英语翻译 中国美食.ppt_第1页
英语翻译 中国美食.ppt_第2页
英语翻译 中国美食.ppt_第3页
英语翻译 中国美食.ppt_第4页
英语翻译 中国美食.ppt_第5页
已阅读5页,还剩49页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中国美食,Chinacoversalargeterritoryandhasmanynationalities,henceavarietyofChinesefoodwithdifferentbutfantasticandmouthwateringflavor.中国地域辽阔,民族众多,因此各种中国饮食口味不同,却都味美,令人垂涎,Chinesefoodcanberoughlydividedintoeightregionalcuisines:中国饮食可以大致分为八大地方菜系,令人啼笑皆非的菜名翻译,1.“红烧狮子头”RedburnedlionheadBraisedporkballinbrownsauce2.四喜丸子FourgladmeatballsBraisedporkballsingravy,3.童子鸡ChickenwithoutsexSpringchicken4.麻婆豆腐TofumadebywomanwithfrecklesMapoTofu(Stir-FriedTofuinHotSauce),鲁菜ShandongCuisine(山东菜系),OneoftheoldestcuisinesinChina,withahistoryof2,500years.OriginatesfromConfuciusfamilybanquet,thenadoptedbyimperialkitchen.ShandongCuisinehasgreatinfluenceinnorthChinaandhasbecometherepresentativeofNorthChinacuisines,鲁菜ShandongCuisine(山东菜系),Specializesinseafoodlikeprawns,seacucumber,flounderAlsoemphasizeonsoupgravyTraditionalluxuryroyalbanquet,专营海鲜,如虾、海参、小比目鱼还强调汤肉汁传统的豪华皇家宴会,Dezhougrilledchicken炙鸡(德州扒鸡)Lotusflowerandshrimp青辣椒镶虾Scallionflavouredseacucumbers葱烧海参,鲁菜,Famousdishes,川菜SichuanCuisine(四川菜系),2000yearsofhistorybutgainedpopularityalloverChinaafter1980sCharacterizedinhotandnumbingtastebecauseusingalotofpeppercornsandspices.Nowitisoneofthefastestgrowingcuisinesintheworld.Learnfromothercuisinesandcookinitsownstyle,川菜SichuanCuisine(四川菜系),BeefandfisharemostpopularNowmakingmoreandmoreseafoodduetotheinfluenceofCantonesefoodMostfamousoneis“hotandspicycrab”,牛肉和鱼是最受欢迎的现在由于使越来越多的海鲜的影响,广东菜最著名的一个是“辛辣的蟹”,Famousdishes,Chickencubeswithpeanuts宫保鸡丁Fish-FlavoredShreddedPork鱼香肉丝Pockmarkedbeancurd麻婆豆腐,川菜,粤菜Cantonesefood(广东菜系),Longago,GuangdonghasbeenthefarthestendofChinaandlackofallsupportfromtherulersCantonesepeopleatewhattheycouldfindlocally.Wildanimals,plantseveninsects.18-19thcentury,immigrantsspreadovertheworldandsetupmanyCantoneserestaurants.Nowadays,mostChineserestaurantsoverseasservemainlyCantonesefood.,Cantonesecuisineincorporatesalmostallediblemeats,includingorganmeats,chickenfeet,duckandducktongues,snakes,andsnails.Freshestandqualityingredientsarecrucial.Spicesshouldbeusedinmodestamountstoavoidoverwhelmingtheflavorsoftheprimaryingredients.Garlic,chives,gingerandcorianderleavesaremainspices.,粤菜了几乎所有的食用肉类,包括机关肉、鸡脚、鸭鸭舌、蛇、和蜗牛。新鲜配料是至关重要的。质量香料应采用适度的达避免让口味的主要成分。大蒜,韭菜、姜和芫荽叶主要香料。,粤菜,粤菜,porkinsweetandsoursauce咕佬肉goldenroastedsucklingpig烧乳猪Fricasseethreekindsofsnakesandcat三蛇龙虎凤大会,Famousdishes,苏菜JiangsuCuisine(江苏菜系),1000yearsago,cateringindustryhighlydeveloped.Geographically,betweensouthandnorth,combiningvariouscookingstyles.Strictselectionofingredientsaccordingtoseasons.Usedtobeexpensiveandluxury.SweetisthemostprominentfeatureofHuaiyangCuisine,nearlynotspicyatall.CuttingofthematerialisthekeyfactorforagooddishPork,freshwaterfish,andotheraquaticcreaturesserveasthemeatbasetomostdishes,苏菜,SantaoDuck三套鸭squirrel-shapedmandarinfish松鼠鳜鱼,Famousdishes,苏菜,ConsistingofFuzhouCuisine,QuanzhouCuisineandXiamenCuisine,FujianCuisineisdistinguishedforitschoiceseafood,beautifulcolorandmagictasteofsweet,sour,saltyandsavory.Themostdistinctfeaturesaretheirpickledtaste.