




已阅读5页,还剩144页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
教学内容:1、科技英语的特点2、英汉两种语言的比较3、翻译的过程与标准4、化学物质命名法5、英译汉方法与技巧6、汉译英方法7、英文文献数据库简介,1,主要参考文献:1、王泉水著,科技英语翻译技巧,天津科学技术出版社,1989年2、宋天锡,英汉互译实用教程,国防工业出版社,2003年3、章振邦,新编英语语法教程,上海外语教育出版社,1992年4、武力等,科技英汉、汉英翻译教程,西北工业大学出版社,2000年5、董亚明等,理工科专业英语,华东理工大学出版社,2003年6、杨寿康著,论科技英语与科技翻译,安徽文艺出版社,2003年,2,1、科技英语的特点-与普通英语相比1.1科技英语与普通英语1.2科技英语的特点1.2.1构词与用词方面1.2.2词义方面1.2.3句法方面的特点1.2.4修辞方面的特点,3,1、科技英语的特点,1.1科技英语与普通英语专业英语属于科技英语,科技英语(EnglishforScienceandTechnology)作为一种文体,在词汇、语法、修辞等方面有自己的特点。作为一种英语文体的存在,科技英语已为人们所公认。科技英语注重科学性、逻辑性、正确性和严密性。从构成语言的三大要素:语音、词汇和语法上看,科技英语与普通英语本质一样,语音与普通英语相同,但在词汇和句法上有自己的特点。,4,1.2词汇方面的特点1.2.1构词与用词1)纯科技词汇使用频率最低e.g.diode,hydroxide,isotope,entropy这类词汇数量少,词义单一,国际通用2)通用科技词汇使用频率较高e.g.density,energy,frequency,magnetism,这类词汇数量较多,词义也比较单一,5,3)半科技词汇在科技英语中,使用的普通词汇除具有基本词义外,在不同的专业领域又有不同的含义,e.g.charge-责任、指控,电荷、充电、装填、装药、药包、收费work-工作、劳动,加工、施工、作用、功、做功、著作、成果;(复数)工厂、工程;(动词)加工、制造、研究、计算reaction-反应(生物对某个事件的反应,化学变化时不同物质间的相互作用),反作用(力的反作用),反馈(无线电上),反击、回击(军事)。这类词数量极大,使用范围广,词义多,较难掌握。,6,4)抽象名词出现较多由形容词或动词衍生而来,科技文章作者往往注重对过程、现象、和结果的表达,这类词恰好可表达过程、现象、特征和性质e.g.insulateinsulation,expandexpansion,move-movement,leakleakage,stablestability,humidhumidity,7,5)加前后缀构成的词特别多词缀在科技英语中出现的频率远比其他文体英语中高,前缀:hydro-,hyper-,hypo-,inter-,由这四个前缀派生来的词汇多达2千多条。后缀:-meter构成的词多达500多个词缀的很大部分来自拉丁和希腊语。,8,一些常用前缀:表示数目和数量的:mono-,uni-(单;一),multi-,poly-(多),bi-,di-(二;双),tri-(三),tetr(a)-,quadr-(四),pent(a)-,quinque-,quinqu-(五),hex(a)-,sex-(六),sept-(七),oct-,octa-,octo-(八),nona-(九),deca-(十),deci-(十分之一),centi-(百;百分之一),hecto-(百),kilo-(千),milli-(毫;千分之一),meg(a)-(大;兆;百万),micro-(微;小;百万分之一),表示否定、相反的:anti-,dis-,mis-,in-,(in-也有向内,在内的意思),ir-,il-,im-,ab-,contra-,conter-,un-,non-,9,表示程度的:hyper-(超越),hypo-(低;次),over-(超过;过分),per-(高;过),super-(超),ultra-(超;极端),homo-(均,同),hetero-(异;杂),de-(除去),dia-(通过;横过),trans-(横过;转移)co-(共同;和;一起),con-(共同;一起),equi-(等同)pre-(在前;预先),pro-(向前;亲;代理),produce,pro-british,project,inter-(在中间),intra-(内;在内部;内部),intro-(向中;向内),10,6)缩写词十分普遍构词上由一组词的首字母组成:VODvelocityofdetonation,HE-highexplosive,AN-ammoniumnitrate书写上多种多样:AC,ac,a.c.,A.C.,A/C,a/c,a-c,A-c;rpm,RPM,R.P.M.,r.p.m.