直译意译归化异化翻译方法ppt课件_第1页
直译意译归化异化翻译方法ppt课件_第2页
直译意译归化异化翻译方法ppt课件_第3页
直译意译归化异化翻译方法ppt课件_第4页
直译意译归化异化翻译方法ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩37页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语翻译课程研究项目,归化,异化,直译,意译,英语1112黄双双刘梦玲,2,2020/6/6,.,Contents,异化(foreignizingtranslation),2,直译(literaltranslation),3,意译(freetranslation),归化(domesticatingtranslation),3,2020/6/6,.,归化与异化,翻译中归化异化之争由来已久,如何处理好归化异化之间的关系是翻译理论界一直以来探讨的问题。近年来,国内外的外语学术期刊发表了大量有关归化和异化的文章,这些文章从不同角度开阔了归化和异化的研究,但研究中仍存在某些误区,如将归化和异化与直译和意译等同、处理归化和异化的适时选择与其对立统一关系上的偏差等。,4,2020/6/6,.,Definition,韦努蒂认为,归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原作者带进译入语文化”。,韦努蒂明确指出,异化是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情景”。,5,2020/6/6,.,归化,以译入语为中心的归化翻译追求译文符合译入语语言及文化规范,较好地满足译入语读者较少异味的阅读需求,易于使读者在付出最小努力的情况下便可达到最佳语境效果.被后来的研究者成为“译者的隐身”(thetranslatorsinvisibility).,6,2020/6/6,.,Example,20世纪50年代,周恩来总理陪外宾看梁山伯与祝英台的演出,翻译向外宾介绍剧情,说了半天客人仍然似懂非懂。周总理见状哈哈一笑,告诉外宾这出戏也就是“中国的罗米欧与朱丽叶”。简单的一句话,大家便心神领会了。,7,2020/6/6,.,归化法的优点:smoothnesseasilyacceptablebyTLreaders归化法的缺点:losingoriginalimagebringingobstacleofculturalcommunication,8,2020/6/6,.,异化,是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译.同样这种通过异化处理而保留下来的原作中的异国情调,将在精神上给读者带来极大的满足。所以,又被称为“译者的彰显/显身”(thetranslatorsvisibility).,9,2020/6/6,.,Example,Model模特儿Coffee咖啡功夫Kungfu饺子jiaozianeyeforaneye,atoothforatooth”以眼还眼,以牙还牙ivorytower象牙塔纸老虎Papertiger,10,2020/6/6,.,Beautyliesinloverseyes.情人眼里出美人。情人眼里出西施.Manyheadsarebetterthanone.众人的智慧胜于一个人的智慧.一人计不如众人计。,11,2020/6/6,.,异化法的优点:retainingtheoriginalimageenrichingtheTLpromotingtheculturalcommunication异化法的缺点:non-smoothnesseasilyresistedorboycottedbytheTLreaders,12,2020/6/6,.,归化,PK,异化,谁优谁更优?,在翻译“天有不测风云,人有旦夕祸福”时翻译一:Trulystormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight(异化)翻译二:Iknowtheweatherandhumanlifearebothunpredictable(归化)从两者的比较中可以看出,前者保留了源语文化的因素,较为准确的表达了中国文化独有的意象,而后者明白晓畅,却少了中国的味,所以说两者各有优劣。,13,2020/6/6,.,Relationship归化与异化的关系,对立统一,翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。,14,2020/6/6,.,e.g.胡太太叹了口气,看见胡国光还是一肚子心事似的踱方步。“张铁嘴怎么说的?”胡太太惴惴的问。“很好,不用瞎担心了,我还有委员的福分呢!”“么事的桂圆?”妻子没听清楚他的话。(茅盾动摇)译文:“Hegavemeaverygoodnews.Weneednotworryaboutajob.IhavethepossibilityofbeingamemberofCommittee!”“Whatscommontea?”askedthewife,whoonlyvaguelycaughtthesound.(钱歌川译),译者用目的语的语言表达形式清晰准确地传达原文的意思,属于归化译法。在处理带有源语文化特点的“委员”与“桂圆”的谐音时用异化的方法将其译为“Committee”与“commontea”的谐音。两种译法的结合使译文通顺流畅,自然贴切,毫无斧凿之痕,达到了“情与貌,略相似”。,15,2020/6/6,.,Test:归化与异化的应用(Usage),Suchpeoplemaybecomeprincesorthieves,dependingonwhethertheyaresuccessfulornot。,胜者为王,败者为寇,2.4.Amongtheblindtheone-eyedmanisking.,山中无老虎,猴子称霸王,16,2020/6/6,.,直译、意译概述,意译,翻译是一门艺术,是一门带有创造性、科学性的艺术。