



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第 10 卷 第 6 期 2008 年 11 月 天津职业院校联合学报 Journal of Tianjin Vocational Institutes NO. 6 Vol . 10 Nov. 2008 英语翻译中的拆译技巧 王 巍 ( 天津市红桥区职工大学,天津市 300131) 摘 要: 英语重形合, 往往通过连接手段和形态变化, 把许多修饰成分或从句连接起来表达句子的逻辑关系。 而汉语重意合, 主要用小句的串接和意义的连贯来组建句子。 因此英语汉译时常常把英语原文的一个句子拆成汉语 的数个小句, 即把英语中的某个单词、短语或从句拆译成汉语的句子。 关键词: 翻译技巧; 拆译; 复合句; 简单句 中图分类号: G633. 41 文献标识码: A 文章编号: 1673-582X( 2008) 06-0110-04 收稿日期: 2008-09-05 作者简介: 王巍( 1972- ), 女, 天津市人, 天津市红桥区职工大学, 教师, 工程师, 学士, 主要从事英语、计算机 的教学。 英语强调形合, 在表达多层逻辑关系时, 往往通过连接手段和形态变化, 把许多修饰成分或从句连接起来, 由主 到次, 递相叠加。 汉语强调意合, 表达同样的意思, 通常用短语、分句等逐点交待、层层展开。 因此英语汉译时就会经 历一种从形合结构向意合结构的转化。 这种转化常常以拆译的方式来体现。 所谓拆译就是把英语原文的一个句子拆成汉语的数个小句。 原文中的一个单词 、一个短语都可以译成一个句 子, 有些英语复合句可以拆译成几个简单句。 凡原文句子结构与汉语习惯表达相去较远者均可进行拆译。 这里主要 讲定语短语、状语短语和长句中各种句子成分的拆译方法。 一、把英语中的某个单词拆译成汉语句子 1.形容词译为分句 ( 1)That region is the most identifiable trouble spot. 那个地区是个麻烦的地方, 这谁都看得出来。( 句中的形容词 identifiable 拆译成汉语的分句) ( 2)The day dawned misty and overcast. 那天天亮时雾气很重, 天上布满乌云。( 句中的 overcast 拆译成表示并列关系的分句) 2.副词译为分句 ( 1)Not surprisingly , those who were praised improved dramatically . 那些受到表扬的人进步显著, 这是不足为怪的。 ( 2)Characteristically , Mr.Harold concealed his feelings and watched and learned. 哈罗德先生没有表露自己的感情, 只是察言观色, 心领神会。 这是他的性格。 这类副词常常和句子的其他部分用逗号隔开, 相对说来与句子的主要部分关系不十分密切, 只是对整个句子进 行解释或说明。 3.动词译为分句 ( 1)The year 1983 began and ended with an unusual oil crisis:fears that the price of crude oil would not go up but down. 1983 年新年伊始, 就存在着一种异乎寻常的石油危机: 人们担心原油价格要下降, 而不是上扬。 这一年结束的时 候, 情况依然如故。 句中 ended 作并列谓语。 意为“ 新年开始和结束时, 始终存在着一种异乎寻常的石油危机: ” , 此处将动词 en- ded拆译为一个句子, 用“ 情况依然如故”代替前面讲过的危机, 则句子更加通顺。 110 ( 2)We recognize and share China s resolve to resist the attempts of any nation which seeks to establish global or regional hegemony. 我们认识到中国决心抵抗任何国家寻求建立全球霸权和地区霸权的企图。 我们也有这样的决心。 Share 在原文中作并列谓语。 若译为“ 我们认识到并与中国共有决心抵抗任何国家 ” , 则意义不明, 条理不 清。 将动词 share 拆译为一个句子, 译文就清楚明白了。 4.名词译为分句 ( 1)Would the withdrawal be more complete than it is now? 搬到地下以后, 与自然界隔绝的情况还会胜过与此吗?( 句中名词 withdrawal 译为分句) ( 2)As a secret training base for a revolutionary new plain, it was an excellent cite, its remoteness effectively mask- ing its activity . 作为新型飞机的训练基地, 这是一个非常理想的地方; 因为它地处边陲, 人们不容易了解其中的活动。( 句中的名 词 remoteness 拆译成表示原因的分句) 二、把英语中的某个短语拆译成汉语句子 1.分词短语译为分句 ( 1)He was dressed, sitting by the fire, looking a very sick and miserable boy of nine years . 他已经穿好衣服, 坐在火炉旁。 这个 9岁的男孩看上去病得很厉害, 一副可怜巴巴的模样。( 拆译状语成分 现在分词短语译成一个句子) ( 2)During the ice ages, human beings exposed to the colder temperatures of the time would often make their homes in caves. 在冰河时代, 人们面临当时较为寒冷的气温, 常常在洞穴安家。( 拆译定语成分 过去分词短语译成一个句子) 2.介词短语译为分句 介词短语作定语时, 往往是定语从句的一种简略形式。 介词短语作状语时, 有时是状语从句的简略形式 。有些介 词短语还是并列句的简略形式。 因此汉译时, 有的可以拆句拆译。 ( 1)He had left a note of welcome for me, as sunny as his face. 他留下一封短信, 对我表示欢迎, 那信写得热情洋溢, 一如其人。 