从社会语言学视角看导游语言的语码转换_第1页
从社会语言学视角看导游语言的语码转换_第2页
从社会语言学视角看导游语言的语码转换_第3页
从社会语言学视角看导游语言的语码转换_第4页
从社会语言学视角看导游语言的语码转换_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1/6从社会语言学视角看导游语言的语码转换从社会语言学视角看导游语言的语码转换社会语言学是语言学的一个重要分支,是在语言与社会的相互关系、作用下,研究语言的变体、语码转换、语言社区等相关内容。导游语言,和法律语言、新闻语言、教学语言等一样,都属于社会行业语变体,在长期的社会实践中逐渐行成了具有独特风格的语言,都是社会语言学研究领域的重要内容。导游语言是导游人员与旅游者之间相互沟通、交流情感、表达心意和解决各种问题而使用的一种媒介和工具,是一种应用性非常突出的专业语言。语言运用几乎贯穿导游工作的始终,导游语码转换的适宜与否直接影响着旅游活动的成功与否,因此对其研究有重要的现实意义。一、语码转换的概念语言或语言变体称为“语码”,语码间的转换,是语言接触的结果,即在同一次交际中使用两种或更多的语码进行交流,被称为“语码转换”。在实际生活中,只掌握一种语码的人是很少的。绝大多数人都掌握了他们所说语言的几种变体,例如方言、普通话,甚至绝大多数年轻人还掌握一定程度的外国语言。从一种语码转换成另一种语码是非常普遍,也是很正常的现象。导游语码因其工作性质2/6产生了较为频繁的本文由论文联盟HTTP/收集整理语码转换,它包括普通话与方言之间的转换,普通话与外语之间的转换,方言与外语之间的转换。二、影响语码转换的因素在实际工作中,导游的口头表达是其工作内容的主要组成部分。只要工作就意味着必须选择合适的语码。同时,在面对不同的服务对象,工作阶段,导游还需要在不同的语言、方言、语体之间来回转换。交际参与者导游这个职业是与人打交道的工作,需要导游员具有比较扎实的语言功底,用正确、有效的语言与人交流思想、沟通信息,才能取得更好的服务效果。导游的交谈对象可分为旅游者和旅游产品供应商两类人群。在旅游活动中,参与者的来源是不受导游单方面所控制的。在每一次的工作中都可能面临来自国内外不同国籍、不同民族、不同地区的客源。这些参与者的语言水平的差异性直接决定了语码的频繁转换。在实际工作中,导游的语码转换会在整个活动中一直存在。包括参与者是使用外语的游客,导游在工作为了营造旅游地独特氛围同样会进行语码转换,唯一的区别在于,导游不能过多的语言转码,否则就达不到预期交际的目的。例如,在一次旅游活动中,在面对全体游客做景点讲解时,导游用普通话进3/6行交流,然后在回答个别游客提出的问题时用游客惯常使用的方言。这样的语言转换者,讲普通话是为了显示他的专业素养是工作的需要,与游客说方言是为了让服务更具有针对性,从而提高工作的质量。同时由于导游所接触的对象不仅仅是游客这一小部分人群,更多的是各地的旅游产品供给商。在与他们交流时,为了拉近之间的距离,获得更好的产品或更实惠的价格。导游在与这部分人交流时常常需要转换语码,用与之接近的方言、俚语,制造一种身份认同感,表达乡里之情。这就是语码自身的价值,方言与普通话相比,有更明显的地域特征,行业语言与日常用语相比,有更明显的职业特征。例如,景区周边的商贩在面对游客购买商品时,要价一般较高,当导游作为媒介进行沟通时,面对不同人群的语码转换会更容易获得预期目标,最终达到帮助游客的目的。交际的场景语码转换常常跟地域有关,跟语言使用的场合有关。如果对话双方都是一个地区的人,大家的语言表达方式是一致的,交流沟通就会很容易。旅游是一种从惯常环境到陌生环境的一种位移。从根本上,对话双方就缺少语言的统一性,再加上各种游览场景转换。这些纷繁复杂的因素使本来就没有共同语言的对话双方,在信息的有效性上受4/6到很大影响,需要导游在汉语与外语、普通话与方言之间来回转换,极大地考验着导游驾驭语言的能力。例如,带团到香港就需要中粤英语码频繁转换,给客人营造独特旅游氛围同时,也为自身工作的顺利开展奠定基础。交际的内容语言也是一种塑造个人社会角色的手段,往往能通过语码的选择显示出自己的社会背景,这是语码的情感价值。在导游工作中,作为语言信息的表达者其社会身份是很多样的。导游在工作过程中,不仅代表个人,还代表了所在的旅行社、游览地区、国家等。特别是在游览的初期和游客不熟悉,更多地体现的是一个地区的社会公认角色,到了游览后期随着与游客的熟悉,逐渐体现的是个人特色。语言表达也会从之前的严谨,逐渐的随意,语码转化的频率会逐渐增加,转换到对方使用的语码,以达到交际的目的。三、语码转换的功能方便大部分导游的母语是地方方言,第二语言是普通话,第三语言是英语,在这种复杂的语言背景下获得的语言能力,必然会影响到交际过程中语码的选择或转换。在带团过程中常常会有景点与人产生共鸣,导游的个人思想感情,需要以一种最真实、最直接、最生动、最便利的语言表达5/6出来,这时候导游往往会将带团中常用的语言转换为最熟悉的母语。例如成都导游为了表达特别好这类意思,常常用到“巴适”“安逸”等方言。引用在导游讲解中,引用这种修辞手法是很常见的,特别是在介绍与当地文化背景密切相关的内容时,完全用一种语码会将旅游资源的价值大打折扣。此时,运用语码转换能够帮助游客准确理解其独特的含义。例如,导游在藏族地区给其他民族的游客讲待客之道。如果一味的用“欢迎光临”之内的词语会很乏味,当该成“扎西德勒”之后,游客会更有融入感,旅游质量会明显提高。如果坚持用客源地的语言,可能会产生不必要的语意缺损或增添。这时较为频繁的语码转换就很有必要。顺应社会规范语码转换有助于导游和游客之间的情感交流。导游是需要与客人搞好关系的,赞美、鼓励对方是一种行之有效的手段,但是中国的传统表达是比较含蓄的。一般不会很直白地说“你真棒”“你好漂亮”这些话,常常会夹杂在正常对话中,用另一种语言来表达情感。例如使用粤语中的“好靓啊”,英语中的“HOWBEAUTIFUL”,东北话中的“招人稀罕”等等。同理,在实际工作中遇到需要对客人的拒绝、道歉的情况时,不洁、不吉或不雅,不便直接说6/6出来,也可以通过转换语言这种更温和的方式来缓解冲突。如,上厕所表述为WC。复述强调在旅游活动中,有很多不安全的因素存在,导游如果一直喋喋不休地用一种语言,给人以警示作用,事实告诉我们效果欠佳。导游要再次告诫,语言表达的方式就显得尤为重要。对于此类需要强调的信息点,导游员可以用两种以上的语码复述,给游客以提示。四、结语语码转换是导

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论