英汉互译定语从句翻译.ppt_第1页
英汉互译定语从句翻译.ppt_第2页
英汉互译定语从句翻译.ppt_第3页
英汉互译定语从句翻译.ppt_第4页
英汉互译定语从句翻译.ppt_第5页
免费预览已结束,剩余23页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

定语从句的翻译,AComparativeStudyofEnglishandChineseAttributiveStructures英汉定语结构的对比,Thisisthecat.这就是那只猫Thisisthecatthatkilledtherat.这就是那只捕杀了老鼠的猫。,Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecake。*这就是那只捕杀了偷吃了蛋糕的老鼠的猫。这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了蛋糕。,Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehouse.*这就是那只捕杀了偷吃了放在房间里的蛋糕的老鼠的猫。ThisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehousethatJackbuilt.*这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克修建的房间里的蛋糕的老鼠的猫。,Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecake.这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了蛋糕。Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehouse.这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。ThisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehousethatJackbuilt.这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。屋子是杰克盖的。,英汉定语结构的特点英语右开放结构汉语在封闭结构,TransaltionofRestrictiveAttributiveClauses限制性定语从句译法,1.Combination合并法,在句式较短的情况下,译成“的”结构。例1.Pollutionisapressingproblemwhichwemustdealwith.污染是我们必须解决的一个迫切间题。例2.JulyandAugustarethemonthswhentheweatherishot.七八月是天气很热的月份。,Intheroomwheretheelectroniccomputeriskept,theremustbenodustatall.在存放电子计算机的房间里,不能有一点灰尘。Mr.Taylor,whohadbeensilentbefore,spokeoutsuddenly.刚才一直沉默不语的泰勒先生突然开口了。,Practice,2.Division分译法化整为零,分别翻译,独立成句。对于长而复杂的定语结构可用此法。例:TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.他们正在为实现一个埋想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人为了这个理想而牺牲了自已的生命。,Practice,Thisisacollegeofscienceandtechnology,thestudentsofwhicharetrainedtobeengineersorscientists.这是一所科技大学,该校学生将培养成工程师或科学工作者。,3.Mixture混合法打破原文的定语结构,译者根据自己的理解,译出原文的意思。例1.Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.楼下有人要见你。例2.Therearesomemetalswhichpossessthepowertoconductelectricityandtheabilitytobemagnetized.某些金属既能导电,又能被磁化。,TranslationofNon-RestrictiveAttributiveClauses非限制性定语从句译法,1.Division分译法,1)TranslatingintoCompoundSentencesbyRepeatingtheAntecedents例:Thisisacollegeofscienceandtechnology,thestudentsofwhicharetrainedtobeengineersorscientists.这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程师或科学工作者。,2)TranslatingintoCompoundSentencesbyOmittingtheAntecedents,例1:Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。例2:Thistypeofmeteriscalledamultimeter,whichisusedtomeasureelectricity.这种仪表称为万用表,用来测量电流。,2.Combination,Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。Helikedhissister,whowaswarmandpleasant.buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜欢热情洋溢的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。,3)TranslatingintoIndependentSentences,Onetimetherewasaviolentthunderstorm,theworstIhadeverseen,whichobscuredmyobjective.有一次是暴风骤雨,猛烈的程度实为我平生所仅见。这场暴风雨遮住了我的目标。Neverthelesstheproblemwassolvedsuccessfully,whichshowedthatthecomputationswereaccurate.不过,问题还是圆满地解决了。这说明计算很准确。,TranslationofAttributiveClausesFunctioningasAdverbials兼有状语功能的定语从句,英语定语从句尤其是非限制性定语从句有时兼有状语从句的职能,可以表示时间、条件、原因、让步、目的、结果等等关系。在翻译的时候,应尽量从英语句子的意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系来。,1.TranslatingintoChineseAdverbialClausesofCause,Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysthanoureyes.canseeclearlyinthenight.我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚,Youmustgrasptheconceptofwork“whichisveryimportantinphysics.你必须掌握“功”的概念,因为它在物理学中很重要。,2.TranslatingintoChineseAdverbialClausesofResult,Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.这个方案富于创造性,独具一格,很有魄力,因此他们都很喜欢,Copper,whichisusedsowidelyforcarryingelectricity,offersverylittleresistance.铜的电阻很小,所以广泛地用来传输电力。,3.TranslatingintoChineseAdverbialClausesofConcession,Heinsistedonbuildinganotherhouse,whichhehadnousefor.他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要。Thescientist,whowasdog-tired,wentonwiththeexperiment.那位科学家虽己筋疲力尽,但还是继续进行实验。,4.TranslatingintoChineseAdverbialClausesofCondition,Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.人们拼命想得到工作,不管什么工作,只要能维持一家人的生活就行。Abodythatcontainsonlyatomswiththesamegeneralpropertiesiscalledanelement.物质如果包含的原子性质都相同,则称之为元素。,5.TranslatingintoChineseAdverbialClausesofPurpose,Theyhavebuiltupanewcollegehere,wherestudentswillbetrainedtobeengineersandscientists.他们在这里建了一所学院,以培养科技人才。Illtrytogetanillustrateddictionarydealingwithtechnicalterms,whichwillenablemetotranslatescientificliteraturemoreexactly.我要设法弄一本有插图的技术名词词典,以便把科学文献译得更准确。,Assignment,E-CTranslation,1.Theclaimshouldhavebeenfiledagainstthesellerswhofailedtodeliverthegoodsofthespecificationsasstipulatedinthecontract.(译成原因状语从句)2.Inanyeventoraccidentthatmayresultinlossordamage,theinsuredshouldgivetheinsurancecompanysagentanimmediatenoticeapplyingforsurvey.3.Theyaregoingtocovertheirrequirementsinathirdcountry,wherethepricesaremorecom

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论