该句中的定语短语 of welcome for me 与 as sunny as his face 均为修饰note 的定语, 汉译时如果放在 note 之前, 译 为“ 他留下一封写得像他的人一样热情的对我表示欢迎的信” , 译文就显得累赘不堪, 先进行拆译, 读来顺口。 ( 2)This summer our members will walk among robins in wooded valleys. 今年夏季, 我们的伙伴将在丛林茂密的山谷里徒步旅行, 有知更鸟做伴。 这句中的 among robins 和 in wooded valleys 都是修饰 will walk 的状语, 如果译为“ 走在丛林茂密的山谷里 得知更鸟之间”, 译文生硬别扭, 现在将 among robins 拆成另一句, 位于句末, 译为“有知更鸟作伴” , 处理得当。 3.名词短语译为分句 ( 1)You should consult your advisor, Dr . John H. Olson, Room 125D Science Wing, Phone715 232-2604, con- cerning the planning of your program. 你应找你的指导老师约翰 H 奥尔森博士商量你的项目计划。 他在理科侧楼 125D 房间, 电话是 715232- 2604。 这句中的 Dr. John H. Olson, R oom 125D Science Wing, Phone715 232-2604 是 your advisor 的同位语成分, 同 位语较长。 翻译时若直接将其放在 your advisor 后面, 译为“ 你应找你的指导老师约翰 H 奥尔森博士, 他在理科 侧楼 125D 房间, 电话是 715232-2604, 商量你的项目计划。 ”则译文会显得主次不分, 不知所云。 现将同位语部分进 行拆译, 较为适宜。 ( 2)His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery . 他没有遵守安全规则, 结果造成机器故障 。 此句中的名词短语作主语, 直译为“ 他的未能遵守安全规则造成了机器故障。 ”翻译时可将 failure 转译为动词 fail to( observe), 把主语部分拆译为一个短句。 4.不定式短语拆译译为分句 ( 1)That question is too hard for me to answer . 那个问题太难了, 我回答不了。( 拆译不定式复合结构) 111 ( 2)Mr . Brown is too ill to have been anywhere but in bed. 布朗先生病得太厉害, 不能走动, 只能呆在床上。( 拆译不定式和介词短语) 三、把一个英语句子切断, 拆译成两个或两个以上的句子 1.在主谓连接处切断拆译 ( 1)A substantial minority of each party in strong opposition to the other party is sometimes the key factor in the par- ty s policy -making. 每个党派里都有相当一部分对异党持强烈反对意见的少数派, 他们有时是影响党派决策的重要因素。( 将表语 部分切断, 拆译成一个句子) ( 2)The answer to the question of whether one should continue using the method depends in part on what other forms of solutions are available. 至于是否可以继续使用这一方法的问题, 部分取决于是否还有其他形式的解决方法可供采用。( 把谓语结构部 分拆译成一个句子) 2.将并列分句进行切断拆译 ( 1)A conflict between the generations-between youth and age-seems the most stupid of all conflicts, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is. 一代人与另一代人之间的冲突, 也就是年轻人与老年人的冲突, 似乎是最愚蠢的 。 因为这就是现在与将来的自 己, 或者是过去与现在的自己之间的冲突。( 将表原因的并列分句拆译为一个句子) ( 2)It is very easy to bring some books from the bookstores and libraries, but to learn the knowledge in the books and put the knowledge into practice is by no means an easy job. 从书店和图书馆里带一些书回来是轻而易举的。 然而学以致用却绝非易事。( 将表转折的并列分句拆译为一个 句子) 3.将复合句进行切断拆译 ( 1)定语从句的拆译。 英语中的后置定语可以扩展得很长, 将要修饰的词说得淋漓尽致, 但汉译时, 则不宜用很 长的修饰语去修饰那个词, 因为汉语的定语大都前置且较短, 修饰语过长就不合汉语习惯。 因此在定语从句的汉译 中经常使用到拆译。 例一, But underneath the sympathetic talk, they actually feel a little wistful envy of the men who brave the winds, rain, snow, cold, and storms upon the restless water. 然而, 在这种富于同情的闲聊下面, 他们实际上都有着一种强烈的羡慕之情; 他们羡慕那些在惊涛骇浪中搏风斗 雨, 傲雪顶寒的人们。 本句中以 who引导的定语从句拆译为一个独立的句子, 并重复“ 他们羡慕”和 who所指代的 the men。 例二, A spirited discussion springs up between a young girl who says that women have outgrown the jumping-on- a-chair-at=the-sight-of-a-mouse ear and a major who says that they haven t. 