新编英汉翻译教程6 Choice of Words.ppt_第1页
新编英汉翻译教程6 Choice of Words.ppt_第2页
新编英汉翻译教程6 Choice of Words.ppt_第3页
新编英汉翻译教程6 Choice of Words.ppt_第4页
新编英汉翻译教程6 Choice of Words.ppt_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TranslationofWords,教学目的:旨在帮助学生了解词义的多样性(引申、褒贬);并掌握词语翻译的选词技巧。教学内容:1.词义的选择2.词义的引申3.词义的褒贬4.翻译练习,词义的选择,词义的选择,英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常从以下几个方面着手:1.根据词在句中的词类来选择和确定词义选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。例如:Likechargesrepel.Unlikechargesattract.like用作形容词,意义是“相同的”,因此全句可以译为:“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”,选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。例如:Likechargesrepel.Unlikechargesattract.相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”(形容词)但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类:1)Helikesmathematicsmorethanphysics.他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词)2)Inthesunbeampassingthroughthewindowtherearefinegrainsofdustshininglikegold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。(介词)3)Likeknowslike.英雄识英雄。(名词),4).启事:信招领启事推荐信鸣谢启事证明信征稿启事口信更正启事表病历表履历表时间表日程表,CaseHistoryForm,Acknowledgements,Certificate,Corrections,LetterofRecommendation,ContributionsWanted,Found,Timetable,Resume,Schedule,AnOralMessage,“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.”J.R.Firth,2.根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。如“Last”:1)Heisthelastmantocome.他是最后来的。(Being,coming,orplacedafterallothers;final)2)Heisthelastmantodoit.他绝对不会干那件事。(Leastlikelyorexpected)3)Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干这个工作。(Theleastdesirableorsuitable),“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.”J.R.Firth,2.根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义1)Heisthelastmantocome.他是最后来的。(Being,coming,orplacedafterallothers;final)2)Heisthelastmantodoit.他绝对不会干那件事。(Leastlikelyorexpected)3)Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干这个工作。(Theleastdesirableorsuitable)Heshouldbethelast(man)toblame.怎么也不该怪他。Heisthelastmantoconsult.根本不宜找他商量。,再如“take(off)这一动词:1)Totakeoffherbootsortoputthemonwasanagonytoher,butithadbeenanagonyforyears.脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的痛苦了。Theflyerspracticedtakingofftimeaftertimefromthisrestrictedspace.飞行人员反复地在一块有限空地上练习起飞。3)tookthebrakeoff,took20percentoff.松开刹车优惠百分之二十,何为词义的引申,词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的目标语词语来表达,避免生搬硬套地逐句死译,使译文更加通顺流畅。由于英语词义对上下文的依赖性强,可变性大,因此词义引申对英译汉尤为重要。当然,词义的引申不得超出原始意义所允许的范围。,词义引申的手段,词义的转化词义的具体化词义的抽象化,词义的转化,翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字面意思,“对号入座”,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至令人不知所云。因此,应根据上下文和原词的字面意思,作适当的转化。,Case1,Thefactorswhicharelikelytoinfluenceinvestmentspendingdonotstophere.析:donotstophere由“不停留在这里”转译为“并不止这些”。译:可能影响投资开支的因素并不止这些。,Case2,Whetheryoulikeitornot,globalizationisheretostay.Wearenotgoingtoreversethetrend.析:若把它死译为“呆在这里”,不通顺。但引申为“已成为我们生活的一部分”,把原文的信息充分地传达出来,且易于读者理解。译:不管你对它的态度如何,经济全球化已成为我们生活的一部分,这个趋势不可逆转。