浅析大学英语专业英语翻译教学的困境与应对策略_第1页
浅析大学英语专业英语翻译教学的困境与应对策略_第2页
浅析大学英语专业英语翻译教学的困境与应对策略_第3页
浅析大学英语专业英语翻译教学的困境与应对策略_第4页
浅析大学英语专业英语翻译教学的困境与应对策略_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1/6浅析大学英语专业英语翻译教学的困境与应对策略浅析大学英语专业英语翻译教学的困境与应对策略一、大学英语专业英语翻译教学的困境1、教材陈旧不够完善,缺少系统教材陈旧问题在高校教育中十分普遍,尤其是在大学英语教学中,很多学校所使用的教材依旧是上世纪八十年代的著作和脚踩,这些教材尽管有自身的长处,但是随着时代的进步与变化,尤其是信息时代的到来,上世纪八十年代的教材已经很难或者是根本无法满足学生的学习需求也无法满足教师的教材诉求。不仅如此,很多大学英语教材还没有足够的系统性,教材中所出现的例子都不够准确以及比较枯燥和生硬,和学生自身的学生生活实际脱节,继而使得学生在学习的过程中很难真正提起兴趣,一些教师在教学的过程中面对这样的教材甚至也是无从下手,只能是照本宣科,这样的状况之下不仅教师完不成既定的教学计划,学生也很难取得良好的学习效果。2、大学英语专业学生基础较弱众所周知,英语翻译的教学是一种循序渐进以及相对复杂的过程,这一过程需要有足够的知识积累,这不是一朝一夕就能够完成的,需要学生在日常的生活中多注意2/6观察和积累,同时没有足够多的听说读写方面的训练,提升翻译能力无疑就是天方夜谭,但是就当前我国大学英语专业的学生来说,自身的基础还相对较弱,尤其是二三线城市的大学英语专业,教学相对封闭,学生的基础相对比较弱,没有良好的学习方式,学生自己也没有足够的主动性和积极性,自身对于英语学习方面的听说读写内容掌握的不够扎实,甚至很多大学生自身的英语作文方面还有明显错误。不仅如此,很多学生在中文方面也掌握不够牢固,比如说标点使用有误,句子不通顺,没有足够多的词汇量等等,这些问题的存在严重阻碍学生翻译能力的提升。3、师资队伍薄弱当前我国很多高校的教师队伍素质层次不齐的状况依旧十分普遍,尤其是对于英语专业教学来说,教师队伍建设状况不适应时代发展要求以及教学需要已经成为提升英语教学质量的严重阻碍。对于英语翻译教师来说,往往承担着好几个班的教学任务,甚至还有其他课程的教学任务,这样就使得教师自身的精力无法更好地投入到每一个学生身上,对学生的作业进行批改的时候也没有很高的效率,加上其他因素的影响,学生自身对英语翻译教学没有足够的积极性和主动性,继而使得教师的教学效果也难以得到提升。4、英语翻译课程的设置不够完善与合理3/6虽然我国很多高校在设置应于翻译专业的时候都是将其看做是一门必修课程,但是所开设的课时数却十分有限,有的高校英语专业甚至只有一学期有翻译课程,同时每周只有两个课时,这对于英语翻译专业的学习是很不利的。在这么少的课时中进行学习,英语教师只能进行技巧的传授,同时大部分是以文学的翻译作为主要内容,但是当前英语翻译都应当是具有时代性的,所以,目前的课程设置往往就会会使得学生自身英语应用翻译自身的能力提升受到极大阻碍。很多已经毕业的学生表示,在工作中如果需要用英语进行交流的时候,还能够应付,但是一旦进行资料查阅或者是进行翻译的时候,很多人就会表现的手足无措,这就在很大程度上说明,当前我国高校英语专业的课程设置和世纪的社会需求以及学生自身需求之间出现偏差,高校没有对翻译课程给予重视,使得学生没有学习英语翻译的机会,对翻译的方法和技巧缺少足够的了解和掌握,继而在走上工作岗位从事翻译工作或者是接触翻译工作的时候就会出现多种多样的问题。二、有效解决大学英语专业英语翻译教学问题的策略1、优选教材,合理安排教学内容教师应当依据时代发展要求以及学生自身的知识掌握状况、知识需求状况对教材进行合理的作何以及优化,4/6不仅要顾及相关的翻译理论,同时还应当考虑翻译的技巧,不仅突出文学翻译同时还应当进行非文学方面的翻译训练,对于教师来说,应当对教材进行优化,想法设法解决学生知识面比较窄的状况,对于翻译教师来说,其主要的任务就是要通过翻译理论教学对学生进性启蒙,对学生进行引导和激发,使得学生能够在潜移默化的学习过程中掌握翻译的技巧以及原则,继而对自身的翻译行为进行指导和规范。另外,教师还应当进一步加强对英汉两种语言的对比研究,要提升翻译训练的针对性,同时还应当多向学生推荐著名的课外翻译读物,要求学生交读书报告。不仅如此,教师还应当对学生的翻译作业进行认真的批改,最好是在课堂上发动学生进行评讲,使得学生参与的主动性和积极性得到进一步提升。2、加强翻译训练内容的多元化以及实践性对于翻译训练来说,其内容的多元化主要就是指仅仅依靠课堂中的翻译练习以及相关的知识传授还是不够的,培养以及提升翻译水平需要有大量的练习作为支持,这样就需要翻译练习所使用的材料应当是大杂烩,要将所有不同风格的以及不同题材的练习材料给学生进行翻译,不应当有局限性,只有通过这种综合性的材料翻译训练,才会使得学生对于翻译有更为清晰的认识。同时教师还应当给予学生一定的自由,引导学生自己选择喜欢的翻译素材,5/6使得学生自身的主动性和积极性得到有效地提升,使得学生自身的优势得到充分的发挥,只有这样才能够使得学生自身的翻译能力得到有效地提升。另外,教师还可以要求学生将自己在作业中的思路进行记录,透过这样的方式激励学生自身的独立性以及思考积极性。透过这样多元化的实践性训练,会使得学生有很多收获,继而会有一种成就感,同时还能够使得学生自身的自觉性和独立性得到提升,对于学习其他课程也有很大裨益。3、加强翻译教师队伍建设在上文中就当前我国高校英语专业尤其是翻译专业教师队伍状况进行了分析,所以,高校应当重视我国高校英语专业教师的队伍建设问题,进一步加强物力以及人力方面的投入,要多为高校教师提供培训和进修的机会,使得教师能够在交流互动中得到启发,学习经验,及时调整自身的翻译教学方法和方式,另外,高校还应当积极引进相关的翻译人才,要为这些人才提供良好的待遇,继而有效缓解高校翻译师资队伍质量层次不齐以及匮乏的状况,为高校英语专业英语翻译教学质量提升提供保障。4、课程设置应当实用化以及合理化在当代社会主义市场经济不断发展和完善的当下,高校课程的设置应当与时代发展要求相适应,学校应当依据时代和市场变化对课程进行及时的调整,教师应当依据6/6实际学生需求和社会需求,对翻译应用问题进行讲授的时候应当注意详略得当,比如说,对于科技翻译、商务翻译、新闻翻译、广告翻译以及旅

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论