




已阅读5页,还剩10页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创1/15探讨从辩证思维角度看科技英语翻译技巧论文关键词科技英语翻译辩证思维翻译技巧论文摘要科技英语属于功能性的正式文体,与普通英语有所不同。基于科技英语的句法特征,在前人研究的基础上,从辩证思维这一视角对科技英语的翻译技巧进行探讨,把辩证法引入科技英语翻译领域,从哲学的高度理解科技英语翻译中的一些技巧,这一策略有助于解决翻译活动中遇到的问题,特别是对于科技英语长句的翻译具有一定的指导意义。翻译是从原文到译文的转换,涉及到种种矛盾。关于翻译的标准、特征、原理、原则和方法等问题,国内外学者纷纷著书立说。翻译学应引入哪些学科的理论仍未有穷极。把辩证法引入翻译领域,从哲学的高度搞清楚科技英语翻译中的一些技巧及彼此之间的辩证关系有助于解决翻译活动中的一些问题,很有探究的必要。一、文献综述随着改革开放的日益深入,科技英语的翻译也日益重要,对其翻译技巧及翻译理论的研究更是层出不穷。国内精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创2/15学者侯维瑞就科技英语与文学英语进行对比,提出科技英语比文学英语更讲究准确性。1刘春燕从科技翻译的信息等价性标准出发,提出科技文体的主要功能是传递信息。2郑声滔首次提出科技英语长句汉译的括号翻译法,并以实例分析了括号翻译法的六种使用场合。3祁慰提出翻译人员必须了解相关科技领域的知识;遵循简洁准确、避免误译的原则;注意直译、意译、音译、形译方法的采用;注重词类转换。4杨榕采用实证研究的方法,探讨了受试对象在科技与文学语篇英译汉过程中选取的主观翻译单位和客观翻译单位的特点。5严俊仁推出了“句型比对译法“和“英汉科技翻译关键词法“。6可见,科技英语文体分析和翻译方面的研究成果已有不少,而从辩证思维的视角对科技英语的汉译进行探讨必有一定的价值性。二、理论依据辩证唯物主义认为,辨证思维是以世间万物之间的客观联系为基础而进行的对世界进一步的认识和感知,并在思考的过程中感受人与自然的关系,进而得到某种结论。7其方法包括联系法运用普遍联系的观点来考察思维对象,从空间上来考察,是横向联系的一种方式。发展法运用辩证思维的发展观来考察思维对象,是纵向上从时间精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创3/15方面来考察思维对象的过去、现在和将来的一种方式。全面法就是运用全面的观点去考察思维对象,即从时空整体上全面地考察思维对象的横向联系和纵向发展过程。科技英语翻译工作者对翻译技巧的理解需要加深方能灵活运用。三、科技英语的句法特征科技英语是用来陈述自然界、科技界所发生或出现的事情,为人们从事科技活动时所使用,即描写自然科学各专业的著作、论文、实验报告,科技实用手段的结构和操作说明等,包括描述其规律、特点、过程等,具有表达客观准确、逻辑性强、结构严谨等特点,其句式往往偏长、结构复杂,给读者和译者带来一定的困扰。主要句法特征表现可归纳为下述“五多“,具体内容如下。1被动句和非限定动词多科技英语文体本身旨在给读者提供客观的科技信息,很少用人称代词做主语,故而经常使用含有被动结构的句型以及非谓语形式和介词短语等来表述。科技语言由于题精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创4/15材内容和使用方式的限定性,即阐述句子内部各成分之间的逻辑关系,更正确、更严密地反映出事物各成分的内在联系,从而形成了有别于其他文体的显著特征。2名词化结构多科技文体要求表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实而非某一行为。为使行文简洁,常用表示动作或状态的抽象名词或起名词功用的动名词形式以及名词短语结构,文章更为简洁,内容更为客观,单位句内传递的话语信息量更大。3结构复杂的长句多科技信息的传递需要精准、规范,表述一个复杂概念或事物常需使用长句。长句通常是因被动句多、非限定动词多、名词化结构多,再加上从句和并列成分多而形成。其特点是单词量大,句子结构复杂,一句中常带有一个或几个从句,同时还可能伴有几个非谓语动词形式的短语使之逻辑更为严密,结构更为紧凑。4常用句型多精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创5/15科技英语文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如,先行词“IT“的结构多,将较长的主语从句后置而用形式主语IT来引导,避免了句子结构上的头重脚轻,行文更加凝重平稳,符合科技英语的风格。5一般现在时和现在完成时较多这两种时态在科技英语中使用频率高的原因是前者可以较好地表现文章内容的无时间性,说明文章中的科学定义、定理、公式不受时间限制,任何时候都成立;后者则多用来表述已经发现或获得的研究成果。上述特点很少单独出现,往往会被综合运用于一个句中,尤其是长句,在阅读和翻译时应引起注意。从辩证思维的角度阐述科技英语翻译中运用的增译与减译、顺译与逆译、分译与合译以及正译与反译这些技巧各对之间的相互依存关系有其重要的探究意义。