福建菜系由福州菜,泉州菜,厦门菜组成,以其精选的海鲜,漂亮的色泽,甜,酸,咸和香的味道而出名。最特别的是它的“卤味”。,闽菜FujianCuisine(福建菜系),Boiledwholechicken清炖全鸡SpicyFriedHaiGuaZi辣炒海瓜子Stir-friedasparagus清炒芦笋Lianrongsesameball莲蓉芝麻球,Famousdishes,ComprisinglocalcuisinesofHangzhou,NingboandShaoxing,ZhejiangCuisine,notgreasy,winsitsreputationforfreshness,tenderness,softness,smoothnessofitsdisheswithmellowfragrance.HangzhouCuisineisthemostfamousoneamongthethree.,浙江菜系由杭州菜,宁波菜,绍兴菜,组成,不油腻,以其菜肴的鲜,柔,滑,香而闻名。杭州菜是这三者中最出名的一个。,浙菜ZheJiangCuisine(浙江菜系),AnhuiCuisinechefsfocusmuchmoreattentiononthetemperatureincookingandaregoodatbraisingandstewing.Oftenhamswillbeaddedtoimprovetasteandsugarcandyaddedtogain安徽厨师注重于烹饪的温度,擅长煨炖。通常会加入火腿和方糖来改善菜肴的味道。,徽菜AnhuiCuisine(安徽菜系),HunancuisineconsistsoflocalCuisinesofXiangjiangRegion,DongtingLakeandXiangxicoteau.Itcharacterizesitselfbythickandpungentflavor.Chili,pepperandshallotareusuallynecessariesinthisdivision.,湖南菜系由湘江地区,洞亭湖和湘西的地方菜肴组成。它以其极辣的味道为特色。红辣椒,青辣椒和青葱在这一菜系中的必备品,湘菜Hunancuisine(湖南菜系),Forthekindsoffood,Dumplings,翻译的原则,一、以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则1.菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+with+配料如:松仁香菇ChineseMushroomswithPineNuts2.菜肴的主料和配汁主料+with/in+汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce,二、以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)如:拌双耳TossedBlackandWhiteFungus2.菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料如:豌豆辣牛肉SautedSpicyBeefandGreenPeas,3.菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁如:川北凉粉TossedClearNoodleswithChiliSauce,三、以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴形状或口感以及主配料形状/口感+主料如:玉兔馒头Rabbit-ShapedMantou脆皮鸡CrispyChicken2.菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料如:小炒黑山羊SautedSlicedLambwithPepperandParsley,四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+主料如:麻婆豆腐MapoTofu(SautedTofuinHotandSpicySauce)广东点心CantoneseDimSum2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style如:四川辣子鸡SpicyChicken,SichuanStyle,五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子Jiaozi包子Baozi馒头Mantou花卷Huajuan烧麦Shaomai,2.具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼音或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐Tofu宫保鸡丁KungPaoChicken杂碎ChopSuey馄饨Wonton,3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:锅贴Guotie(Pan-FriedDumplings)窝头Wotou(SteamedCornBun)蒸饺SteamedJiaozi(SteamedDumplings)油条Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)汤圆Tangyuan(GlutinousRiceBalls),六可数名词单复数使用原则菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面NoodleswithVegetables葱爆羊肉SautedLambSliceswithScallion,七、介词in和with在汤汁、配料中的用法1.如主料是浸

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论