-revolutionperminute,11,词义不同,在不同专业领域,同形异义:MV-marketvalue/meanvalue/measuredvalue/megavolt/muzzlevelocityRPM-revolutionsperminute转数分/ReliabilityPerformanceMeasure可靠性能测定HE-heavyenamel厚漆包的,highefficiency高效率,highexplosives高爆炸药,horizontalequivalent水平距离,humanengineering环境工程,人体工程学,工程心理学缩写词虽然书写方便,但给辨认和理解造成了困难,需要慎重对待,12,AC-absorptioncoefficicient吸收系数,accumulator蓄电池,acid酸,acre英亩,adaptercable适配电缆,adjustmentcalibration调校/校准,aerialcurrent天线,alternatingcurrent交流电,AnteChristum公元前,afterChrist公元后,accountcurrent来往账户analogcomputer模拟计算机,airconditioner空调,armouredcar装甲车,aerodynamiccenter空气动力学中心,automaticcontrol自动控制,13,1.2.2词义特点词义相对比较单一除了用作半科技词汇的普通词汇外,其他词汇的词义比起普通英语来,显得相对单一和稳定。虽然也有一词多义或一义多词的现象,但远不及文学英语普遍。与文学英语相比,词义相对比较单一,即使是半科技词汇在不同的学科领域词义也是相对固定。,14,词义明确科技英语为了表达得更确切,有一套与日常用语不同的同汇,当然,使用这套词汇也是为了更有学术味。比较以下两句:1)Thesemachinecanbeeasilytakentopiecesandputtotogetheragainaftertheyhavebeenlookat.2)Thesemachinecanbeeasilydismantledandreassembledafterbeingexamined.这些机器能很容易拆开,并在检查后重新装好。Anumberoftestshavebeendevised(不用thoughtout)todiscover(不用findout)themoisturecontentofthesoil.Thenylonthreadisextruded(不用pushedout)throughanumberofholesinaspecialmachine.,15,词义准确(用词准确)科技英语中常用的几个词adjust,modify,transform和adapt都有改变的含义,但是改变程度不同,不能用错。adjustmakeslightalternation,modifymakeimportantalternation,transformcompletelyalteradapt为了适应某种用途而改变Theloadingonthegovernorspringcanbeadjustedwithnuts.调速器弹簧负荷能通过螺母调节。Electricpoweristransformedintomechanicalpowerinthemotor.电能在电机内转变为机械能。Theaircrafthasbeenadaptedtocarrypassengersinsteadofcargo.这架飞机已经改装,由载货变成载人。,16,13句法特点1)大量使用被动结构首先,科技人员关心的是行为、活动、作用、事实,至于这些行为是谁做的,无关紧要,所以,在这样的句子中就没有必要出现人称。其次,主语一般位于句首,被动句正是将“行为、活动、作用、事实”等作为主语。从而能立即引起读者对所陈述的事实的注意。最后,在意思的表达方面被动句通常比主动句更简洁明了。试比较例句:MathematicsisusedinmanydifferentfieldsPeopleusemathematicinmanydifferentfields.不难看出,第句比第二句更客观、明了,具有上述三个特点。,17,由于在科技英语中强调的是动作、状态、和客观事实,而不是动作的执行者,科学家一般不说“Wecallthesesupportsbearings”,而是说“Thesesupportsarecalledbearings”。又如:Wecanalterthecharacteristicsofsteelinvariousways.Thecharacteristicsofsteelcanbealteredinvariousways.,18,2)广泛使用非谓语动词3)短语动词多4)形容词短语作后置定语多后置定语即位于具所修饰的名词之后的定语。汉语常用前置定语或多个简单句来说明某概念或术语,而科技英语则更多地使用后置定语。例句:(英语句中黑体部分为后置定语)Inadditiontoaliphaticcompounds,thereareanumberofhydrocarbonsderivedfrombenzeneandseemedtohavedistinctivelydifferentchemicalproperties.除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而来,看来具有明显不同化学性质的烃。,19,Besides,isomerizationprocessesmayalsotakeplacewhichinturnleadtootherfairlycomplicatedreactions此外,还会发生异构化过程,从而相继导致其它相当复杂反应的发生。5)句子长结构复杂科技文章要求叙述推确,推理严谨。为了表达清楚,科技英语句子往往较长,有时需认真分析方能明确句子中各成分之间的关系。