四、科技英语翻译技巧中的辩证思维精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创6/15科技英语以客观事物为中心,即所谓的OBJECTCENTERED或CONCEPTCENTERED。注意辩证思维,灵活运用翻译技巧,才会有得体的译作。1增译与减译增译法就是为忠实体现科技英语的句法特征,增加一些词语以符合汉语表达习惯。减译法是指在不破坏原文的句法特征的情况下,把原文中一些无关紧要的及不符合译文表达习惯的词语去掉不译,使译文更通顺、流畅。然而,增词与减词是有限制的,不可随心所欲,应根据译文语言的需要而采取适当的处理。例原文THEFINDINGSSUGGESTTHATDARKMATTERPARTICLESINTERACTEDSOTHATTHEY“ANNIHILATED“EACHOTHER,PRODUCINGSUBATOMICPARTICLESCALLEDQUARKSANDTHEIRANTIMATTERCOUNTERPARTS,ANTIQUARKSTHISANNIHILATIONPRODUCEDHEATTHATWOULDHAVEKEPTTHEPROTOSTELLARCLOUDOFHYDROGENANDHELIUMFROMCOOLINGANDSHRINKINGANDTHUSPREVENTINGFUSIONREACTIONSFROMIGNITING精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创7/15译文研究结果表明,暗物质粒子间发生相互作用并相互“湮灭“,同时释放出被称之为“夸克“的亚原子粒子及与其对应的反物质“反夸克。“这种暗物质粒子的相互湮灭会产生足够的热量,以阻止氢和氦构成的原恒星云的冷却收缩,从而阻止核聚变反应的发生。原文中的“ANNIHILATION“和“HEAT“都是名词化现象,意义很抽象,若不采用增译法,很难表达清楚原文的意思,因为由“PRODUCED“连接这两个词形成的主句“THISANNIHILATIONPRODUCEDHEAT“出现在含26个单词的长句的句首,译者增加了“暗物质粒子的和相互“用来修饰“ANNIHILATION“,增加了“足够的“用来修饰“HEAT“,以保证译文意思的明确,使该主句的意义在语境中让人一目了然。以横向联系考察这种翻译技巧,既然需要增词,必然会有减词的需要。减词,在忠实原文的基础上使译文更加简洁、精炼。可以减去的词汇有代词、连词、冠词、介词等。例原文“TOINFLUENCEFLOW,YOUHAVETOCHANGETHECONDITIONSUNDERNEATHTHEICESHEET,BECAUSEWHAT”SGOINGONBENEATHTHEICEDICTATESHOW精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创8/15QUICKLYTHEICEISFLOWING“SAIDDAS译文达斯说要影响冰层的移动进程,就不得不改变冰层底部的状况,因为冰下所发生的一切决定着冰层移动的快慢。译文中删减了主语“YOU“。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在英译汉时译者必须根据情况进行删减。2顺译与逆译顺译是指将原文按意群分切成各部分,然后将各部分按照英语句子原文的语序从前往后翻译,反之即为逆译。例原文ISITPOSSIBLETOGETASCENTTOEVOKEPOSITIVEFEELINGSINTHOSEWHOSMELLIT那究竟有没有可能找到一种让人一闻就喜欢的气味呢找到一种让人一闻就喜欢的气味,究竟有没有这个可精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创9/15能呢例原文EXACTLYHOWSCENTEXERTSITSEFFECTSISONLYBEGINNINGTOBEUNDERSTOOD人们现在才刚刚开始认识到香味究竟是怎样发挥作用的。香味究竟是怎样发挥作用的,人们才刚刚开始认识到。例中笔者试译的译文在某些特定场合采用逆译法语气更强烈,例中笔者试译的逆译法则要看语言环境是否能起到承上启下或强调的作用。当然必须符合原文作者的目的和意图。顺译与逆译如同世间万物一样,两者之间是互相联系、互相影响的。翻译科技文本时顺译与逆译都会出现,根据需要和可能,有时顺译多一点,逆译少一点;反之,有时逆译多一点,顺译少一点。全部用顺译或全部用逆译就显得太单调,缺乏灵活性,影响译文的阅读美感。3分译与合译精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创10/15科技英语长句翻译时需要灵活处理,在不损害原文意思的情况下将原句结构做较大的改变,拆分成两个或两个以上的句子再翻译,即化长为短、化整为零,避免生硬的汉语句子。而有时候,又需要把原文的两个或两个以上的分句合译,即化零为整,使译文连贯,有整体感。这两种方法都能使译文更通顺流畅。例原文DARKMATTER,INVISIBLESTUFFWHICHSCIENTISTSTHINKMAKESUPTHEBULKOFTHEUNIVERSE,HASBEENCONSIDEREDTOHAVEROLEINTHEEVOLUTIONOFTHEEARLYUNIVERSEBUTNOTINTHEFORMATIONOFTHEFIRSTSTARS译文暗物质是一种人类用肉眼无法观测到的物质,科学家们认为宇宙的大部分均由其构成。