,Case3,Ourproducts,ifmaintainedproperlyandregularly,canatleastseetwentyyearsservice.析:seetwentyyearsservice由“看见20年的服务”转译为“使用20年”。译:我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用20年。,Case4,Thatsatallstoryaboutthetownshighstreet.highstreet:themainstreetofatownoracity;tall:a.hardtobelieve,exaggerated原译:这就是有关镇上高处街道的大故事。改译:有关这城主街的说法是在令人难以置信。,Case5,Internationalbusinessasafieldofmanagementtrainingdealswiththespecialfeaturesofbusinessactivitiesthatcrossnationalboundaries.析:英语原文中dealwith的基本意思是“安排,处理,涉及,做生意”,选取其中任何一个意思都无法与后面的“专门特征”搭配起来,因此需要对dealwith进行引申。译:作为管理训练一个领域的国际商务具有跨国商务活动的专门特征。,词义的具体化,词义的具体化是指把原义抽象笼统的词语,根据目标语的表达习惯,引申为意义明确具体的词语。英语中常用代表抽象意义的词表示一种具体事物,译成汉语时一般须作具体化的引申,否则意义会不明朗。,Case1,Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicproblem,morethantransienteverydayness.析:everydayness由“日常性”具体引申为日常生活所必需的“柴米油盐”。译:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。,Case2,Thefactoryisfamousforitsarsenaloftechnicalgeniuses.析:arsenal由“军火库”具体引申为“众多”。译:这家工厂以拥有众多技术精英而著称。,词义的抽象化,词义的抽象化是指是将表示具体形象的词作概括性的引申,译成意义抽象的词。例如,将“之乎者也”译成“literaryjargons”或“pedanticjargons”就是一种词义抽象化的处理。现代英语常用表示具体形象的词指代一种属性、一种概念或一个事物,翻译时宜作抽象化的处理,使译文更加自然流畅。,Case1,Theinterestrateshavesee-sawedbetween10and15percent.析:see-saw由“跷跷板一上一下的交替摆动”抽象化为“波动”。译:利率一直在10到15之间不断波动。,Case2,BraindrainhasbeenKangdingsNo.1concern;asamatteroffact,ithasbeenanepidemicinthisarea.析:brain由“头脑”抽象化为“人才”,concern由“关心的事情”抽象化为“问题”,epidemic由“流行病”抽象化为“带普遍性的严峻问题”。译:人才外流一直是康定的头号问题,实际上,它已经成为那一地区带普遍性的严峻问题。,Case3,Hegaveuptheswordfortheplough.Thesword和theplough的内涵意义为:militaryservice和agriculture。若将此句硬译成“放下了刀剑,拿起来犁耙”则有悖于汉语习惯,是否可套用成语,译成:他解甲归农了。,Case4,Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.析:这里把tiger和ape这两个具体形象引申为这两个形象所代表的的属性:“残暴”和“狡猾”。译:帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。,Case5,Everylifehasitsrosesandthorns.析:这里把roses(玫瑰)和thorns(刺)这两个具体形象引伸为这两个形象所代表的属性:“甜”和“苦”。译:每个人的生活都有甜和苦。,Case6,Thereweretimeswhenemigrationbottleneckwasextremelyrigidandnobodywasallowedtoleavethecountryoutofhispersonalpreference.析:bottleneck的原义时“瓶颈”或“(交通)狭口”,引申为“限制”;preference的原义是“偏爱”,引申为“考虑”。译文:过去有过这种情况:移民限制极为严格,不允许任何人出于个人考虑而迁居他国。,词义的褒贬,1.英语中有些词本身就有褒贬意义,汉译时就应相应地表达出来,如:1)Hewasamanofhighrenown(fame).他是位有名望的人。(褒)原文中有些词本身就表示褒贬意义,就应该把褒贬意义相应地表达出来;但也有些词语孤立起来看似乎是中性的,译成汉语时就要根据上下文恰如其分地把它们的褒义或贬义表达出来。,2)Asademandingboss,heexceptedtotalloyaltyanddedicationfromhisemployees.他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。(贬)3)Thosewhodonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit.凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。(贬)4)Hewaspoliteandalwaysgaveadvicewillingly,sherecalled.她回忆说,“他彬彬有礼,总是诲人不倦。”(褒),2.根据上下文来确定其褒贬意义5)Theadoptionofnewpolicieswillsurelyleadtosomestrikingresults.采取各项新政策必将带来显著成果。6)Therewouldhavebeenmorepainfulresultbutforthedrasticmeasures.若不是采取了严厉措施,那将会出现的更痛苦的后果。英语中有些词义是中立的,本身不表示褒义或贬义,但在一定的上下文中可能有褒贬的意味,汉译时就应该用具有褒贬意味的相应的词来表达,Shetoldmethather18-year-oldsonwasthebaby.Heisunhappynow,becausehehadabluewith

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论