译成汉语时,必须按照汉语习惯破译成苦干简单句,才能条理清楚,避免欧化句。复杂长句是科技英语翻译中的难点之一,它的翻译是建立在词法、句法等基本知识的基础之上的。,20,在科技英语中,往往在通常使用动词表示行为状态的情况时使用其名词形式,通常称为名词化结构;而用一个没有实际意义的动词来作谓语,这样可以使句子结构简练,而且还可以突出其主要内容。比较以下两个句子:Ifapotentialisappliedtogasatlowpressure,ionizationofmoleculeswillresult.-Theapplicationofapotentialtogasatlowpressureresultsinionizationofmolecules.Thecontentsofthetankaredischargedbyapump.-Dischargeofthecontentsofthetankiseffectedbyapump.,6)名词化结构多,21,14修辞方面的特点1)陈述句多,动词时态运用有限2)虚拟语气句较多科技作者在说明事理、提出设想、探讨问题和推导公式时,常常涉及各种前提、条件和场合。为避免武断或表示谦虚和留有余地总是从假定、猜测、建议和怀疑的角度出发,这往往需要采用虚拟语气Ifapoundofsandwerebrokenupandturnintoatomicenergy,therewouldbeenoughpowertosupplythewholeofEuropeforafewyear.,22,3)祈使语气使用多在使用说明书、操作规程、作业指导、程序建议和注意事项等资料中,为表示指示、建议、劝告和命令常常采用祈使语气。Becarefulnottomixtheliquids.,23,4)省略、倒装和割裂现象多见省略可以节省篇幅,使表达更为简洁和紧凑;倒装常能使某一事理更为醒目和突出、使上下文的联系更为紧密或使描写更为生动;而割裂则往往能使句子的整体结构更为匀称和平衡。Allbodiesconsistofmoleculesandmoleculesofatoms.-省略Alltheseforcesthefuzemustbeabletowithstandwithoutchangingitsoperatingcharacteristics.-倒装Thus,itwouldbecorrecttosaythatthedistancetothesun,fromwhereweareontheearth,isabout1millionwalkingdays.-from.earth与distance割裂,24,2、英汉两种语言的比较2.1词类划分2.2词的构成2.3词的形态变化2.4词的含义方面的比较2.5句子要素和句子,25,2、英汉两种语言的比较21词类划分英语词划分为十类:名词、动词、形容词、代词、副词、介词、数词、连词、叹词和冠词汉语的词划分十一类:名词、动词、形容词、代词、副词、介词、数词、连词、叹词、量词和助词英语有冠词,汉语没有;汉语量词丰富,多姿多彩,英语没有量词,虽有少数可数名词很象汉语中的量词(如piece,suit,pair),但毕竟不是专门的量词英语中大量使用介词,而汉语中介词使用有限汉语有助词,英语没有助词,但英语动词的各种时态变化以及疑问句等往往包含有汉语助词所表示的意义。,26,22词的构成英语构词法有派生、转化和合成;派生:前缀和后缀转化:词类转变而词形不变,如:chemcalchemcals,watertowater合成:flywheel,darkroom,汉语构词除少数由一个词素构成单纯词(如:电、点、积、尺、氧)外,大部分合成词采用复合法、加缀法和重迭法构成,如联合式合成:宇宙、村庄、信息、计算、疾病、类型;偏正式合成:工业、水力、变压器、外角、红外线;动宾式合成:导航、登陆、守恒、加热;主谓式合成:地震、时差、位移、日食。前缀合成词:反射、反差、反作用、反比;后缀合成词:弹性、惯性、碱性、放射性;重迭情况复合词较少汉语的复合词在汉语中占绝对优势,而英语的派生词数量庞大;汉语的加缀(相当于英语的派生)法构成的词数量有限。,27,23词的形态变化英语是词的形态发达的语言,汉语不是这样.英语名词有可数、不可数之分,还有所有格(有生命的名词在词尾加s,)汉语没有这样的词的形态变化英语动词形态变化十分丰富,如第三人称单数,过去时、现在时、将来时、过去分词,现在分词、语气、语态等,汉语不是这样,汉语表示时态只能用时间名词(过去、以前、现在、将来等)时间副词(曾经、已经、正在、快要、将要等)以及时态助词(着、了、过等)来表示,有时也依靠上下文或逻辑关系来表示。英语形容词和副词有比较级和最高级,汉语形容词和副词本身没有这些变化。英语代词多,变化多,使用广泛,汉语很代词使用有限。翻译代词时常常运用实称、还原和重复的表达方式,并且必须弄清代词的指代关系。,28,24词的含义方面的比较1)词义完全对等这类词为极少数,而且主要是一些专有名词、科技专业术语和一些表示单位和度量的词。例如:aluminum铝,London伦敦,Newton-牛顿,chemistry化学2)词义不完全对等英语、汉语都有一词多义,但英语更为明显。一般来说多义词的完全对等或基本对等极为少见。