清代末期翻译家严复,在天演论的译例言中说:“译事三难、信、达、雅”如何达到“信、达、雅”大体说来有两种方法,一是直译,二是意译,对这两者,在翻译界历来存在着争论。,17,2020/6/6,.,Definition,直译,指的是在语言条件许可下,在译文中不仅传达原文的内容,还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式.,18,2020/6/6,.,Effect(直译的效果),直译有很多优点,例如能如实传达原文的意义体现原文的风格,在英汉翻译中有相当一部分句子需要用直译的方法来处理,因此,直译法是一种广为采用的重要的翻译方法。因此在翻译中有很多情况下需要直译。,19,2020/6/6,.,Diagram,Whoevercomeswillbewelcome.谁来都欢迎。,1.主语从句,2.宾语从句,ItoldhimthatbecauseofthelastconditionIdhavetoturnitdown.。我告诉他,因为那最后一个条件,我只得谢绝。,20,2020/6/6,.,意译,意译:是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字.意译在英语中运用十分广泛。,21,2020/6/6,.,Effect(意译的效果),习语的意译Eg:Shewasbornwithasilverspooninhermouth.她生长在富贵之家。Olddogswillnotlearnnewtricks.老年人学不了新东西。,22,2020/6/6,.,2否定句的意译英语中的部分否定句型,不能完全采用直译法翻译,而要用意译法来处理,否则就会造成误解,使读者不知所云,甚至与原意背道而弛。Eg:Idontknowallofthem.误:对他们我都不认识。正:对他们我不是个个都认识。Itisawisethatnevermakesmistakes.误:聪明人从不犯错误。正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。,23,2020/6/6,.,词汇的意译有些词汇在一定的句子中具有一定的含义,如果直译就会曲解原意,因此必须采用意译来处理。Eg:YouarethelastpersonIwanttoseeintheworld.此句话不能译成“你是世界上我想见到的最后一个人”,而应译成“你是我最不想见的人”。Everylifehasitsrosesandthorns.人生有苦有甜。,24,2020/6/6,.,4典故的意译有些典故是尽人皆知的,可以采用直译的方法,但有些典故是很多人不知道的,这就必须采用意译的方法。例如:Hemethiswaterloo.句中meetoneswaterloo是成语典故,由拿破仑在waterloo遭到残败而来,所以要意译“他吃了大败仗”,25,2020/6/6,.,5修辞方面的意译英语中有些比喻和借喻必须意译才符合汉语的表达习惯。Eg:Atthedoortotherestaurant,astunning,porcelaain-facedwomanintraditionalcostumeaskedmetoremovemyshoes.如果把astunning,porcelain2facedwoman译作“一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女”就显得粗俗滑稽,这也不是作者的本意。因此,我们就应采用意译来处理。“在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子”。HewentwsetbystagecoachandsuccumbedtotheepideemicofgoldandsilverfeverinNevadasWasshoeRe2gion.误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区的金银发烧流行病。正:他乘公司马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。,26,2020/6/6,.,直译与意译的关系(Relationship),直译,意译,相辅相成,对立统一,无论是直译还是意译,都是要准确地表达原作者的本意,没有好坏之分。,27,2020/6/6,.,尽管如此,但是有一点我们必须注意,即这两种翻译的区别:直译对“忠于原文”的要求较高,这类翻译一般用在科技、法律等需要用绝对精确且不让人产生歧义的语言来翻译的文章。另外,一般的生活用语也用直译来翻译;而意译相对而言就比较抽象,这类翻译一般用在诗、散文的翻译中,以增加美感和艺术性,它只将主要意思以发散性思维的方式表达出来。,28,2020/6/6,.,直译时需要注意的几个误区误区一,英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:A.部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。Idonotknowallofthem.误:对他们我都不认识。正:对他们我不是个个都认识。Alltheanswersarenotright.误:所有答案都不对。正:答案并非全对。Everybodywouldntlikeit.误:每个人都不会喜欢它。正:并不是每上人都会喜欢它。,29,2020/6/6,.,B.单一否定中的部分句型Itisalonglanethathadnoturning.误:那是一条没有弯的长巷。正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。Itisawisemanthatnevermakesmistakes.误:聪明人从不犯错误。正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.误:我们不能过高地估计现代科学的价值。正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。