一位年轻女士与一位少校展开了热烈的讨论。 年轻女士认为, 妇女已经有所进步, 不再像过去那样一见到老鼠 就吓得跳到椅子上, 少校则不以为然。 这句将两个定语从句拆译为单独的汉语句子, 使原文的一个主从复合句在译文中成为三个句子。 在拆译过程 中, 分别重复了关系代词所指代的“ 年轻女士”和“ 少校”。 ( 2)状语从句的拆译。 例一, She was just about to give up the question, when suddenly the answer appeared in her mind. 她正打算放弃这个问题, 这是答案突然出现在她的脑海里。 本句 when 引导的时间状语从句表示意外情况的出现, 主句则处于从属的地位。 所以汉译时把原文中的主句翻 译成从句, 而把 when 所引导的从句翻译为一个独立的句子, 并在谓语动词后加译“ 这时” 。 例二, We have nothing to do with David Swan until we find him at the age of 20on the main road from his home to the city of Boston where his uncle, a businessman, is going to give him work in the store which he owns. 我们与戴维 斯旺本来毫无关系。 直到有一天, 我们见到 20 岁的他离家上了大路, 去波士顿他舅舅家。 他舅舅 是做生意的, 开了一个店, 安排他去那里做事。 原句中以 until 引导的状语从句和以 where 引导的定语从句分别译为汉语单独的句子。 其中介词短语 to the city of Boston 和名词 a businessman 又各自译为句子的分句。 112 ( 3)名词性从句的拆译。 例一, This secretary was aware that final decisions must be held open for the general manager. 这位秘书心中明白, 最终的决定权握在总经理手里。( 拆译宾语从句) 例二, It has not been proven that a higher percentage of accidents and losses occur in this section of the North Atlantic than in other areas of the world s ocean. 人们还没有证实, 在北大西洋这一区域发生事故和失踪事件的比例高于世界上的其他海域。( 拆译主语从句) 例三, The discovery that electric current can be produced by magnetism is extremely important in the field of elec- tricity . 磁能产生电流, 这一发现在电学领域是极为重要的。( 拆译同位语从句) 4.按意群切断拆译 ( 1)How can the European Union contribute to the development of a European film and television programme indus- try which is competitive in the would market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe? 说明 此句在翻译时应大体循着原句的结构, 在不打乱其完整结构的情况下, 首先将其切割为三个不同的意群, 然后在断句之间, 添加一些连词将句子有机地串联起来, 并在必要的地方, 重复使用了一些字词。 译文 欧盟怎样做才能对欧洲的电影和电视业有所贡献,/使它在国际市场上具有竞争力/ 使其前景不错并且 有能力发挥欧洲文化的影响, 并且在欧洲创造更多的就业机会呢? ( 2)Our foreign secretary on one occasion spelt our objectives in terms of three quite simple principles which I think are still true. 译文 我们的外交大臣有一次阐明了我们的目标,/它主要包括三项简单的原则,/ 我想现在还适用。 参考文献: 1 李运兴. 英汉翻译教程 M . 北京: 清华大学出版社, 2000. 2 贾柱立. 英汉翻译教程 M . 天津: 天津大学出版社, 2004. 责任编
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年事业单位工勤技能-河南-河南假肢制作装配工五级(初级工)历年参考题库含答案解析
- 2024版电子商务合同的法律问题与对策
- 2025年事业单位工勤技能-河北-河北汽车驾驶与维修员五级(初级工)历年参考题库含答案解析
- 2025年事业单位工勤技能-新疆-新疆计算机文字录入处理员三级(高级工)历年参考题库含答案解析(5套)
- 2025年事业单位工勤技能-广西-广西水土保持工三级(高级工)历年参考题库典型考点含答案解析
- 2025年事业单位工勤技能-广西-广西印刷工二级(技师)历年参考题库典型考点含答案解析
- 2025年事业单位工勤技能-广西-广西保安员一级(高级技师)历年参考题库含答案解析
- 2025年事业单位工勤技能-广东-广东园林绿化工一级(高级技师)历年参考题库含答案解析
- 2025年事业单位工勤技能-北京-北京造林管护工五级(初级工)历年参考题库含答案解析
- 2025年事业单位工勤技能-北京-北京下水道养护工三级(高级工)历年参考题库含答案解析
- 技师论文 变频器的维修与保养
- 非标自动化设备项目进度表
- 诊断学教学胸部查体
- 桥梁安全事故案例警示
- 育婴员理论模拟考试试题及答案
- YY/T 1095-2015肌电生物反馈仪
- SB/T 10460-2008商用电开水器
- GB/T 9124.1-2019钢制管法兰第1部分:PN系列
- GA 1800.2-2021电力系统治安反恐防范要求第2部分:火力发电企业
- 细胞生物学实验课件:细胞组分的分级分离
- 欣旺集团种禽养殖管理制度手册
评论
0/150
提交评论