★国际法类论文摘要范文国际法类论文摘要写_第1页
★国际法类论文摘要范文国际法类论文摘要写_第2页
★国际法类论文摘要范文国际法类论文摘要写_第3页
★国际法类论文摘要范文国际法类论文摘要写_第4页
★国际法类论文摘要范文国际法类论文摘要写_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

国际法类论文摘要范文国际法类论文摘要写 为迎合世界经济一体化对复合型人才的需要,解决法学专业教育泛滥、学生就业困难的问题,探索法学双语教学成为出路之一.尤其是外国语大学中的法学专业教师,背靠大学的外语优势,开展此方面的探索具有必要性和可行性.国际法类课程因其国际共通性而作为法学专业双语教学的切入点具有优势.通过对国际法类课程的重要组成部分国际私法课程双语教学实践经验总结,探讨了双语教学教材的选择、教学内容和进度的安排、教与学互动等问题,尤其是对学科知识教学与语言的关系这一双语教学中的难点问题加以阐释,以期推进法学双语教学更好地开展. 近代西方文明进入中国,既包括先进科学技术的输入,也包括政治制度及法律的输入,各届政府均是本着学习西方成功法制并结合中国具体国情而进行立法的宗旨,大规模移植外国法律法规,有国际公法,也有宪法及各部门法.法律不是无形物,无论是宏观的法律理念和法律观、法律体系和法律原则,或者是具体的某项法律制度均以语言文字为载体,可以说,语言文字赋予法律以具体的内涵,把法律从无形物固定为可供人读阅、规范指导人们行为的有形物,因此,中西法制间的交流始于语言之间的互译,移植外国法律的基础是对外国法律的翻译与介绍.西法输入中国之初,是由西方主动进行的一种冒险推介活动,传教士的翻译西法活动不断发展,客观上传播了西学知识,促进了中西交流,启发了一些有识之士,使得一部分国人开始“睁眼看世界”.至此之后,清政府为保住自己的统治地位,开启了积极主动学习西方之路,轰轰烈烈地引进西方科学技术和政法之学.法律翻译在晚清的法律移植中影响颇深,可以说,如果没有译者们对外国法律著作和法律的积极翻译,不可能形成近现代化的汉语法律语词系统,也就不可能构架起中西方法律交流的桥梁,就没有中国法律的今天.然清末中国在主动选择和被动接受的抉择中,西方法治理念和法律制度如何在中华大地上从无到有,并为国人所了解认可,在中国扎根.这一过程包括了许多需要深入考察的问题,诸如西方法律在晚清社会的输入历程是怎么样的在中西方法律文化激烈碰撞时, _是如何认识并逐渐接纳西方先进的法学各个翻译主体在晚清译介西法中起了怎么的作用晚清法律翻译与法律移植的成果如何,当时的立法者们是如何顺应时局抛弃旧法而移植西法的呢这些都值得好好研究.正是基于此,笔者以,jury,一词的译介过程为切入点,探讨清末法律翻译活动对于法律移植的影响,并得出对当下法律翻译有益的建议.正文开头厘清了法律移植和法律翻译这两个概念、简单分析了法律移植的可行性.正文第二章以,jury,一词的译介为例,这一过程,经过译名混乱时期(此时传教士的译名主要有“乡绅”、“副审良民”、“批斗士”、“衿耆”),译名模仿时期(此时的中国译者魏源等模仿传教士的译名“衿耆”“有声望者”),译名固定时期(此时译名主要为“陪审”、“陪坐听审”、“陪审人员”、“绅董”、“绅士”),并且,沈家本、伍廷芳在刑事民事诉讼法(草案)中尝试陪审立法.