定语从句的翻译.ppt_第1页
定语从句的翻译.ppt_第2页
定语从句的翻译.ppt_第3页
定语从句的翻译.ppt_第4页
定语从句的翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

定语从句的翻译方法,孙燕阳英徐贝伟张玲玲,定语从句的翻译方法:1。前法2。后法3。融合法4。分翻译5。转换法,1 .前法:可以用修饰定语从句的先行词前面、“的”连接。Attributive子句的含义用作attributive修饰语,因此在翻译时,将短attributive子句翻译为“存在的”前导属性,并将其翻译为attributive子句中的前导术语之前是很常见的。hewhohassanevertastedwhatisbitterdosnotknowwhatissweet . spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretringtoexplore . his lis从未吃过痛苦的人对甜蜜一无所知。宇宙和海洋是科学家们努力探索的新领域。他富有感染力的笑声打破了沉默。chinaandjapanreachedagrementsontheissue ofagriculturewhichwaamajorbarrierfortheirbilateralrelationsince 1996。2 .后缀:将attributive子句翻译到修改过的先行词后面,如果平行句子的翻译英语子句结构更复杂的话,那么在修饰过的先行词前面翻译的话,属性看起来太臃肿,不能清楚地叙述。此时,可以将attributive子句翻译为前置词后的并行子句。翻译的时候可以用两种方法处理。1 .前导条件重复通常在attributive子句中充当句子组件,因此单独翻译attributive子句时经常需要重复前导单词,也可以使用代词代替前置语重复。chinandjapanreachedagrementsontheissue soft agriculturewhichwaamajorbarrierfortheirbilateralrelationsince 1996。中国和日本就农业问题达成了协议,农业问题从1996年开始是两国关系发展的主要障碍。althoughheisagrenhand、hehas enterpriseandcreativity whicharedsiveinwinningsuccessienthefield。他经验不足,但有进取心和创造力,这正是在这个领域取得成功的关键。2 .省略前置任务将attributive子句翻译到前置任务之后,不需要在“通顺,完成”的前提下重复前置任务。itishewhoreceiveedheletters that announcedthedeathofyouruncle。我收到了你叔叔去世的那封信。After dinner,thefourneegotiatorsresumedtheirtals,whichcontinuedwell into thenight。饭后,4名主要谈判者继续会谈,直到深夜。3.融合法:将定语从句和它修饰的先行词结合起来翻译。融合法是指在翻译中把主要句子和定语从句融合成单一的单句。在这里,定语从句被翻译成谓语部分。限制性定语从句与主从句关系密切,因此衔接法大部分用于翻译限制性定语从句。1 .attributive子句的主要句子中如果有“therebe”、“tobe”等动词,可以将原始句子的主语和attributive子句结合起来翻译成简单的句子。thereismandownstairswhowantstoseyou。楼下有人要见你。thisswastheperiodwhennewtonbegantheresearchiwhichresultedinthectorinofhisfamostheoryofgravity。在此期间,牛顿开始了研究。通过这项研究,他建立了著名的重力理论。2 .attributive子句中的动词在整个复合句中重量很重,可以把主要句子压缩成短语,把attributive子句中的动词翻译成那个谓语。hehadogreatsuccessnfootballwhichmadehimanidointeyesofeverybootballplayer。他在足球领域的成就使他成为所有足球运动员的偶像。4.分翻译:分翻译是分句和分句分别翻译的一种方法,主要用于非限制性定语从句。使用这个方法可以避免文章冗长而麻烦。有些定语从句在修饰关系上与先行词的关系看起来有点疏远,这时通常把定语翻译成独立的句子。onewas aviolentthunderstorm、theworstihadoseen、whichobscureddmyobjective。风暴来袭的时候,粗暴的程度在我的生活中真的很好。这场暴风雨遮住了我的目标。neverthelesstheproblemassolvedsuccessfully,whichshowsedhatthecomputationswereaccurate。但是,显示计算正确的问题仍然得到了满意的解决。5 .变形法1。切换到原因港themanager was givingadinnrforafewpeoplewhomewishedelinesotalktoortohrfrom。经理特别想和他们交谈,听取他们的意见,所以只邀请了几个人。oneintrompanylikestheirboss,whois bad-temperedandstingy。公司里没有人喜欢他们的老板。因为他脾气暴躁,人很小气。2 .结果副词子句thetworcountiesestablishedformaldiplomaticreation,whichpaveedhewayorthefurthercommunication。两国正式建立外交关系,为双方进一步交流铺平了道路。theyquareledwithseachotherevery,whichledtotheirdivre。他们夫妇每天吵架,最后导致离婚。3 .让步状语从句heinsistdonbuinganothercar,whichheactual lydidn t need。虽然他执意要再买一辆车。我的father、whothoughtitmightnotwork、supportedme。虽然爸爸觉得这个方法行不通,但还是支持我。4。目的状语从句this company,whichwantstogettheirnewproductsoldwellenthemarket,istryinghardterfectspackingandworkmanship。该公司致力于改善工艺及外包装,以便新产品在市场上热销。5 .目的状语从句anewproduc

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论