




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创1/6试论在文学翻译中译者必须遵守的合作原则论文摘要一定程度上,文学翻译工作者不可能完美地处理好两种文学的对应,两种差异下的语句转换尤其显得难以处理。从几方面简单分析译者在进行文学翻译的过程中,所要考虑的一些“合作原则“,以及在英汉互译下,如何运用“补偿的艺术”来取得原语与译语的最大对等。论文关键词文学翻译;合作原则;对等一、译者如何遵循翻译中的“合作原则“提到“合作原则“,很多人会想到GRICE的“合作原则“,他在“合作原则“里提出了四项“准则“以供语言使用者参考,其中包括相关原则;适量原则;质真原则;方式原则。需要指出的是,译者在这里所要遵守的“合作原则“与语用学里的“合作原则“有一定的相似性,但不应认为两者可以相互替换,互通有无。第一是翻译中的“相关原则“大致上是指原文中没有提到的译文尽可能不提;原文的“文风时尚“尽量与译文保持一致。泰特勒在他的论翻译的原则里提出,译文的风格与笔调应与原文相同,换句话说,也就是译文要与原文达到最大程度的“关联性“。第二是翻译中的“适量原则“大致上是指,译文不过分诠释原文所要传精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创2/6达的信息,要适可而止,不要随意发挥。这里面存在着过量和不足两方面问题。比如辜鸿铭在翻译论语时,遇到了这么一句话,相信大家都熟悉,“学而时习之,不亦说乎有朋自远方来,不亦乐乎“论语学而第1,他又是如何翻译的呢辜氏译文如下“ITISINDEEDAPLEASURETOACQUIREKNOWLEDGEAND,ASYOUGOONACQUIRING,TOPUTINTOPRACTICEWHATYOUHAVEACQUIREDAGREATERPLEASURESTILLITISWHENFRIENDSOFCONGENIALMINDSCOMEFROMAFARTOSEEKYOUBECAUSEOFYOURATTAINMENTS“他的译文本后人指为过度意译,随意添加字词,比如“ASYOUGOONACQUIRING“还有“GREATER“、“CONGENIALMINDS“、“BECAUSEOFYOURATTAINMENTS“等等。很显然,译文中加入了很多已经在译文文本中暗含的语言形象,如已出现了动词“ACQUIRE“,就没必要在下文出现“ATTAINMENTS“之类的重复语义的词汇了。或许有人会说,辜氏这样做的目的无非想使译文更符合欧美人的阅读习惯。可是如此的译文最终只能被当作偏译对待。有时,翻译的“适量原则“也会遭遇信息量不足的情况。比如在圣经中路加福音这一章出现了“SAMARITAN“这个词,它的本意是“撒玛利亚人“的意思,把它放在一个句子中,并尝试翻译的时候,就会发现一个问题精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创3/6THISPOORMANBEGGED,“YOUGOODSAMARITAN,HAVEPITYONME“如果直译过来,就成了,“你这好撒玛利亚人,就可怜可怜我吧“看到这里,或许那些对圣经不是很了解到人该提出疑问了,为什是撒玛利亚人呢根据基督教的解释,撒玛利亚人乐善好施,总是救人于危难之中。例外一种流传的说法是撒玛利亚的妇人为基督打水喝,从而受到了基督的指教,信奉了基督。但是我们翻译的时候,不可能把这个词背后隐含的如此复杂的情节都展示出来,所以不如译为“你这乐善好施的人儿,就发发慈悲吧“这样就避免了歧义,补偿了语义。相关与适量两个原则实际上是检验译者翻译鉴赏能力的初级评判标准,那么翻译的高级评判标准又在哪里呢二、翻译“合作原则“的高级评判标准质真与方式如上所述,翻译是“一种跨越时空的语言活动“,是一次耗费脑力与才智的“精神分裂“,因为译者在跨越两种语言的时候,难免不会受到任何一种语言习惯的影响,哪种语言势力比较强,就容易倾向于哪一种语言。拿英汉翻译为例,汉语有着比较发达的语言表达功能,特别在文字形精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创4/6式上,兼具“音美,形美,意美“的优点,这突出表现在中国的诗歌与散文上。而英文则是“排序性“的语言,语言的逻辑要靠那些词与词、句与句、段与段之间的连接词或是繁复的动词变形行使话语权。所以在处理英汉翻译时,仅仅考虑到翻译的相关与适量还不够,还要更深一层挖掘英汉翻译的核心原则质真与方式。