陪审制度在中国的译介过程正是当时大环境下的法律翻译活动、法律移植缩影,以此为例,笔者梳理了在西法东渐中各个翻译主体及为译介西法所作的贡献,其中主要有来华传教士、官方翻译出版社、外交官员、留洋归来的法学翻译人才等,其中,来华新传教士通过编印中文书刊等形式不断地在中国传播近代西方政治和法律,使得国人开始接触认识西方政治和法律,之后,全国上下开始了轰轰烈烈的法律翻译活动,清政府官方成立专门的译书机构,中国通晓外语的外交官及留洋归来的学生们一起投身译介西法活动.而各个翻译主体(传教士、官方翻译机构、外交官员、留洋学生等)顺应 _势与社会需求,在不同的时期翻译了不同种类的法律及法学著作,从国际法类、到各个不同的部门法、到仿行宪政时的宪法类著作及后期的大规模转引日本,翻译重心的变化均紧跟当时政治大环境的变迁.在这个历经近百年的法律翻译过程中,极大地推动了中国的法制发展,正文第三章盘点了清末法律翻译对法律移植的影响,最重要的便是中国传统法律的式微,重构汉语法律语词系统,中国渐渐向大陆法系靠拢,为制定新法提供了参考,推动中国法制近代化的到来,当然清末法律翻译的影响不止于法律层面,它 _的政治、经济、外交等方面都有推动作用,例如,当时的清政府已经尝试用国际法知识处理国际交往事务.结语中,笔者总结了清末法律翻译的宝贵经验及对当下法律工作的启发,法律翻译人才的培养十分必要. 辛亥革命前十年,在清廷和当时有识之士的共同推动下发生了一场法政自救运动.通过对这十年间法政杂志的分析表明:自救运动的前五年倾向于译介西方一般法理思想,后五年则着重于译介西方宪政思想和对本土立宪与自治运动的宣传,后五年虽然同时进行着立宪和自治运动,但是,对地方自治思想的研究和宣传则是到了1908年之后才渐趋高涨的,并持续到辛亥革命.在自救运动的两次转变与发展中,法政杂志起到了高楼撞晓钟的作用. 世界经济一体化的加深以及国际社会各成员间经济上相互依赖关系的进一步密切对传统的国际秩序,包括国家主权原则,构成了很大的冲击.各国的学者纷纷提出各种见解分析并预测国际经济一体化的可能发展及其对将来的国际法律制度的可能影响.令人特别关注者便是国际经济法. 目前,法学双语教学忽视了学生的意愿.在推进法学双语教学的过程中,新建本科高校应针对现有条件,着重从5个方面进行改进:加强法学双语教学宣传,拓宽法学双语师资的培养途径,优化法学双语课程设置,加强法学双语教材建设和改革教学方法. 从整体实践看,法学双语教学效果并不理想,很重要的原因是学校推行法学双语教学时单纯靠行政的强制力量,忽视了学生的意愿.新建本科高校应吸取这方面的教训,在准确了解学生意愿的基础上进行科学因应.具体在操作上,应在课程设置与课程体系建设、教材选择与建设、师资培养与选派和教法学法等方面听取和尊重学生的意愿,并在制度和规范上进行反映. 目次一、,新理学,与法二、势:国际经济法之发展三、国际经济法的类与性四、气:国际经济法的基本原则五、结语正当人们即将走完20世纪、跨入21世纪的时候,世界发生了深刻的变化:前苏联和东欧集团的瓦解导致冷战结束,使国际经济一体化得到突飞猛进的发展.世界经济一体化的加深以及国际社会各成员间经济上相互依赖关系的进一步密切对传统的国际秩 附属刑法,作为通说广义刑法的一部分,并未受到学界足够的重视.附属刑法目前存在的问题很多,涉及范围较广,相比之下,学界对其研究却呈现个别化、粗浅化.有鉴于此,本文首先提出附属刑法应当具备的三个功能,分别是区分功能、弥补功能和分担功能,然后以此为导向和标准,圈定其概念内涵.最后,笔者希望学界能够给予附属刑法更多的关注. 