例如:and表平行有:和、与、兼、同,表不完全平行有:及、以及,表示条件有:如果、那么、便、就,表对比:而、却、则,表示递进有:而且、再之、甚至,表结果有:因而、从而,表转折:然而、可是、却,表附加有:又、也、还,表示时间:然而、同时、于是,表同位:即、就是反之:汉语的“用”字动词:adoptapplydeployemployexploitexpendharnessintroduceneeduseutilizeadminister短语动词:bringintousedrawonmakeuseofputintousetakeadvantageof介词:bybymeansofforfrominonoutofwith,29,25句子要素和句子1)英汉两种语言都有主、谓、宾(表)定、状语。但汉语没有非谓语动词和时态的变化。2)英语中主语的权威在绝大多数情况下不可动摇,不能没有(除祈使句、人物对话、个人简历),但汉语中大量使用无主句。Itisrain.下雨了,30,3)英语组句时注意“形合”,借重词形变化、虚词(例如冠词、介词、连接词)、非谓语动词、从句以及独立主格来表示各种语法关系,逻辑性强,外形完整,注重形似。有人把英语句法结构称为“树枝结构”,干上有枝,枝上有节,节外生枝。汉语的句子以“意合”为特点,它没有词形的变化;没有非谓语动词、定语从句、独立主格和冠词;特别是在许多情况下省略虚词(尤其是连接词),注重以神摄形(神似),汉语的句子内含逻辑关系。英译汉时,许多词可以用汉语的动词来转换;连接词许多情况下省略不译,介词短语、定语从句和独立主格在许多情况下都可译为短语或分句(短句)。汉译英时,一是要注意把汉语句子内含的逻辑关系(特别是因果关系、连接关系、转折关系、递进关系等)用英语的连接词表达出来;二要把汉语的流水句译成互相照应的单句;三要把众多动词分清顺序或分清主次编排成英语的习惯表达,许多情况下要把一些表目的、原因、伴随等的动词译为非谓语动词或名词、介词等。,31,4)英语句子被动语态用的多,特别是科技英语;汉语句子被动形式用得很少。英汉互译时,英语的许多被动式可译为主动式;汉语有许多隐蔽的被动句或无主句,译成英语都应设法变成被动式。Greatsumsofmoneyhavebeenspent,forexampleinthedesertsofEgypt,inprospectingforoil.在石油勘探方面,已经花了大笔的钱,比如在埃及的沙漠里进行的勘探就是如此。Whyshouldalltheunpleasantjobsbepushedonme?为什么总是把这些麻烦事都推给我呢?(译成汉语的无主句),32,3、翻译的标准与过程31翻译的标准32科技英语英译汉的要求1)较高的外语水平;2)相当的汉语水平3)一定的科技知识;4)必要的翻译技巧33翻译的过程与总体方法1)翻译过程分为2个阶段:l原文理解阶段:一、领略全文大意,辨认具体词义二、理解语言现象,分析语法关系三、理解原作事理,注意逻辑关系,33,l汉语表达阶段:一、注意汉语表达的规范性二、注意表达的逻辑性三、不要过于迁就原文的句子结构和排列次序四、理解原文重点、领会“感情”色彩2)翻译的总体方法直译、意译,34,3、翻译的标准与过程31翻译的标准翻译:把一种语言文字用另一种语言文字表达出来1898年,严复(清末很有影响的思想家,翻译家和教育家)的标准:信、达、雅信忠实准确地传达原文内容达-译文要通顺流畅雅-译文要有文采,注意修辞对科技文体,一要忠实,二要通顺,35,32科技英语英译汉的要求1)较高的外语水平;2)相当的汉语水平3)一定的科技知识;4)必要的翻译技巧提高翻译技巧应做到:一要勤于实践,熟能生巧;二要学习别人之长,对照优秀译作,自己练笔试译,找出差距5)严肃认真的工作态度,36,33翻译的过程与总体方法1)翻译过程分为2个阶段:l原文理解阶段:一、领略全文大意,辨认具体词义首先通读全文,领略全文大意。切忌看一句,译一句。,37,Inability,thusfar,toprovideopticalwindowsofsufficientstrengthhaspreventedtheapplicationofthesemethods.Suchapplication,shouldsuitableequipmentsbecomeavailable,mightinclude.,误:到现在为止,由于不能提供足够强度的光学窗,所以阻止了这些方法的应用。若配备了相应的有效仪器设备,这样的仪器设备就可以包括.划线部分实际是用来指代上句中的opticalwindows的,两者是一个东西,equipment在这里有特殊的含义,不能按字面意义译出。正:由于迄今为止尚不能提供足够强度的光学窗,所以限制了这些方法的应用。如果有了这样的光学窗,这种应用就可能包括,38,二、理解语言现象,分析语法关系Adetailedexaminationwasmadeofenergypartitioninanimpactedsolidpropellant.误:详细的试验由撞击固体推进剂时的能量分析组成。没有弄清楚of.短语是与examination割裂开的的后置定语正:对固体推进剂受撞击后的内部能量分布情况,已进行了详细研究。三、理解原作事理,注意逻辑关系不仅要考虑语法结构,还要看逻辑关系,有些在语法上理解是正确的,但不合乎事理和逻辑关系。,39,Thebehaviorofafluidflowingthroughapipeisaffectedbyanumberoffactors,includingtheviscosityofthefluidandthespeedatwhichitispumped.flowing是名词fluid的分词后置定语还是和fluid组成动名词复合结构呢?