大学英语四级新题型段落翻译技巧讲解_第1页
大学英语四级新题型段落翻译技巧讲解_第2页
大学英语四级新题型段落翻译技巧讲解_第3页
大学英语四级新题型段落翻译技巧讲解_第4页
大学英语四级新题型段落翻译技巧讲解_第5页
已阅读5页,还剩39页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

四级翻译,Translation15%,中译英翻译,段落:140-160字题材:中国历史、文化、经济和社会发展难度:改革前0.89,改革后0.95,翻译评分标准,本题成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分13-15分:译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错10-12分:译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误7-9分:译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误4-6分:译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误1-3分:译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思0分:未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关,汉译英,动词时态名词单复数长定语处理状语位置长句处理(拆分;处理为从句等)积累专题词汇和表达,Index,2013.06木版年画,2012.12中秋节,2012.06刺绣,model1茶,model8网络购物,model3京剧,丝绸之路,2013.12样卷剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。,PapercuttingisoneofChinasmostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.,2013.06,木版年画(woodengravingpicture)是一种传统民间艺术,是自雕版印刷术(blockprinting)发明以后至近代印刷术出现之前最富特色的图画传播形式,至今仍在民间流传。挂木版年画是春节一系列庆祝活动的一项重要内容。它来源于中国古代的门神,其题材及其广泛。作为独特的民间艺术,木版年画的艺术表现力与众不同。在创作上,木版年画不受时间和空间的限制。在技法上,木版年画继承了我国传统的勾线(sketching)技法。,状语处理,长句处理,长定语处理,隐含的被动关系,主语省略,TypicalMistakes,木版年画是一种传统民间艺术,是自雕版印刷术发明以后至近代印刷术出现之前最富特色的图画传播形式,至今仍在民间流传。.isatraditionalfolkart,isthemostspecialwayofspreadingpicturesfromtheinventionofblockprintingandtheappearingofmodernprinting,isstillpopularamongpeople.Comment:lackofsubjectorconjunction,connotativemeaningKey:.isatraditionalfolkart.Itisthemostspecialwayofexpressingthingswithpicturesfromtheinventionofblockprintingtotheappearingofmodernprinting,andisstillpopularamongpeople.Skill:拆句法;加主语;状语后置,TypicalMistakes,挂木版年画是春节一系列庆祝活动的一项重要内容。PuttingupwoodengravingpictureisoneoftheimportantactivitiesduringtheSpringFestival.Comment:goodenoughKey:Puttingup/Pastingup/Hanging.isoneoftheSpringFestivalcelebrations.Skill:动作主语处理;长定语处理,TypicalMistakes,它来源于中国古代的门神,其题材及其广泛。ItcamefromtheancientChineseDoorGodsandthetopicsareverywide.Comment:andisproperlyadded;expression;orderKey:ItoriginatedfromtheDoorGodsinancientChina,andcoversawiderangeofsubjects/topics.Skill:长定语处理;加连词,TypicalMistakes,作为独特的民间艺术,木版年画的艺术表现力与众不同。Asauniquefolkart,theartisticexpressionofwoodengravingpictureisverydifferent.Comment:cleverbutover-simplifiedKey:Asauniquefolkart,theartisticexpressionofwoodengravingpictureisoutstanding./.standsoutinitsartisticexpression.Skill:地道表达,TypicalMistakes,在创作上,木版年画不受时间和空间的限制。Increation,thetimeandspacecantlimitthewoodengravingpicture.Comment:betteruseapassivevoiceKey:Inits(artistic)creation,woodengravingpictureisnotlimitedbytimeandspace./isfreefromthelimitationof.Skill:隐含被动关系,TypicalMistakes,在技法上,木版年画继承了我国传统的勾线技法。Asforthepaintingtechinque,woodengravingpictureinheritsChinesetraditionalsketchingskills.Comment:tenseKey:Asforthepaintingtechinque,woodengravingpicturehasinheritedChinesetraditionalsketchingskills.Skill:隐含时态,UsefulExpressions,民间艺术:folkart民间故事:folktale起源于:originatefrom./derivefrom古代的:ancient艺术表现力:artisticexpression在.上/在.