商务英语笔译-Chapter-1-Introduction-to-Business-English-Translation_第1页
商务英语笔译-Chapter-1-Introduction-to-Business-English-Translation_第2页
商务英语笔译-Chapter-1-Introduction-to-Business-English-Translation_第3页
商务英语笔译-Chapter-1-Introduction-to-Business-English-Translation_第4页
商务英语笔译-Chapter-1-Introduction-to-Business-English-Translation_第5页
已阅读5页,还剩46页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ElizabethXieelizabethxieQQ:381142545,Freetalk,1.SelectamonitorThetaskofthemonitor:1)collectthemoneyandpickupthetextbookfromthebookstore2)createaQQgroup2.Writedownstudentscontactnumber(mobileandqqnumber),1.WhatisthedifferencebetweentranslationandbusinessEnglishtranslation?Translationingeneralcoversawiderangeoftopics,usuallymoreliterature-focused.BusinessEnglishtranslationismoreprofessional,specifiedandbusinessactivities-focused.,2.RequirementstoBusinessEnglishTranslators,ChineseYourssincerely/Yoursfaithfully“敬启者、执事先生“”敬上、谨上“,3)符合公函文体的语言特征,Therearequantitiesofthisitemhere,indifferentweightsandsizes,withvariedcolorsandshapes.Thepriceisveryreasonableandthequotationswillbegivenuponrequest.译文1:现有各种不同重量、尺寸、颜色和形状的大理石供君选择,价格绝对公道,按需报价。译文2:我方现有各种不同重量、不同体积、颜色丰富、形状各异的大理石,数量甚巨,价格合理,受函报价。译文1有点象广告,,e.g2:Ourpricesalreadymakefullallowanceforlargeordersand,asIamsureyouknow,weoperateinahighlycompetitivemarketinwhichwehavebeenforcedtocutourpricestominimum.译文1:我们的价格已经是大量批发的价格。另外,你也知道,我们所处的行业竞争十分激烈,逼得我们将价格压至最低。译文2:我方报价已考虑到大批量订货的因素。相信贵公司了解我们是在一个竞争十分激烈的市场上经营销售业务,因而已经不得不把利润降到最低限度。译文1过于口语化,4.商务合同的翻译:准确完整、通顺得体,1)行文通顺,条理清楚eg:TheBuyershallmakeaclaimagainsttheSeller(includingreplacementofthegoods)bythefurtherinspectioncertificateandalltheexpensesincurredtherefromshallbebornebytheSeller.译文1:如果买方向卖方提出索赔(包括换货),并出具相应的检验证明,卖方将支付全部费用。译文2:买方须凭复检证明书向卖方提出索赔(包括换货),由此引起的全部费用应由卖方负担。2)符合契约的文体特点eg:Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.译文1:仲裁机构的裁决具有最终效力,双方必须遵照执行。译文2:仲裁裁决是终局裁决,对双方均有约束力。,Assignments,1.Thefinancialstatementsarethemeansofconveyingtomanagementandtointerestedoutsidersaconcisepictureoftheprofitabilityandfinancialpositionofthebusiness.,2.DearMr./Ms.,WeareverypleasedtowelcomePresidentWilliamTaylorandManagerJamesRogerstoBeijingandShanghaiinthesecondhalfofAprilforaboutaweek.Asrequested,weproposethefolloingitineraryforyourconsideration.,Monday,April184:00p.m.ArriveinBeijingbyFlt.xx,tobemetattheairportbyMr.PresidentofAsiaTradingCo.4:15LeaveforGreatWallHotel7:30DinnergivenbyPresidentxTuesday,April199:30a.m.DiscussionatAsiaTradingCo.Building2:00p.m.Groupdiscussion8:00p.m.CocktailreceptiongivenbytheBritishCommercialCounselorinBeijing,Wednesday,April209:00a.m.Discussion12:00noonSigntheLetterofIntent1:30p.m.PekingDuckDinner3:30p.m.VisittheSu

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论