探析功能翻译理论在商务英语翻译的运用_第1页
探析功能翻译理论在商务英语翻译的运用_第2页
探析功能翻译理论在商务英语翻译的运用_第3页
探析功能翻译理论在商务英语翻译的运用_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1/4探析功能翻译理论在商务英语翻译的运用探析功能翻译理论在商务英语翻译的运用前言功能翻译理论作为功能主义理论体系中的重要翻译原则,在其指导下的商务英语翻译工作更加突显了语言功能的一致性和商务英语翻译工作的多元性。要想极大程度的展现商务英语自身的独特魅力和极具风格的商务性质,需要在功能对等和语言功能一致的前提下实现商务英语翻译工作的多元化、个性化和现代化。下面本文便以商务英语为主,来探讨商务英语的翻译工作中如何高效和科学的利用功能翻译理论体系,并在功能翻译理论的引导下充分展现商务英语自身的语言魅力和商业价值。一、功能翻译理论研究所谓功能翻译理论体系在现代功能主义的环境中产生,是由德国语言研究者赖斯为首提出的一系列语言翻译主义。功能翻译理论在实际翻译的过程中会遵循三个原则,即语言目的原则、忠实原则以及连贯原则。其中目的性原则是功能翻译理论中的核心原则,而忠实原则和连贯原则作为普遍性原则,支撑着目的论的全面性发展。首先,针对语言目的原则来说,其指的是在翻译过程要带有明确的翻译目的,以此为基础和准绳,来完成对第二语言的翻译2/4工作。其次,忠实性原则指的是既要遵守第一语言的语言含义和真实语意,同时也要保证翻译后语言符合自身语言的思维逻辑,做到“双向忠实”的目的。最后,本文由论文联盟HTTP/收集整理连贯性原则指的是进行语言翻译之后,要保障翻译后语言自身的连贯性和语句的通顺程度1。二、功能翻译理论对商务英语翻译的意义针对商务英语来说,伴随我国国际化贸易的逐渐增多,对商务英语的翻译工作更加重视。功能翻译理论认为,翻译行为既是一种带有目的性的语言转换理论,也是在翻译行为中实现不同种语言的“共性集中”,并在“共性集中”的基础上完成相应的语言含义翻译工作。功能翻译理论作为功能主义理论体系中的核心理念,其指的是在理想与现实状态下的多元化翻译理念,突出了两种语言自身的独立性和共性。所以,在功能翻译理论引导下的商务英语翻译行为会更加注重商务语言功能的对等和实际语意的对应,而不是讲求词汇或者短语的“对号入座”。功能翻译理论应用在具体商务英语翻译工作中,能够更加灵活的应对不同语言之间的差异,寻找受众群更加适应、接受度更高且语言思维逻辑进行实际翻译2。三、功能翻译理论在商务英语翻译中的运用路径3/4以功能翻译理论中的目的性原则进行商务英语翻译功能翻译理论在商务英语翻译行为中,严格的遵循了目的性原则的理论宗旨,充分展现了在商务英语翻译过程的人性考量角度。并且目的性的翻译原则,能够让商务英语中的不同文体更加具备自身的专业性和特定性,在带有明确目的的前提下完成翻译工作。比如在商业劳务工程中的工程书中,对该种类型的商务英语而来,其翻译工作更要抓住语言表达出来的目的性,从而完成更加细致的翻译工作。其具体内容如下“ENGINEERINGSERVICESAREOFTENHANDLEDTHROUGHTURNKEYOPERATIONS,CONTRACTSFORTHECONSTRUCTIONOFOPERATINGFACILITIESTHATARETRANSFERREDTOTHEOWNERWHENTHEFACILITIESAREREADYTOBEGINOPERATIONS”该工程书的翻译过程要对工程钥匙的交接和承建商的具体设备实施方向明确提出,以合同的语言方式进行翻译。以功能翻译理论中的导向性原则进行商务英语翻译在导向性原则的引导下,时具体的商务英语词汇或者短语在单独在人们面前时,不仅仅展现了这个词语自身的固有含义,而是在更加广阔和真实的商业语境中让人们展开联想和想象。由于商务英语是处于较为严肃、客观和中立的商务环境,其语言风格较为严肃,所以在导向性原4/4则的基础上,为了能够做好商务英语翻译工作的准确性,需要对语言信息进行不断学术语的转换,以此来使翻译后的语言更加严密、细腻,不存在文字漏洞3。以功能翻译理论中的适合性原则进行商务英语翻译在功能翻译理论适合性原则的运用下,其将词语置放在某一个商务英语问题或者带有明显商业性质和商业语言环境的语句中,都会赋予这个词语全新的含义,并没有改变这个词语的本质,这便是功能翻译理论的适合性原则指导下对商务英语的翻译理念。适合性原则的运用下,能够促使商务英语与翻译之后的汉语之间保持语言功能的适应性和对等性,突出了该种语言类型的文本特色和庄严程度,以此做到语言翻译行为的适合性。结论综上所述,在商务英语的翻译过程中,很多时候并非是按照英语原文中的直译进行英语翻译,更多的是建立在语言本意的传达和语言功能一致的状态下完成商务英语的翻译工作。基于此,本文以上围绕功能翻译理

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论