方面:concerning/withregardto/asfor/intermsofFormore:风俗习惯:customs当代的:contemporary增加喜庆气氛:enhancethejoyousatmosphere朝代:dynasty有(.)年历史:hasahistoryof(1500years)象征:symbolizev.,预测卷(一),中国素有“茶的故乡”之称,是世界上最早种植茶、制作茶、饮用茶的国家。茶的发现和利用是中国人对人类文化史的一大贡献。几千年来,中国人品茶的热情始终未减,因为茶是有益于健康的天然饮品。茶在中国人的社会和感情生活中都有着重要的作用。客来敬茶是中国较为普遍的习俗,不只是处于对客人的礼貌,而且也是一种亲近(togetherness)的象征和快乐的分享。,主语处理,长定语处理,状语的位置,TypicalMistakes,中国素有“茶的故乡”之称,是世界上最早种植茶、制作茶、饮用茶的国家。Chinaknownasthehometownoftea,istheworldearliestplantingtea,makingtea,drinkingtea.Comment:Chinglish;lackthesubject;lackoflogicandorderKey:Chinaiswellknownasthehomelandoftea.Itisthefirstcountrytogrow,produceanddrinktea.Skill:拆句法;加主语;定语后置,TypicalMistakes,茶的发现和利用是中国人对人类文化史的一大贡献。Teasdiscoverandmakeisagreatcontributiontothehistoryofhumanculture.Comment:syntacticalformofwords;orderKey:Thediscoveryandconsumptionofteaisagreatcontributiontothehistoryofhumanculture.Skill:动词转名词;定语后置,TypicalMistakes,几千年来,中国人品茶的热情始终未减,因为茶是有益于健康的天然饮品。Forthousandsofyears,Chinesepeoplelikedrinkingteaverymuch,becauseteaisahealthynaturaldrink.arecrazyaboutdrinkingtea.Comment:cleverbutoversimplifiedKey:Forthousandsofyears,Chinesepeoplehaveanuntiringpassionfortea,becauseteaisahealthynaturaldrink.Skill:地道表达;中文隐藏时态,TypicalMistakes,茶在中国人的社会和情感生活中都有重要的作用。TeaintheChinesepeoplessocialandemotionallifeplaysanimportantrole.Comment:ChinglishsyntacticalorderKey:TeaplaysanimportantroleinChinesepeoplessocialandemotionallife.Skill:中英表达差异,英文状语(时间、地点、方式)后置,TypicalMistakes,客来敬茶是中国较为普遍的习俗。Ifaguestcomestoyourhome,youshouldserveacupoftea.Comment:oversimplified;subjectKey:ServingacupofteatotheguestisacommonpracticeinChina.Toserveacupoftea./Itisacommonpracticetoserve.Skill:主语处理,TypicalMistakes,不只是出于对客人的礼貌,而且也是一种亲近的象征和快乐的分享。.notonlyoutofpoliteness,butalsoasymboloftogethernessandsharingofhappiness.Comment:welltranslated,butthestructureisnotbalancedKey:itisnotonlyoutofpoliteness,butalsoisasymboloftogethernessandawayofsharinghappiness.Skill:加主语;结构平衡,UsefulExpressions,素有.之称:is(well)knownas.最早.的国家:isthefirstcountryto.对.的贡献:(make)agreatcontributionto.情感生活:emotionallife普遍习俗:acommonpractice/custom/traditionFormore:中国是.的发源地:.originatedinChina追溯到:datebackto.纪念.:commemoratev.TheDragonBoatFestivalwassetuptocommemorateQuYuan.,预测卷(三)处理句子,京剧起源于200年前清朝时期的北京,是一种集歌剧表演、歌唱、音乐、舞蹈和武术于一体的表演艺术。自1919年京剧大师梅兰芳先生东渡日本演出后,至今京剧越来越受世界各地人民喜爱。北京京剧院也已经应邀在许多国家演出,得到了外国观众的高度评价。这些表演对中外文化交流和促进世界人民友好往来作出了卓越的贡献。,预测卷(三),京剧起源于200年前清朝时期的北京,是一种集歌剧表演、歌唱、音乐、舞蹈和武术于一体的表演艺术。自1919年京剧大师梅兰芳先生东渡日本演出后,至今京剧越来越受世界各地人民喜爱。北京京剧院也已经应邀在许多国家演出,得到了外国观众的高度评价。这些表演对中外文化交流和促进世界人民友好往来作出了卓越的贡献。,OriginatedfromBeijing200yearsagoduringtheQingDynasty,BeijingOperaisaperformingartthatembracesoperaperformance,singing,music,dancingandmartialarts.SinceMeiLanfang,thegrandmasterofPekingOpera,visitedJapanin1919,ithasbecomemoreandmorepopularwithpeopleallovertheworld.PekingOperaHouse1hasbeeninvitedtoperforminmanycountriesandhighlyappreciatedbyforeignaudiences.TheperformancehasmadeanoutstandingcontributiontoSino-foreignculturalexchangeandtothepromotionoffriendlyassociationofpeopleintheworld.,预测卷(八),因特网在继电话和电视之后已成为人们生活的又一重要组成部分。