中国历史上,外国传教士大举来华传播福音发生在晚清两次中英*战争前后,外来传教士在华传经布道的同时又进行了大量的西学翻译,他们的西学翻译客观上多方面影响了晚清文化社会,推动了其现代化的进程,并在中国翻译史上留下丰富的西学翻译财富,因此,从第一次中英*战争前的19世纪初到五四运动的20世纪初的百年,被翻译史学界公认为中国历史上第三次翻译*.而在这第三次翻译*中,比起他国的传教士,来华美国传教士起到更为重要的作用,其中代表性人物林乐知(Young John Allen,18361907)、丁韪良(William Alexander Parsons Martin,18271916)以及嘉约翰(John Glasgow Kerr,18241901)更是以其独到的翻译目的、丰硕的翻译成果、广泛的翻译影响声名显赫,堪称来华美国传教士中的晚清译坛“三杰”.然而,虽然从20世纪初开始,国内史学界专家学者对外国传教士来华的活动有过研究,可他们的研究课题多半集中在他们所从事的宗教、教育、报刊、医疗、法律等领域;进入21世纪后,尽管国内学术界对外来传教士的研究在广度和深度上都超越了20世纪的研究,但从翻译的视角对其进行探讨的论文或专著仍为数甚少,即使有,它们也是微观有余而宏观不足,无以展示美国来华传教士西学翻译与晚清文化社会现代性关系之厚重主题. 本研究的目的主要有两大方面:第一,通过梳理来华美国传教士在晚清译坛“三杰”林乐知、丁韪良和嘉约翰各具风格的西学翻译以及其他美国传教士在西学翻译,一方面展示来华美国传教士个体与群体在翻译领域的丰硕成果,另一方面阐释他们的西学翻译对晚清政治、经济、军事、教育、文化、医疗、法律及中国近现代科学技术发展的影响,多视角揭示来华美国传教士西学翻译 _晚清文化社会现代性的作用. 第二,在梳理了在华美国传教士林林总总的西学翻译成果之后,论文以当代翻译界所认可和接受的翻译目的论与翻译操控论为主线,从翻译理论层面解读和分析他们西学翻译目的、翻译意图、翻译方法、翻译手段以及翻译所产生的相应影响,以期在前人研究的基础上有所超越、有所突破,推进我国对外来传教士的翻译研究. 针对这两大目的,本论文采用三种研究方法.具体而言,首先,以史为线,即以中国近代翻译史为主要线索,以晚清历史发展及中美文化交流为重要背景,将美国传教士不同类型的西学翻译置于晚清不同的社会、政治、思想、宗教、教育等发展史中,以历史唯物主义的观点加以仔细的考察.其次,以点带面,即以晚清在华美国传教士林乐知、丁韪良和嘉约翰在不同领域的、具有独自特色的西学翻译为论文主体构架,辅之以其他在华美国传教士的西学翻译,以期充分说明晚清时期美国传教士在中国第三次翻译*中的巨大翻译成就,及其与此次翻译*的掀起密不可分.最后,理论为基,即在分析晚清译坛在华美国传教士林乐知、丁韪良和嘉约翰的西学翻译三个案例以及其他美国传教士在中美文化交流中对晚清翻译的三大贡献基础上,用汉斯,弗米尔(Hans Vermere)的翻译目的论(Skopos Theory)与安德烈,利弗威尔(AndreLefevere)的翻译操控论(Manipulation Theory)对他们的西学翻译目的或意图、翻译策略、翻译方法、翻译产生和翻译影响从理论上做进一步深入的阐述. 晚清文化社会现代性是本研究中关于外来传教士西学翻译的切入点,解决的是来华美国传教士翻译“三杰”林乐知、丁韪良、嘉约翰以及其他美国传教士译家在近百年不同时期的西学翻译在多大程度上是否真正全面体现、反映和推进晚清文化社会现代性的问题.如果说以“三杰”为代表的美国在华传教士翻译三大家分别在上海、北京和广州的西学翻译构成晚清译坛的三足鼎立之势的话,那么其他分散在中国各地的美国传教士或是在“三杰”影响带动之下或是个人有意识自觉进行的西学翻译在晚清翻译领域构筑起了近代中国翻译的庞大基础.