这两者在语法上都成立。如系前者,译为:在管道中流动的流体的性能受到许多因素(包括流体粘度和泵送速度)的影响如系后者,则译为:流体在管道中的流动行为受到许多因素(包括流体粘度和泵送速度)的影响。显然后者是正确的,这种判断是靠事理和逻辑关系,而不是靠语言知识。,40,四、理解原文重点、领会“感情”色彩Themetermustbeinstalledwiththedialfaceinaverticalposition.不好:必须安装这种仪表,使其刻度面处于垂直位置好:安装这种仪表时,必须使其刻度盘处于垂直位置解释:因为must并非强调安装,而是强调如何安装Nobodyisentirelyfreefromexternalinfluence.不好:物体全部受外力作用好:完全不受外力影响的物体是没有的,41,l汉语表达阶段:表达往往比理解更为困难往往是:意思明白了,就是不知道汉语怎么说一、注意汉语表达的规范性Whensteelisfullyhardened,ithasaveryrestrictedusefulnessbecauseitisbrittle,highlystressed,anddimensionallyunstable.钢完全淬火后,由于性脆,高的应力和尺寸不稳定,用途极为有限。划线部分结构失调,应改译为:钢完全淬火后,性质变脆、应力增大且尺寸不稳定,用途极为有限。,42,二、注意表达的逻辑性任何一位作者在写作时,都要运用概念、判断和推理这一思维形式,而人的思维要反映客观规律,必须符合逻辑,因此表达思维的语言,也要符合逻辑。要养成从逻辑上来判断译文是否准确的习惯,这样做往往可以发现理解上的错误。Thewholeearth,withitsendlessdiversityofsubstance,isfoundtobeabuildingbuiltofstandardbrick-theatomics.原译:整个地球,及其无穷无尽的物质原来是由标准砖块、即原子建造起来的一座大厦。改译:整个地球,尽管其物质是无穷无尽的,却都由标准的砖块、即原子建造起来的一座大厦。解释:原译在逻辑上反复多余,因为“整个地球”当然包括“其无穷无尽的物质”;另对with理解有误,这里with有让步的意义。Atomicclockskeeptimetobetterthan0.01sec.ayear.原译:原子钟保持时间准确度一年不到0.01秒的误差。改译:原子钟走时准确,年误差小于0.01秒。解释:误差只能减少或消除,不能保持,43,三、不要过于迁就原文的句子结构和排列次序ThegreatAmericanscienceMilligan,in1909,astoundedthescientificworldbyactuallyweighingasingleparticleofelectricityandcalculatingitselectriccharge.1909年,伟大的美国科学家密立根,实际测出了单个电子的重量并计算出电子的电荷,这使得科学界震惊不已。评论:译文把原文的状语成份译成谓语,首先表达了句子的中心内容,然后再用复指代词“这”加以总结,把原文拆成汉语两个句子,44,2)翻译的总体方法直译、意译直译:偏重于照顾原文字句的翻译,不仅内容与原文一致而且形式也和原文相近。意译:根据原文的大意来翻译,不完全局限于原文的句法结构和形式。实际翻译中两种方法都要采用,有时直译,有时意译,一味的直译或者一味的意译都难免失之偏颇。,45,一、一般情况下与直译为主科技翻译的首要标准是忠实,因此在一般情况下,只要能反映原文的内容,又不违背汉语的表达习惯,直译是首先要考虑的方法。Saltsolutionisacheapdisinfectant.Itcanbeusedtowashwounds,curelightburns,constipation,andsorethroat.盐水是一种廉价的消毒剂。它可以用于清洗伤口、治疗轻度烫伤、便秘和喉痛。Oneeffectofaforceistoalterthedimensionsorshapeofabodyonwhichtheforceacts;anotheristoalterthestateofmotionofthebody.力的一个作用是改变受力物体的大小或形状,另一个作用是改变受力物体的运动状态。,46,二、需要时允许并提倡意译Inthe30s,thegreatestfractionoftheNobellaureatewasGerman.In1976,alllaureatecamefromtheUnitedStatesofAmerica.在三十年代,绝大部分诺贝尔奖得主是德国人,但在1976年,诺贝尔奖得主却是美国人。Thetailsofcometsprovideviewerswithspectacularsightsatnight.观测者在夜间可以看到彗星尾部的壮观景象。,47,三、两个注意事项直译有限度,意译也要有分寸,直译而不死,意译而不曲不能做形式主义的死译、呆译:Astonegivenapushalongaroughroadisquicklystoppedbyfriction.不好:一个石头沿粗糙的路面给一推力,因受摩擦而迅速停止。