




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
首届“高教社杯”全国英语口译大赛说明复赛设计:复赛分为三个环节,中译英(2分钟)、英译中(2分钟)和对话互译(3分钟)。采用视频或音频,事先录制,选手现场依次进行交替传译。决赛设计:决赛上半场在上午举行,考察选手的英译中。篇章事先录制为2分钟的视频或者音频,选手现场依次进行交替传译。决赛下半场在下午举行,考察选手的中译英。现场组织一场辩论会,由八名专家担任辩手,围绕一个辩题按顺序依次发言,每人每轮发言时间为1.5分钟。18号选手分别担任八位辩手的译员,将其发言译成英语。八名辩手均发言一次后,换上916号选手,辩论继续进行下去,直至所有选手完成比赛。决赛评委:决赛评委兼顾口译教学研究权威、优秀从业人员和口译用人单位代表三种类型。由于决赛需时很长,可以考虑上半场和下半场由不同的评委团队参与评判。竞赛大纲 序号题型题量时长1中译英200词左右的英语讲话一篇2分钟2英译中150词左右的英语讲话一篇2分钟3互译(对话)300字/词的双语对话一段3分钟考察基本要求:1. 掌握6000个以上英语词汇;2. 比较了解中国和应用国家的文化背景知识;3. 了解近一年来的重大国际国内事件;4. 胜任较为正式场合每节时长23分钟的交替传译工作。考察要点:1. 发音正确,吐字清晰;2. 语言表达规范,语流顺畅,语速适中;3. 能熟练运用口译技巧,如笔记、信息重组、逻辑处理等,和双语互译技巧,如增减、转换、断句等;4. 完整、准确地译出原话内容,无错译、漏译;5. 语体符合原语的基本特点,无明显偏移。考察内容范围:1. 中国外交与国际关系;2. 中国对外贸易和商务交流;3. 中国对外文化交流;4. 近一年来中国社会的热点话题,如醉驾、生态环境、学术腐败等;5. 世界局势(近一年的重大事件);6. 世界经济。评分标准:优秀(90 100分)良好(80 89分)中等(70 79分)及格(60 69分)不及格(59分及以下)内容质量 (50)源语的信息全部传达,语气和文体风格与讲话人原文一致。除了个别次要信息有遗漏外,源语的全部重要信息都得到传达。语气和文体风格和讲话人原文基本一致。有少量漏译和错译,准确度一般,但能够基本传达源语精神。有个别重大漏译或错译现象。部分信息含混,但总体上基本可以达意。漏译、错译非常严重。目标语译文不能达意,曲解或歪曲原文要点和精神。技巧运用 (30)能够综合运用增、减、转、省等口译技巧,选词贴切,表达符合目标语习惯。目标语表达流畅,有使用口译技巧,语言规范。较少使用灵活口译技巧,目标语表达比较死板。有不流畅或不地道的情况。目标语几乎没有灵活运用口译技巧,译文僵硬,不符合目标语表达习惯。大量语法和用词错误。句子生搬硬套,表达十分不地道。职业素养(20%)台风稳健,充分展示职业口译工作者的心理素质和整体风貌,非言语交流能力强。台风大方得体,心理素质比较稳定,自如地进行比赛,具备从事职业口译工作的潜力。不怯场,能够较好地完成比赛,能积极主动地进行非言语交流。能够完成比赛,没有重大的临场失误,有一定的非言语交流。心理素质差,表现紧张怯场,基本上没有目光交流和身体语言。样 题Part I Interpret the following passage from Chinese into English交通部门traffic department/authority发布的数据显示今年上半年全国有超过22万次醉酒驾车drunk driving,比去年增长百分之九。由于醉酒驾车已在城市里日益泛滥,许多人呼吁对醉驾者进行更为严厉的惩处。/在中国,醉酒驾车目前被定为交通肇事traffic violation,如无交通事故,醉驾司机可拘留detain最长15日。然而,许多人认为,对醉驾处罚过轻light是醉酒驾车数量不断增长的主要原因。/一个法律专家团a panel of legal experts正在向最高人民法院建议将醉酒驾车定性为刑事案件crime,不论司机有无造成事故。公安部表示,将会同其他政府部门进行讨论,确定是否增大对醉驾的处罚力度。/Part II Interpret the following passage from English into ChineseLast year, President Asif Ali Zardari after meeting President Hu Jintao had vowed that he would come to China every three months. He is fulfilling that promise today by visiting this most developed province of China Guangdong whose economy is comparable to some of the most developed economies in the world. /Pakistan and China are good neighbors, good friends, good brothers, and good partners. Our friendship is forever. Its a friendship of all weathers and all times, which resonates in the hearts of the people in the two countries. /Our two countries are joined by rivers and mountains, but our friendship is deeper than oceans, higher than mountains, sweeter than honey, and stronger than steel. The Presidents visit to Guangdong and the warm hospitality of the Government and people of Guangdong will make this friendship even deeper, sweeter and stronger. /Part III Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English. And after you hear an English sentence or short passage, interpret it into Chinese. You will hear the dialogue only once.工作人员:先生,欢迎您来到我们的国家体育场!首先,您已经知道了,这个体育场是北京奥运会最重要的比赛场馆。