




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创1/5文化视角中的翻译研究摘要本文主要介绍了翻译理论研究的发展过程,揭示了翻译理论研究的开放性特征,探讨了文化翻译的重要性,并提出了译者的跨文化意识问题。关键词文化;翻译翻译是跨语言、跨文化的交际活动,是各民族之间进行文化交流不可或缺的重要桥梁。它是一门艺术,是语言艺术的再创作,是一种创造性的劳动。要使它达到理想的艺术境界,译者不仅要精通两种语言,谙悉两种文化,还必须以正确的翻译理论作指导。几千年来,随着翻译实践的增多,人们对翻译质量的要求也越来越高。在这个过程中,翻译理论家们采用不同的研究方法,与语言学、文艺学、符号学、文化学等多学科相结合,对翻译本质的认识逐渐深入,并不断推陈出新,形成了一个发展、开放的翻译理论体系。一、文化翻译是翻译理论的发展趋向精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创2/5从人类开始翻译实践直到十九世纪,中西方的翻译理论研究仅限于对翻译操作的经验总结,主要探讨了翻译的标准、原则、直译和意译、风格的可译性等问题。在我国,最具代表性的人物和观点是清末严复提出的翻译标准“信、达、雅”。西方翻译学界也有相似的理论。1790年,英国的泰特勒在论翻译的原则一书中提出了翻译的三原则1、译文应完全复写出原作的思想;2、译文的风格和笔调应与原文的性质相同;3、译文应与原作同样流畅。从二十世纪开始,特别是5070年代,西方的翻译理论研究开始突飞猛进,新的理论相继问世。一方面,结构主义描写语言学理论已经发展成熟。该理论将语言视为可以通过成分切分从结构上加以剖析的“可认识的客体”的观点,受到翻译理论家们的广泛关注和应用。这一认识上的飞跃推动翻译理论家认识到只有脚踏实地地研究“语言”本身,才能找到翻译的规律,从而形成了以“对等”为核心的语言学派翻译理论。另一方面,还有部分翻译理论家把翻译特别是文学翻精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创3/5译列入艺术范畴,用美学理论加以研究,认为翻译是一门艺术,文学翻译是“戴着镣铐跳舞”,必须进行“创造性叛逆”,从而形成了翻译的文艺学派。语言学派始终执着于语言的形式特征和机械属性,忽视了语言的人文特征和社会属性。而文艺学派始终坚持美学观点。由于这两种理论各自大行其道,结果导致在过去的几十年里,翻译理论家们或是紧抓住词法、句法及语法,或是紧抓住文辞的“信”与“美”问题来谈翻译,对文化问题却重视不够。直至上世纪七十年代后期,西方翻译理论研究才突破了传统美学和语言学模式而趋于多元化,上升为一种对文化的反思。八十年代以来,其特点是1、翻译理论研究的重点是文化研究,而非语言转换;2、翻译的性质和原理是原作的改写和处理,是跨文化转换,而非语符转换;3、翻译理论的研究重点是译作功能,而非对原作的描述。评价译作的标准,重点是在译入文化系统中所起的作用,有别于传统的纯文学标准。随着改革开放,国门打开,国际交流增多,翻译活动频繁,国外先进的翻译理论不断涌入我国。其中,美国著名翻译理论家尤金奈达的“功能对等”理论于上世纪精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创4/5八十年代开始在我国译坛全面登陆,一度形成了“言必称奈达”的局面。我国学者经过二十余年的广泛借鉴和深入研究,目前我国翻译理论研究可谓“百花齐放,百家争鸣”,从传统译论、文艺学派、语言学派到各方面都有不少研究成果问世,其中文化翻译理论方面的研究日趋增多。人类自有文化就有文化交流。交流促进发展,一个国家,一个民族,只要不是由于主观或客观的种种原因,长期处于孤立、闭塞的状态之中,或多或少都可以从交流中得到好处,可以说在现代国家中,绝对不受外来影响的固有文化是不存在的。但文化交流就必须通过翻译。没有翻译,就没有文化交流。二、文化翻译及其任务翻译延续了文化以来,促进了不同文化的交流。翻译对于文化的重要性,季羡林先生的一段话很有代表性,他认为“倘若拿河流来作比,中华文化这一条河流,有水满的时候,也有水少的时候,但从未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次数大大小小是颇多的。最大的有两次,一精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创5/5次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能长葆青春,万应灵药就是翻译。翻译之为用大矣哉”什么是文化据国外有些学者估计,迄今为止世界各国学术界所下的定义不下二百个。有的定义偏重于人类的物质生
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论