个词用于以下两个表达:(1)“没有调查就没有发言权”这个词曾经被嘲笑为“狭隘的经验论”,但我至今没有后悔Althoughmyassertion,“noinvestion” norighttospeak、hasbeenridiculedas“narrow empiricism”、tothidayidonotregrethavingmadeit; (2)没有调查研究就没有发言权,我们取消他(陈独秀)的发言权。 hewhommentrandinventationandstudyhasnorighttospeak,andacordringlyweddiivedchenduxiuyofthatright .练习题:以适当的方式翻译以下所有文:不要忘记阶级的痛苦! 忠诚党的教育事业。 有问题就解决,不要等问题堆积如山再集中解决。 不入虎穴,不得虎子。 我旁边的桌子上有灯,灯旁边放着一个小箱子。 要认真做好建厂以前的准备。 那个地方说什么语言?为什么有革命党,老人坐
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 项目风险评估与管理工作方案范本
- 供电公司设备管理制度
- 供电调度指令管理制度
- 便民大厅服务管理制度
- 保健器械品牌管理制度
- 保利物业现场管理制度
- 保安公司人防管理制度
- 保安公司被服管理制度
- 保安培训档案管理制度
- 保安特聘人员管理制度
- 2024年广东省广州市初中学业水平考试生物学试题(含答案)
- 检验科生物安全知识
- 沪教版五年级英语下册期末复习总结
- 半波整流电路周彩霞课件
- 《投标文件产品质量保证措施:方案与实施》
- 2025人工智能面向机器学习的数据标注规程
- 2025年中国商业地产物业管理市场供需格局及未来发展趋势报告
- 煤矿应聘笔试题库及答案
- 2024年第二次广东省普通高中生物学业水平合格性考试含答案
- Maya-2023三维建模与制作实战教程-配套课件
- 化学反应工程与催化反应课件
评论
0/150
提交评论