好:在粗糙的路面上推一下石头,石头会因摩擦作用而迅速停止运动。Problemsencounteredinthetestindicatetheneedforfollowingadditionaldesignrefinements.不好:试验中碰到的问题指明了下述另外的设计改进的必要。好:试验中出现的问题表明,需要改进原设计。,48,不能做自由主义的胡译、乱译:Itisourhopethatitwillprovideasoundbasisincontemporaryinorganicchemistryforthenewgenerationofstudentsandwillstimulatetheirinterestinthefieldinwhichtrainedpersonnelsarestillexceedinglyscarceinbothacademicandindustriallaboratories.错:我们希望这本书在现代无机化学方面能给新毕业的大学生一个坚实的基础,并将促进那些理论和实践方面都缺乏研究的、从事教育工作的的同志在这方面的兴趣。正:我们希望这本书能给新一代大学生在现代无机化学方面打下一个坚实的基础,并激发他们在这个领域的兴趣。因为在这个领域的理论研究室和工业研究室中受过专门训练的人严重不足。或者:在现代无机化学领域的理论研究室和工业研究室中,受过专门训练的人严重不足。我们希望这本书能给新一代大学生在现代无机化学方面打下一个坚实的基础,并激发他们在这个领域的兴趣。,49,4、化学物质命名法41无机物命名一、常用元素名命名以元素命名为基础,常用元素名称要记住:AL:AluminumBa:BariumCr:chromiumCa:CalciumK:potassiumNa:sodiumF:fluorineCl:chlorineBr:bromineI:iodineH:hydrogenO:oxygenN:nitrogenC:carbonCu:copperAg:silverSn:tinFe:iron/ferror(希腊)Pb:lead/plumb(希腊)Ni:nickelMn:manganeseSi:siliconZn:zincB:boronHg:mercuryP:phosphorusS:sulfur(sulphur)卤素:halogen氨:ammonia铵:ammonium胺:amine,50,二、(1)化物(氧化物、硫化物、氯化物(卤化物)等)的命名相应的元素名的词尾变化为-idee.g.oxides/氧化物,sulphide/硫化物,hydroxides/氢氧化物,hydrides/氢化物表示一类化合物用复数(2)化(氯化铵、氧化锌、硫化氢等)的命名:元素名+-idee.g.NH4CL:ammoniumchlorideCaO:calciumoxide,H2S:(di)hydrogensulfide,CO:carbon(mono)oxideFe3O4:triirontetraoxide以上的命名称为化学计量命名,51,另一种命名:stock命名用罗马数字表示金属元素的化合价,-称为stocknumbere.g.SnCl:tin()chloridestocknumberCr2O3:chromium()oxideFe3O4:diiron()iron()oxide,52,(3)离子命名(namingion)阳离子(cation/kation/positiveion)不变价的:元素名+ione.g.Ca2+calciumion,NH4+ammoniumion,Al3+aluminumion,H+hydrogenion变价的:在元素名后用stock数表示化合价e.g.Fe2+iron()ion,Fe3+iron()ion阴离子(anion/negativeion)单原子离子:-ideione.g.H-hydrideion,Cl-chlorideion,S2-sulfideion,OH-hydroxideion,53,酸根离子:词尾变成-ate或-ite+ion正常化合价的:ateione.g.CO32-carbonateion,SO42-sulphateion,ClO3-chlorateion较低化合价的:-iteione.g.SO32-sulfiteion,ClO2-chloriteion更高化合价(比正常的高)的(高,过):per-ateione.g.ClO4-perchlorateion,MnO4-permanganateion更低化合价(比较低的还要低)的(次):hypo-iteClO-hypochloriteion,54,(4)酸(acid)、碱(base)的命名酸:-注意酸根离子的命名与酸的命名的差别更高化合价(过、高)per-icacid正常化合价-icacid较低化合价(亚)-ousacid更低化合价(次)hypo-ousacide.g.HNO3nitricacid,HNO2nitrousacidHSO4sulphuricacid,HSO3sulphurousacid,HClO4perchloricacid,HClO3chloricacid,HClO2chlorousacid,HClOhypochlorousacid,55,碱:按stock系统命名(用stock数表示阳离子化合价)hydroxide(阳离子+hydroxide)e.g.potassiumhydroxide-KOH,calciumhydroxideiron()hydroxide,iron()hydroxide,56,(5)盐(salt)的命名由阳离子和阴离子名构成简单的盐:NH4NO3ammoniumnitrate,Fe(NO3)2:iron()nitrate,Fe(NO2)2iron()nitriteNaClsodiumchloride,NaClO3sodiumchlorate酸式盐(acidsalt):NaHCO3sodiumhydrogencarbonate没有空格和连字符KH2PO4potassiumdihydrogenphosphate碱式盐(basicsalt):Al(OH)2Claluminumchloridedihydroxide,阴离子名按字母顺序书写有空格,57,复盐:KNaCO3potassiumsodiumcarbonateMgNH4PO4ammoniummagnesiumphosphateNaNH4HPO4ammoniumsodiumhydrogenphosphate无空格酸氢总是在最后,其他阳离子名按字母顺序写。盐的水合物(salthydrates):盐名+(mono/di/.)hydrate,58,e.g.AlCl36H2Oaluminumchloridehexahydrate希腊数目词头表示水分子的数目或:aluminumchloride6-water阿拉伯数字AlK(SO4)212H2Oaluminumpotassiumsulphate12-water,59,(6)络合物的命名先命名络离子络离子的命名(namingofcomplexions):首先写出中心金属原子名,如果络离子是阳离子,中心金属名就为元素名,如果络离子是阴离子,则中心金属元素名的词尾变成-ate其次,在中心金属名前写出配位体名,按字母顺序写出各个配位体的名称,用希腊数目词头表示配位体的个数,用stock数表示中心金属的化合价,所有名称之间无空格,连起来写,60,常见配位体(ligand)名:H2Oaqua,NH3ammine,COcarbonyl,NOnitrosyl,F-fluoro,Cl-chloro,Br-bromo,I-iodo,HO-hydroxo,CN-cyano,NO2nitro.Greeknumberprefix:mono-,di-,tri-,tetr(a)-,pent(a)-,hex(a)-,123456hept(a)-,oct(a)-78,61,e.g.Cr(H2O)63+hexaquachromium()ion无空格与连字符Al(OH)(H2O)52+pentaquahydroxoaluminum()ionFe(CN)64-hexacyanoferrate()ionFe(CN)5(NO)2-pentacynonitrosylferrate()ion络离子命名后就可相应的命名络合物了:e.g.K4Fe(CN)6potassiumhexacyanoferrate()Al(OH)(H2O)5Cl2pentaquahydroxoaluminum()chloride,62,Summary:注意词头和词尾的变化,特别是词尾的变化,不同的词尾,意义不同,不能混淆e.g.H-hydrideion,H+hydrogenionsulphides-硫化物,sulphates-硫酸盐,sulphites-亚硫酸盐sodiumchloride氯化钠NaClsodiumchlorate氯酸钠NaClO3sodiumchlorite亚氯酸钠NaClO2sodiumhypochlorite次氯酸钠NaClOsodiumperchlorate高氯酸钠NaClO4HClO3chloricacid,HClO2chlorousacid,HClO4perchloricacid,HClOhypochlorousacid,63,4.2有机化合物的命名Namingorganiccompounds烃(或碳氢化合物)-hydrocarbons一、化合物类型的命名groupnameofgroupnameofcompoundclassexamplealkane烷烃CH3CH2CH3alkene烯烃CH3CH=CH2alkyne炔烃Brbromogroup溴基bromoalkane溴甲烷orCH3Bralkylbromide甲基溴OHhydroxylgroup羟基alcohol醇NH2NHaminogroup胺基amine胺CH3NH3N=,64,carbonylgroup羰基ketone酮aldehyde醛carboxylgroup羧基carboxylicacid羧酸estergroup酯基ester酯amidegroup酰胺基amide酰胺,groupnameofgroupnameofcompoundclassexample,Oethergroup醚基etherCH3CH2-O-CH3,alkyl烷基,65,二、碳链(carbonskeleton/chain)的命名:非环或直链:acyclic,环的:cyclic支链非环:branchedacyclic,三、单个有机化合物的命名Themainrulearethatthenameisbasedonacodewordforlongestchainorthebasicringsysteminmoleculewithprefixedorsuffixedcodewordstoindicategroupsattachedtoitandnumberstoindicatewhereonthechainthesegroupsareattached.,66,Thecodewordsforchainsofincreasinglengthareasfollows:C1C2C3C4C5C6C7C8meth-eth-prop-but-pent-hex-hept-oct-etcThelatteronesarederivedfromGreeknumbers.Iftheskeletoniscyclic,theprefixcyclo-isputin;ifthemoleculeisasaturatedhydrocarbon,thesuffixaneisadded:,CH3-CH3,ethanecyclopentane,67,IfthereisaC=Cdoublebond,thesuffixisene;iftherearetwoC=Cbonds,itisdiene.Ifthereisatriplebond,thesuffixisyne.,Thepositionofthemultiplebondsisindicatedbynumberingthecarbonatomsofthechainandinserting,beforethecodefortheattachedgroup,numberofthecarbonatomtowhichitisattached,orthenumberofthefirstcarbonatominthecaseofdoubleortriplebonds:,CH3-CH=CH-CH3CH2=CH-CH=CH2But-2-enebut-1,3-diene,but-1-yne,68,ThecompoundC6H6,whichconsistsofaringofsixCHgroupsontheleftbelow:,Benzene,haspropertiesratherdifferentfromthoseofsimplealkane.Itisgivethenamebenzene.ThegroupC6H5-relatedtoitiscalledthephenylgroup.,phenylgroup,69,Thenamesofalkylgroupsattachedtomainchainorringarederivedfromthecodefortheappropriatecarbonchainlengthplusthesyllableyl.Incompoundnamestheyappearasinprefixesasinthefollowingexamples:,3-ethyl-4-methylhexane3-propylcyclopent-1-ene,70,Iftheattachedgroupsarehalogens,theirnamesappearinprefixes.Iftheattachedgroupisanaminogroup,thecodeamino-appearsasaprefix.Iftheattachedgroupisahydroxylgroup,eithertheprefixhydroxy-orthesuffixolisadded.Ifaketoniccarbonylgroupispresent,thesuffixoneisadded.Ifanaldehydecarbonylispresent,thesuffixalisadded.Ifacarboxylgroupispresent,thenameendsinoicacid.Allofthesesuffixescomeaftertheappropriatean-,-en-,oryn-suffix.,71,Nowweshallunravelsomecodenamesanddrawappropriatepictures.Considerthecompoundcalled3-amino-4-chlorobutanal.Theformulamusthaveanaminogroupattachedtocarbonnumber3(C-3)andachlorogroupattachedtoC-4ofafour-carbonchainwithnodoubleortrip
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 泉州店面出租合同范本
- 民间厨房团购合同范本
- 租赁高端设备合同范本
- 活动策划会务合同范本
- 自如管家合同免责协议
- 配送搬运安装合同范本
- 租赁露营场地合同范本
- 物品购买定金合同范本
- 研究协议签不签署合同
- 物品长期供应合同范本
- 妊娠合并心脏病疾病查房
- 消防安全评价管理制度
- 2025至2030年中国二手车金融行业市场行情监测及发展前景研判报告
- 2023年5月7日全国事业单位联考A类《职业能力倾向测验》试题真题答案解析
- 正念心理治疗
- 2025成人高考民法真题及答案
- 京东校招测评题库及答案
- 学会真学习拒绝假努力!课件-2026届高三下学期三模阶段性班会
- 2025-2030中国电子处方系统行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 宿舍交接协议书范本
- 电泳工艺教程课件
评论
0/150
提交评论