Visitor: Yes. I had done quite a bit a research on Beijing before I came and I have read a lot about his stadium. Still, I am quite amazed with this building in front my own eyes. Magnificent indeed! Tell me more about the stadium, please. 工作人员:好。这个体育场是2003年12月破土动工的,它的占地面积是25.8万平方米。这是个标准的400米跑道体育场,共有91,000个座位。Visitor: It looks like a huge birds nest. How creative! They say the designer of the stadium is from Switzerland. Is that right?工作人员:不确切。实际上,这座体育场是瑞士的赫尔佐克与德默朗公司和中国建筑设计院联袂设计的。这个大鸟巢象征着人与自然的和谐。Visitor: I know what you mean. How would people feel when they sit in there for the opening and closing ceremonies of the Beijing Olympic Games? They would be moved like I am now, I guess. It is really a piece of grand and meaningful architecture. And it must be a very costly one. I was wondering how it will be used after the Games. 工作人员:这是很多人都关心的问题。如果不把它有效地利用起来势必是个不小的浪费。我觉得这座体育场到时候还会是个举办国内和世界体育赛事的主要场地,这里也会组织其它文化娱乐活动。Visitor: That would be great. By the way, do you happen to know how many venues are going to serve the Beijing Olympic Games? There must be quite a number of them. Thats nothing unexpected. The previous Games did more or less the same thing. I suppose the venues may not be too far away from Beijing.参考答案:Part I Chinese to EnglishData released by the traffic authority show that there were more than 220,000 cases of drunk driving nationwide in the first half of the year, up nearly 9 percent year-on-year. As drunk driving has become increasingly serious in cities, many people have called for more severe punishment for violators.In China, drunk driving is currently considered a traffic violation, and drivers can only be detained for up to 15 days if they do not cause an accident. But many say the light penalty is the primary reason why drunk driving has been on the rise.A panel of legal experts recently suggested to the Supreme Peoples Court that drunk driving should be treated as a crime regardless of whether or not the driver causes an accident. The Ministry of Public Security says it will start discussions with other government departments to determine whether it is necessary to increase the penalties for drunk driving. Part II English to Chinese去年,阿西夫阿里扎尔达里总统在与胡锦涛主席会见后表示,他将每三个月到中国访问一次。今天,总统实践了自己的诺言,来到中国经济最为发达的省份广东。广东的经济实力可以与世界上一些最发达的经济体媲美。巴基斯坦和中国是好邻居、好朋友、好兄弟、好伙伴。我们的友谊是永恒的。这是一种全天候和全方位的友谊,在我们两国人民的心中得到共鸣。我们两国山水相连,而我们的友谊比海深、比山高、比蜜糖更甜、比钢铁更坚。总统此次访问广东,收到广东政府和人民的热情款待,将进一步加深和加强这种友谊。Part III DialogueStaff: Welcome to our National Stadium, sir! Well, to begin with, as you know, this venue will be the most important one in the Beijing Olympic Games.游客:是。我来之前做了不少有关北京的研究,也的确读了一些关于这座体育场的材料。但是,这座建筑一出现在我的眼前,我还是感到很震撼。太壮观了!再给我介绍介绍有关情况吧。Staff: All right. The groundbreaking was made in December 2003, and the stadium covers an area of 258,000 square meters. This is a standard 400-meter-track stadium, and it has 91,000 seats.游客:这个体育场真像一个大鸟巢。太有创意了!听说设计师是瑞士人。真的吗?Staff: Not exactly. As a matter of fact, it is co
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论