这种颇具代表性的个体翻译加上具有广泛性的群体翻译展示了一幅富有美国特色的晚清西学翻译全景图,在中国近代翻译史上留下丰富的翻译遗产,为解释或阐述本研究中的晚清文化社会现代性的主题提供了足够的译史与译学依据. 本研究的对象是晚清译坛美国传教士翻译“三杰”以及其他在华从事西学翻译的美国传教士.列举和分析的翻译材料收集自国内外近代翻译家、翻译史学家、史学家前辈们所留下关于外来传教士西学翻译的丰富史料.针对晚清文化社会不同领域的现代性问题,论文先是对美国在华传教士不同的西学翻译史料加以分门别类地梳理和阐述,进而以弗米尔的翻译目的论为理论基础重点阐释译坛“三杰”的翻译目的及其翻译目的所决定的翻译意图、翻译方法与翻译手段等翻译策略,然后以利弗威尔的翻译操控论为理论基础从广阔的文化背景研究分析他们的西学翻译,探讨他们的西学翻译与晚清文化社会的关系及其译著对晚清社会现代性的影响. 本论文从丰富的翻译史料基础上的分析与阐述得出以下的结论:首先,姗姗来华的美国新教传教士后来居上,超越了他国来华传教士,确切地说,就西学翻译的整体成就而言,他们比起他国前辈们在中国近代翻译史上的西学翻译方面奉献出更丰富的成果,对晚清文化社会产生更广泛的影响,其西学翻译在晚清也更具现代性.其次,美国传教士在晚清译坛“三杰”各自的西学翻译都具有鲜明的代表性,其成就既非他国外来传教士可企及,也非美国同行所能比拟,因此,论文作者认为:这译坛“三杰”的翻译所形成的鼎立三足是中国历史上第三次翻译*的稳定三角支点.再次,如果说这三个晚清译坛杰出的传教士翻译大家的翻译成果尚不足以全面反映中国近代翻译史上美国传教士的巨大成就的话,那么分布在中国各地其他美国传教士的西学翻译之总和在中国近代翻译宝库中应占有一席之地,并以此为支撑全面反映西学翻译.最后,在晚清外来传教士翻译活动的近百年历史中,不论在哪个特定的历史时期,不论是处于哪个特殊的社会变革中,不论是哪个特别的美国传教士译者从事西学翻译,不论是他们的翻译目的如何,不论他们在翻译实践中应用什么样的翻译方法、翻译手段等翻译策略,不论他们翻译什么样的西学作品,不论他们的译著对晚清文化社会现代性的方方面面产生什么样的影响,所有这些均可用当代为翻译界所广泛认可且普遍接受的翻译目的论与翻译操控论加以阐释和分析,使其貌似杂乱无章的西学翻译具有理论上的条理性和深度性,为中国当代翻译理论与实践提供借鉴和启示. 本论文总共由七章构成. 第一章为概论,主要从四个方面分别对本论文的选题意义、研究综述、理论基础和论文结构做概要性的叙述.本论文的选题意义在于通过对晚清译坛美国传教士三大译家以及同时代的其他美国传教士译者的西学翻译活动及翻译成果的梳理,从翻译的视角对其进行深度探讨,以说明美国传教士的西学翻译是中国历史上第三次翻译*不可或缺的重要组成部分,阐明他们的翻译对晚清文化社会现代性的重要作用,进而强调本课题的研究或多或少填补了中国近代翻译史研究的某些空白.研究综述先从宏观上在对晚清外来传教士在国内外的研究进行评述,然后从微观层面分别对林乐知、丁韪良和嘉约翰的研究做进一步的评述,最后指出之前研究的可取与不足之处,为本论文的研究指出一个明确的论述方向.本论文的理论基础主要有二:一是以弗米尔的翻译目的论为理论基础重点阐释译坛“三杰”的翻译目的及其翻译目的所决定的翻译意图、翻译方法与翻译手段等;二是以利弗威尔的翻译操控论为理论基础,从广阔的文化背景对他们的西学翻译进行研究,以探讨他们的西学翻译与晚清文化社会的关系及其译著对晚清社会现代性的影响.