首先,翻译中的质真原则从字面意思上解释并不是宣扬译者要对译本进行质朴真实的处理,因为译者对译本所应持有的这种质朴真实地态度早已包括在了翻译的相关和适量原则中,而这里“质真“二字所倡导的却是一种先进的翻译理念,即要求译者在充分理解原文的前提下,为符合目标语读者的审美情趣,对译文进行艺术在加工,在“有质“的基础上,在译文情景下对原文来一次“真实模拟“。当然所有这些都是不以损害原文意思的前提下发生的。董明在翻译创造性叛逆一书中指出,翻译即创造,翻译即叛逆。文学翻译中的创造性叛逆是客观必然的,是不可避免的。因为解释了“翻译生态环境的各要素之间的互联互动性“,翻译的“质真“原则也显得有其自身的价值了。下面举例说明,许渊仲译的唐璜第一章第七十三段的三句原诗BUTPASSIONMOSTDISSEMBLES,YETBETRAYSEVENBYITSDARKNESSASTHEBLACKESTSKYFORTELLSTHHEAVIESTTEMPEST许渊仲译有情装作无情总会露出原形正如乌精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创5/6云蔽天预示风暴来临。对比原文发现,许渊仲译完美诠释了翻译的相关和适量原则,原诗的有情有景有故事,译文也分别用适当的字句表达了出来。可是反观译文行文特点,不禁会发现译者未按原文的音韵节奏翻译,而是主动将其改为朗朗上口的压韵体诗。译文充分发挥汉语组句优势,把原文中的“DARKNESS“,“BLACKEST“等较之抽象的词转化为汉语时,没有按原文行文方式逐一将其意象排列,而是灵活地补偿了原句字句暗含的一些深层意义,“DARKNESS“没有译成无边的黑暗“或“阴霾“这些好像在汉语里更具“阴暗“意义的词语,而是只简处理成了“乌云“,把英文原句中的“BY“翻译成了“蔽“补偿了“乌云“在汉语译文中的动作形象,而同样的动词在原文中却没有出现,这就说明了所谓的“质真“原则和之前提到的“相关“与“适量“原则存在一些评判标准上的差异,也就是译文在表达原文意思时,首先,也遵守了译文与原文的相关性,即不添加无中生有的成分,如这首诗就是在讲暴风雨来临前的景象,虽然两种文字上做了一些更改,但没有损害从A到B的意义转换。再之,采用“质真“的翻译策略后,发现译文的与原文的对等效应更强了一些,原文中那副描述风暴将临的躁动,那种藏也藏不住的冲破力,经过译者一番点化之后,顺利地在中文的语言环境下扎下了根,与原文遥相辉映。经过了前面三步的铺垫,一篇合格的译文或是一部优秀的精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创6/6译作应该也看到了重生的希望,可是在译文形成产品之前还有重要的一步要完成。那就是译者要遵守的“合作原则“中的最后一项方式原则。林语堂首次在国内提出“翻译是一种艺术“,我们可以把“方式“原则比作通往尽善尽美的译文的“艺术“。在“硬件“方面,译者要对词句的选择慎之又慎,填补某些理解和表达上的空洞,学会使用各种翻译工具和通讯设施等等。在“软件“方面,林语堂先生有一段非常精彩的论述“其实翻译的问题,仍不外乎译者的心理及所译的文字的两样关系,所以翻译的问题,就可以说是语言文字心理问题,倘使我
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年宁夏高校毕业生“三支一扶”招募考试试题【答案】
- 消费电子和绿色家电更新消费市场调研与分析
- 矿服务站安全述职报告范文
- 消防应急救援实战演练方案
- 湘艺版四年级上册音乐《卓玛》教案
- 2025年血液灌流吸附器项目建议书
- 2025年PA9T合作协议书
- 技术进步与教育法规的互动关系研究
- 提升教育数据安全保障学生隐私权益
- 中职文秘课件
- 2025至2030中国循环肿瘤细胞(CTC)行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告
- 2025至2030中国大型连锁超市行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告
- T-GDMDMA 0044-2025 一次性使用血液灌流器的临床使用指南
- 2025-2030年中国鳕鱼肠行业市场发展分析及发展前景与投资策略研究报告
- 2025-2030年中国智慧应急行业市场深度调研及市场前瞻与投资策略研究报告
- 2025年全国统一高考语文试卷(全国一卷)含答案
- 前台物业收费管理制度
- T/ISEAA 006-2024大模型系统安全测评要求
- T/DZJN 03-2019即热式饮水电加热器具能效限定值及能效等级
- 2025年调解员职业技能考试试卷及答案
- 喷粉技术质量协议书
评论
0/150
提交评论