,30,2020/6/6,.,误区二,长句直译的误区在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。A.根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译.Thereareadvantagestoundergroundlife,too,andsomethingtobesaidforimagingwholecities,evenmankindgenerally,movingdownward,ofhavingtheoutermostmileoftheEarthscrusthoneycombedwithpassageandstructure,likeagiganticanthill.这是一个倒装句,表示设想条件与结果关系,按这一关系来译比直译好,家似的建筑物,一座座城市都迁入地下,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处。,31,2020/6/6,.,B.有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。Butabroaderandmoregenerous,certainlymorephilosophical,viewisheldbythosescientistswhoclaimthattheevidenceofawarinstinctinmenisincompleteandmisleading,andthatmandoeshavewithinhimthepowerofabolishingwar.这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。,32,2020/6/6,.,C.由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行倒译。Textilefinisheshaveingeneralbecomeano-nointodaysmarketplace,thankstomanyreasons,saysarepresentativeoffiberproducer.一位纤维厂家代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在今天的市场上已经到无人的问津的地步。Howmucheasier,howmuchmoresatisfyingitisforyouwhocanseetograspquicklytheessentialqualitiesofanotherpersonbywatchingthesubtletiesofexpression,thequiverofamuscle,theflutterofahand.比较起来,你们这些有视觉的人,通过观察表情的微妙变化,肌肉的颤动和手势来迅速把握别人的基本品质,则是何等容易,保等满意啊!,33,2020/6/6,.,误区三,修辞句型中的误区同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语机同辞格的表达方式,因此可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,有的则不能直译。下列几种情况有时不宜直译,34,2020/6/6,.,比喻:有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯例,Eg:Atthedoortotherestaurant,astunning,porcelain-facedwomanintraditionalcostumeaskedmetoremovemyshoes.如果把stunning,porcelain-facedwoman译作一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女就显得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。这时意译就比较好。在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。,35,2020/6/6,.,有些借喻不能直译,HewentwestbystagecoachandsuccumbedtotheepidemicofgoldandsilverfeverinNevadasWashoeRegion.误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区的金银发烧流行病。正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。,36,2020/6/6,.,引典如果是尽人皆知的典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。HemethisWaterloo.句中meetonesWaterloo是成语典故,由拿破仑在Waterloo遇到惨败而来,所以要意译。他吃了大败仗,37,2020/6/6,.,误区四,习语成语中的误区英语中有丰富的习语成语,增强了语言的表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。Eg:theopendoorpolicy开放政策thecoldwar冷战tofishintroubledwaters混水摸鱼strikewhiletheironishot趁热打铁atsixesandsevens乱七八糟,38,2020/6/6,.,误区五,词汇翻译中的误区有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义的发展变化

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论