论文结构线条式地交代了本论文七大章节的主要内容. 第二章为林乐知西译集晚清文化社会现代性之大成.本章节首先涉及林乐知其人其译,探讨其西学译介的意图与策略及其在晚清的文化认同.其次,本章以翔实的史料展示一幅以林乐知为首的近代上海美国传教士翻译潮的图景,彰显出美国教士在沪的科技翻译及其成就、他们的科技翻译之天时地利人和及政治之要素以及美国在沪教士对近代中国科技译介的奉献.再次,以林乐知主编的万国公报(A Review ofthe Times)与西学译介为例,本章先是回顾中国教会新报(Chinese Church News)到万国公报的嬗变,接着梳理美国教士在万国公报中的西学译介,尔后指出万国公报西学译介的策略和手段,并在此基础上阐发万国公报西学译介之目的.本章的最后部分以林乐知中国近代军事经典之译中东战纪本末(The WholeCourse of the First Sino-Japanese War)为例,介绍林乐知与中东战纪本末的关系,阐述林乐知编译中东战纪本末之动机与翻译策略,并将中东战纪本末与同时代的传教士军事翻译做比较,以突显中东战纪本末在中国军事译史上的意义. 第三章为丁韪良西译竖近代国际法现代性之丰碑.本章节在梳理丁韪良翻译经历与翻译成就的基础上,从本质上揭示其国际法翻译外在与内在之动机,并就其国际法译著从翻译动机视角窥视其应用的翻译方法与翻译手段等翻译策略,以引带出丁韪良一系列国际法译介在近代中国法学界乃至对整个晚清文化社会所产生的影响拓展近代中国翻译的新译域;为晚清文化社会培养一批本土国际法译者;树立西学译介与政治结合的范例,并使得政界与学界的一大批有识之士具有国际法的现代意识;在中国近代翻译史上创造并留下一串迄今为止还为人们津津乐道的法学新词汇.第四章为嘉约翰西译立东渐西医现代性之标杆.本章节首先在简要梳理晚清美国传教士在澳穗的翻译活动以及西学翻译后,描述其西学译介的特色以及澳穗美国传教士西学东学翻译的意义;然后,检视了明末清初的医学翻译以及与嘉约翰同期的其他外来教士的医学翻译,把嘉约翰置于中国医学翻译更大的历史背景进行考察分析,以凸显其在医学翻译史上前无古人、后无来者的独特成就;接着,切入嘉约翰在华的医学翻译的正题,从大夫到译家、在华翻译成就、医学翻译动机等三个方面对上述正题加以阐释.最后,从西医现代性的角度,概括性地论述嘉约翰的医学译著在中国译史上的地位与价值. 第五章为美教士翻译对晚清文化社会现代性的三大贡献.本章节主要追述美国传教士群体来华几十年来在西学翻译领域对晚清文化社会现代性的三大贡献.首先是美国传教士对晚清科技翻译所做出的巨大贡献.在回顾晚清来华美国传教士的科技翻译活动与历程的基础上,论文阐述了他们的科技译介与中国现代性的关系.其次是他们对晚清翻译机构建立的贡献.本章总共列举了晚清时期在中国近代翻译界涌现出的九大翻译机构,它们多半与外来美国传教士的存在有着千丝万缕的联系.这九大翻译机构分别是让国人睁眼的三支开路先锋、随洋务运动崛起的两大翻译主力以及促进洋务运动深入发展的四大推进器.最后是他们对晚清现代教科书的贡献.本章该节以晚清现代教科书编译机构为主线,梳理了在华美国教士编译教科书的硕果,探讨了他们教科书编译的定名原则及编译手段,阐发了他们教科书的编译对现代教育的意义. 第六章为理论视域下“三杰”译介目的、产生及影响.本章节首先应用当

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论