人们认为暗物质在早期宇宙的演化过程中起过作用,但对于最早的恒星的形成并无作用。例几乎具备了科技英语的全部句法特征,首先它属于典型的长句,其主句谓语是现在完成时态的被动形式,还有名词化结构“THEEVOLUTIONOF“、“THEFORMATIONOF“。本句的译文采用了分译、合译两种方法。译者将精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创11/15“DARKMATTER“与同位语“INVISIBLESTUFF“合译成一个完整的句子“暗物质是一种人类用肉眼无法观测到的物质“。“INVISIBLESTUFF“被前面的逗号与主句中的“DARKMATTER“分开,它本身由一个WHICH引导的较长的定语从句修饰。译者采用先合译再分译,把含有插入语“SCIENTISTSTHINK“的定语从句“WHICHSCIENTISTSTHINKMAKESUPTHEBULKOFTHEUNIVERSE“,翻译成一个完整的句子“科学家们认为宇宙的大部分均由其构成“。紧接着将主句的谓语部分译成一个分句“人们认为暗物质在早期宇宙的演化过程中起过作用“,主语“人们“是通过增译法加上的。最后,将前面附有转折意义的“BUT“和否定词“NOT“的介词短语“INTHEFORMATIONOFTHEFIRSTSTARS“译成另一个独立完整的分句“但对于最早的恒星的形成并无作用。“从例可以看出,分译和合译相互依存、相互影响,用对立统一的方法分析并翻译原文,客观、全面地揭示分译和合译双方的相互关系,交错使用分译和合译,使各个译句自然地组合成一个意义完整的句子并符合汉语的表达方式,大大增强了本来较为枯燥的科技文章的生动性和可读性。4正译与反译由于思维差异,英汉两种语言在表达肯定或否定的方精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创12/15式上存在一定的差异。英语里否定的表达方式多种多样,翻译时根据汉语表达习惯可能会将科技英语肯定句译为否定句,或者将否定句译为肯定句。通常科技英语词句中含有“NEVER“、“NO“、“NOT“、“NON“、“UN“、“IM“、“IN“、“IR“、“LESS“等成分以及汉语词句中含有“不“、“没“、“无“、“未“、“甭“、“别“、“休“、“莫“、“非“、“毋“、“勿“等成分的为反说,不含有这些成分的为正说。例原文NEARLY70PERCENTOFALLAVAILABLEFRESHWATERISUSEDFORAGRICULTUREUSEOFWATERFORIRRIGATIONHASINCREASEDGLOBALLYBYMORETHAN60PERCENTSINCE1960,ACCORDINGTOUNITEDNATIONSTATISTICSATTHESAMETIME,POORIRRIGATIONANDDRAINAGEPRACTICESHAVELEDTOSALTBUILDUPINROUGHLYONEEIGHTHOFALLIRRIGATEDLAND译文在所有可利用的淡水中,有将近百分之七十用于农业。根据联合国的统计数据,1960年以来用于灌溉的水在全球范围内增加了百分之六十多,同时由于不当的灌溉和排水做法,导致了所有灌溉地中约有八分之一发生了盐水积淀。精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创13/15例原文中没有“NEVER“、“NO“、“NOT“这类否定词,也未出现否定前缀和后缀,属于正说即肯定句,但译文中出现了“不当的灌溉和排水做法“,是典型的反说即否定句。其缘由在于“POORIRRIGATIONANDDRAINAGEPRACTIC
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年企业可持续发展目标(SDGs)与环境绩效提升报告
- 2025年农业转型升级下新型经营主体培育策略研究
- 2025年农业与食品行业绿色供应链发展趋势报告
- 2025年农业气象服务报告:精准气象预报与农业风险管理
- 天职大发动机原理教案08发动机特性
- DB63-T 2237-2024 温室气体观测站建站技术规范 第1部分:选址及观测场室要求
- 在线办公平台的创新发展与未来趋势预测报告
- 教育技术助力教师职业发展的路径研究
- 山西电力职业技术学院《教学设计的理论与实施》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 新疆建设职业技术学院《案例与论文写作》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 【液压机控制系统故障及诊断方法研究12000字(论文)】
- 中国蚕丝绸文化-浙江大学中国大学mooc课后章节答案期末考试题库2023年
- 中考地理试卷附详细答案
- 2023-2024学年广东省广州市小学语文二年级期末自测考试题详细参考答案解析
- 国开2023年春《互换性与技术测量》形考任务一二三四参考答案
- GB/T 42532-2023湿地退化评估技术规范
- 2023-2024学年江苏省太仓市小学语文五年级期末自测试卷附参考答案和详细解析
- 岩石力学与工程课后习题与思考解答
- 会计知识大赛初赛题库
- 甲骨文课件完整版
- 锁梁自动成型机构课程设计
评论
0/150
提交评论