消费者使用因特网进行在线购物和投资。大多数消费者在使用信用卡在线购物付款。其他电子支付系统,有时被称作“数字货币”或“e现金”现在也十分普遍。这些支付系统的目标就是使得购物更加简便。比如说“储值卡”能够把现金的价值转入到卡内。这张卡在公共交通、各大高校、加油站和预付话费中广泛使用。,状语位置处理:“茶在中国人的社会和情感生活中都有重要的作用”,长句处理,定语处理,隐含的被动关系;状语后置,UsefulExpressions,电子的:electronic数字的:digital虚拟的:virtual在线购物/投资:shop/investonline信用卡:creditcard储值卡:stored-valuecard银行卡:bankcard被称作:.isreferredtoas.货币:currency转账:transferv.公共交通:publictransportation加油站:gasstationFormore:银行账户:bankaccount股票:stock股票市场:stockmarket房地产:realestatePamphletpage10-11,2012.12,阴历(lunarcalender)八月十五是中国两大传统节日之一的中秋节(另一个是春节)。很多人将中秋节称为“八月十五”。由于中秋夜的圆月往往会激发人们家庭团聚的渴望,中秋节也被称为团圆节。中秋节一般都是在晚上庆祝,人们聚在一起点灯笼、吃月饼、赏明月。现如今,很多人在中秋节这天去欣赏音乐会,或者去咖啡厅、夜总会,或者乘坐观光车外出观赏一些景点。,表达:阴历八月十五,隐藏的被动句,注意:用有把握的词和词组,名词处理,注意可数名词的使用:单数前面加冠词/复数,阴历八月十五是中国两大传统节日之一的中秋节.oneofthetwotraditionalChinesefestivals.人们聚在一起点灯笼、吃月饼、赏明月。Peoplestaytogethertolightlanterns,eatmooncakesandappreciatetheroundmoon.去欣赏音乐会,或者去咖啡厅、夜总会.togotoaconcert,acoffeeshop,andanightclub.或者乘坐观光车外出观赏一些景点。ortotakeatriptosomescenicspotsbysightseeingbus.,被动句,中秋节也被称为团圆节。TheMid-AutumnFestivalisalsocalledReunionFestival中秋节一般都是在晚上庆祝.TheMid-AutumnFestivalisusuallycelebratedintheevening.,Typicalmistakes,Duetotheroundmoontendstomakepeoplethinkoftheirfamily.BecausetheMid-AutumnFestivalsroundmooninspirespeopleslongingforfamilyreunion.Augustfifteenthinlunarcalendaris.,UsefulExpressions,阴历八月十五:the15thdayofthe8thlunarmonth/the15thdayofthe8thmonthaccordingtothelunarcalendar家庭团聚:familyreunion称.为:call/name/referto.as欣赏/赏:appreciate/enjoy景点:scenicspot(s)观光:gosightseeingFormore:团圆饭:reuniondinner家人:family/familymembers公历/阳历:solarcalendar怀旧的/思乡的:nostalgic家喻户晓:.becomeahouseholdname,2012.06,刺绣(embroidery)是一种以绣花针穿引彩线、按照预先设计的花样在布帛等织物上刺缀成花样图案或文字的民间工艺。刺绣可分为苏绣、粤绣、湘绣、蜀绣。刺绣的图案包括花、鸟、虫、鱼、风景和人物。在刺绣的过程中应用了中国的绘画艺术。时至今日,中国刺绣工艺不仅进入了寻常百姓之家,而且走上了世界舞台。,长句分解,加主语,注意:状语的位置,隐含的被动句,化难为易,长句处理,刺绣(embroidery)是一种以绣花针穿引彩线、按照预先设计的花样在布帛等织物上刺缀成花样图案或文字的民间工艺。先翻译主干:Embroideryisakindoffolkhandicraft.第二部分:.whichusesneedlesandcoloredthread第三部分:tosewimagesofflowersandwords第四部分:onthefabric/cloth第五部分:accordingtopre-designedpatternsEmbroidyisakindoffolkhandicraftwhichusesneedlesandcoloredthreadtosewimagesofflowersandwordsonthefabricaccordingtopre-designedpatterns.,ItsEASY,被动句,刺绣可分为苏绣、粤绣、湘绣、蜀绣。EmbroiderycanbedividedintoSuzhou,Guangdong,HunanandSichuanschools.可数名词用复数:刺绣的图案包括花、鸟、虫、鱼、风景和人物。Designsonembroideryincludeflowers,birds,insects,fish,landscapesandhumanfigures.(可数名词用复数代表一类事物),补齐主语,在刺绣的过程中应用了中国的绘画艺术。TheyapplytheartofChinesepaintingtoembroidery.或翻译成被动句TheartofChinesepaintingisappliedtoembroidery.,时态选择,时至今日,中国刺绣工艺不仅进入了寻常百姓之家,而且走上了世界舞台。“时至今日”隐含了一个时间结点,所以用“现在完成时”更恰当Today/Now,Chineseembroideryhandicrafthasnotonlycomeintotheordinarypeopleslife,butalsoenteredtheworldstage.,UsefulExpressions,图案/花样/样式:pattern/image/design民间艺术:folkart民间工艺:folkhandicraft可分为:bedividedinto.流派:school应用:apply.to.百姓:ordinarypeopleFormore:继承:v.inherit文化遗产:culturalheritage/legacy各族人民:peopleofallethnicgroups,翻译练习:丝绸之路,丝绸之路是历史上横贯欧亚大陆的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论