




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1/6生态翻译学视角下的汉语典籍英译策略研究生态翻译学视角下的汉语典籍英译策略研究中国典籍是中华民族传统文化的重要构成,在向世界传递中华民族文化发挥着重要作用。为了来自世界的更多读者了解中国文化,喜欢中国文化,并投入到中国文化的传递中去,必须做好中国典籍翻译工作。目前,我国已经在汉语典籍翻译方面取得了许多可喜的成就。根据以往的翻译实践可以看出,大多数的翻译者是在对等理论的指导下进行翻译的,追求的是中英在意义上的等值、等效。单纯依照对等理论来翻译汉语典籍,势必会在一定程度上折损典籍中的一些精华思想,破坏汉语典籍的文化生态,在一定程度上不利于对中国传统文化进行正确的解读,也不利于汉语典籍的跨文化传播。为此,本文尝试在生态翻译学的指导下探讨汉语典籍英译策略。一、生态翻译学的内涵生态翻译学是一种从生态视角综观翻译的研究范式,是翻译学科与生态学科有机融合,进而开辟出一个翻译研究的新领域,是学科融合背景下翻译学科建设的新方向。生态翻译学将翻译活动视为一个由“译境译本译者”构成的翻译生态“共同体”,是一个复合翻译生态系统,是一2/6个活的有机的生态整体。翻译生态学认为翻译者在对翻译文本进行翻译时,应当坚持以“多维度的选择性适应与适应性选择”为原则,通过语言维、文化维和交际维度等三大维度来实现译文的多维度转换。可以这样讲,整合程度最高的翻译是在适应翻译生态环境的基础上,通过多维转换对翻译策略进行适应性选择。二、生态学翻译视角下的汉语典籍英译策略生态翻译视角下在对汉语典籍进行英译时,必须实现语言维、文化维以及交际维三者的和谐共生。如何实现三大维的平衡及转换直接关系到汉语典籍翻译的结果。本文认为,翻译者在进行汉语典籍翻译时,应当在强调语言维、文化维以及交际维等三者平衡的基础上进行选择适应和适应性选择。下文将以论语作为翻译文本展开一定的论述。1语言维。论语乃儒家之经典,集孔子思想之大成。在论语雍也有这样一句经典“觚不觚,觚哉觚哉”。这里以此为例来探讨下生态翻译学下的语言维。不同译者对此给出了不同当翻译。下面列举理雅各和辜鸿铭的论语英译本的译法来进行分析。具体如下例1子曰“觚不觚,觚哉觚哉”3/6理译THEMASTERSAID,“ACORNEREDVESSELWITHOUTCORNERSASTRANGECORNEREDVESSELASTRANGECORNEREDVESSEL”辜译CONFUCIUSWASONCEHEARDTOEXCLAIM,“AGOBLETISNOGLOBULARWHYCALLITAGOBLET;WHYCALLITAGOBLET”论语中提及的“觚”一词,是在我国古代用以饮酒的一种容器。这种容器的形状特点是上圆呈喇叭口型,中间细腰,下有棱。它与我们平常意义上觚存在一定的区别。孔子思想中,讲究周礼,但现代社会这种周礼已被淡化。例文译文中理雅各的大概意思是带角的觚没有了角这真是奇怪的觚;而辜鸿铭的大概意思则是高脚杯不是球形那怎么能叫高脚杯呢那怎么能叫高脚杯呢。这里辜鸿铭使用了两个十分巧妙的词汇GLOBULAR和GOBLET,且采用“头韵”的修辞手法。同时,译者还巧妙的引入了疑问句来增强语气,在一定程度上表现出了孔子的感慨与无奈。2文化维度。翻译中,最令译者苦恼和犯愁的不是某一个字或句的翻译,而是隐含在文字中的原语的文化。作为中国儒学经典,论语中的许多词汇负债了丰富的中国文化,而在西方的文化以及语言中是无法找到与之相对应的词汇的。例如,论语中常见的“君子”、“小人”等词。4/6这就要求翻译者在进行翻译时,必须对西方文化进行一定的了解。例如,在辜鸿铭中庸英译本的序言中,屡次提出了“道德责任感”的重要性,不断地重审中国文明。在儒家经典论语中出现最多的一个词便是“君子”,可见孔子对道德和责任感的重视。在对“君子”一词进行翻译时,体现了明显的文化意味。有译者在对“君子”进行翻译时,选用的英语词是“GENTLEMAN”。其实,二者存在本质区别。辜鸿铭在对“君子”进行翻译时使用了“GOODANDWISEMAN”,避免了误读。3交际维度。儒家代表人孔子门下弟子三千,且在论语这边儒家经典中出现过弟子的名字也非常多。在英译时,如果将这些弟子的名字均进行翻译,会极大地增加西方读者理解内容的难度。为提升文化传递的效率,维护交际的成功。可以适当采用一些省略的手法。辜鸿铭在翻译论语中的一些典故时,便采用了这种方法。例如,论语子罕子曰“凤鸟不至,河不出图,吾已矣夫”理译THEMASTERSAID,“THEFANGBIRDDOESNOTCOME;THERIVERSENDSFORTHNOMAPITISALLOVERWITHME”辜译CONFUCIUSWASONCEHEARDTO5/6EXCLAIM“AH,WOESMEIDONOTSEEANYSIGNSEITHERINHEAVENORONEARTHTHATWEARENEARTHEENDOFTHEPRESENTPERIODOFDISORDERANDANARCHYANDTHATWEAREABOUTTOINAUGURATEANEWORDEROFTHINGSINTHEWORLD”通过对比理雅各和辜鸿铭对例句翻译,可以很清楚的看出,理雅各采用的是直接翻译的方式,即将原文意思不加修饰等翻译成英文,供西方读者阅读。很显然理雅各的这种翻译方式不利于西方人理解。而辜鸿铭的译文,从交际层面考虑,将句子中涉及到的一些神话故事,如“凤凰”与“河图”的来源等进行省略,采用归化性的翻译方法,只对例句的核心要义进行翻译,使西方读者易于理解。这里辜鸿铭的译文采用了省略的方法,一定程度上是处于交际的目的,为适应翻译生态环境而做出的一种适应性的选择。他通过适当的取舍可以减少西方人学习论语中一些精华思想、文化内涵。生态翻译学正是如此,既要追求自然话语界的秩序和平衡,也必须符合语言接受者所处的历史时代和环境,进而实现彼此之间成功的交际。三、结语汉语典籍英译是一项高水平的翻译工作,必须在对6/6典籍进行系统、全面、深入的分析基础上,充分保证典籍内涵的精髓思想和文化特征,同时也要兼顾英语民族文化的理解
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 充电桩安装施工合同范本
- 丈夫跟妻子谈离婚协议书
- 债权转让签署协议书模板
- 医院病床租赁合同协议书
- 医疗转诊作协议合同范本
- 合同中宿舍安全免责协议
- 合伙人经营合同协议模板
- 公益推拿服务合同协议书
- 外墙纸皮砖装修合同范本
- 医疗费用合同协议书模板
- 上海长租公寓市场现状和未来发展趋势分析
- 2025年部编版道德与法治六年级上册全册教案设计(共4个单元含有教学计划)
- 焊工安全操作技术规范
- 医疗安全不良事件培训课件
- 2025+CSCO结直肠癌诊疗指南解读
- 儿童体态课件
- 食堂从业人员培训内容
- 针灸学练习题库含答案
- 悟空识字1-300(带拼音)-可打印
- 建筑工程项目咨询报告范文
- DB37-T 5155-2025 公共建筑节能设计标准
评论
0/150
提交评论