《喜福会》中语码转换的系统功能语言学研究_第1页
《喜福会》中语码转换的系统功能语言学研究_第2页
《喜福会》中语码转换的系统功能语言学研究_第3页
《喜福会》中语码转换的系统功能语言学研究_第4页
《喜福会》中语码转换的系统功能语言学研究_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1/6喜福会中语码转换的系统功能语言学研究喜福会中语码转换的系统功能语言学研究1语码转换在语言学中,语码转换指一个人在一个对话中交替使用多于一种语言或其变体的语言现象。多语者有时会在对话中使用多种语言的元素。自20世纪60年代以来,语码转换受到很多语言学家的重视和研究。很多学者分别从社会语言学,句法学,心理语言学,会话分析等角度对语码转换进行了深入的研究。但是这些研究选取的语料多是口头语即社会语境中的会话,很少涉及到文学作品中的语码转换现象。2系统功能语言学的语域理论系统功能语言学家HALLIDAY非常强调语言与语境的关系。他认为任何一个情境因素的改变都能引起所交流的意义的变化,从而引起语言的变异,产生不同类型的语域。语域就是语言在不同语境中受不同情景因素支配而出现的变体。他把语域区分成语场、语旨和语式三个部分。语场指语言发生的环境,包括谈论话题、讲话者及其他参与者所参加的整个活动;语旨指参与者之间的关系,即交际参与者的语言知识、身份角色、地位、经历、年龄等及参与2/6者之间的主题角色关系。包括参与者的社会地位及他们之间的角色关系;语式指语言交际的渠道或媒介,如口语或书面语。3语码转换的类型语言学家从语码转换的语言结构和语言功能等角度,对语码转换做了不同的分类。POPLACK从语言结构方面把语码转换分为三种类型句间语码转换、句内语码转换和附加语码转换。句间语码转换发生在两个句子或分句的分界处,而且每个句子或分句都分别属于一种语言。句内语码转换涉及到句子或分句内部的转换。附加语码转换指的是在单一语言表达的句子或分句中插入另一种语言表述的附加成分。根据POPLACK对于语码转换类型的理论,喜福会中的语码转换现象可以分为以下两种类型句内语码转换,小说中语码转换现象主要是出现在句中的词汇,多是地名,人名,食品等具有中国民族特色的词语,或者是在英语当中找不到对应表达的汉语词语,如KWEILIN,MAHJONG,SHOU,TAITAI,POPO,AII鄄YA,PUNG、CHR;CHANG鄄O、YITAI、SZTAI、AIYI、SYIWANGMU、HONGMU、TOUNAU、SYAUMEI、YWANSYAU、TYANDI等。再比如当LINDOGONG讲述她如何对一个售货员大光其火是说“IWASCHISZLE”;当ROSEHSUJORDON讲述时她父亲说到HEBELIEVEDINHIS3/6NENGKAN。这些语码转换都是发生在句子或分局内部的,因此都是句内语码转换。2句间语码转换,这类语码转换在小说中占到的比例很少,一方面是由于汉语的语言特点,很难将汉语的长句融入英语语篇;另一方面,汉语的长句不方便英语读者的阅读和理解。因此,在小说喜福会中,只有以下几处句间语码转换的实例SHEMMABENDERENSHWOBUCHULAIWORDSCANNOTCOMEOUTSHEMMAMEIMEI鄄AHDANGSYINGTAMENDESHENTISHEMMAYISIMEIGWANSYIJRDAULE4喜福会中语码转换的语域研究喜福会是华裔美国女作家谭恩美的第一部英文小说,也是她的代表作。小说讲述了19世纪50年代移民旧金山的四位中国女性和她们的女儿之间的故事。四位母亲出生在中国,受到中国传统文化的深刻影响。相反,她们的女儿出生在美国,从小受到美国文化的熏陶。所以母女之间的文化背景,语言知识和社会经历都有很大的不同,为了表现出这些差异,谭恩美在小说中使用了大量的英汉4/6语码转换。下面我们就从语场,语旨和语式三个方面分析一下这些语码转换的语言功能。语场与语码转换。前面我们讲过,语场是指语言发生的环境,包括谈论话题、讲话者及其他参与者所参加的整个活动。在喜福会中,因为母亲们熟悉汉语,所以汉语语码多出现在和她们有关的场景中。例如,母亲们打麻将聚会的场景中,汉语语码的出现频率明显较高。在小说的开头,JING鄄MEIWOO讲述她妈妈去世以后,她代替妈妈参加喜福会的麻将活动。汉语语码MAHJONG出现了19次,还出现了和麻将相关的汉语语码PU本文由论文联盟HTTP/收集整理NG,MAHJONGPAI,CHR,另外因为她在这一部分回忆起她妈妈讲给她发生在中国的事情,所以KUILIN这个词出现了16次。在喜福会的聚会中,大家还会一起享用美食,所以这一部分也出现了很多表示食物的汉语语码。例如,DYANSYIN,CHOWMIEN,YWANSYAU等。另一个汉语语码出现频率较高的场景是描写母亲们回忆自己在中国的生活。小说中四位母亲分别回忆了她们在中国的往事,在这些篇章中就有很多具有中国文化特色的词语出现。这些词语都用汉语拼音组成,形成汉语语码。例如,POPO,SHOU,TAITAI,HOUYI,YAT鄄SEN,TYANDI,SYAUJYE,YITAI,SZTAI等。5/6语旨与语码转换。语旨指参与者之间的关系,即交际参与者的语言知识、身份角色、地位、经历、年龄等及参与者之间的主题角色关系。在喜福会中,主要是在熟悉汉语的妈妈们的对话或回忆中出现汉语语码。当女儿们讲述她们和母亲们之间发生的故事时,只有在引用母亲们说过的让人难忘的汉语词语或句子时才使用汉语语码。例如ROSEHSUJORDON在讲述她和母亲的故事时,引用了母亲说过的两个汉语词语HULIHUDU,HEIMONGMONG,还有母亲让她照顾弟弟们时说过的一句话“DANGSYINGTAMENDESHENTI”JING鄄MEIWOO在讲述母亲在她童年时望女成凤的期盼时,反复使用了汉语语码NIKAN,LENASTCLAIR则引用了母亲说过的词语。作为第二代移民的女儿,英语已经成为她们的母语。汉语对她们而言,是一门外语。只有当她们和讲汉语的母亲进行交流时,她们才会接触到汉语。语式与语码转换。喜福会一共包括20个章节,每个章节都用第一人称的口吻讲述发生在主人公身上的故事,所以小说的语言比较口语化,并且有很多主人公之间的对话。不论是句内语码转换,还是句间语码转换,大多都出现在对话中。例如LINDOJONG在讲述她和一个售货员发生冲突的故事时,她说“IWASCHISZLE”因此语码转换现象贯穿整部小

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论