从英语语言特点视角下解决英语长句翻译_第1页
从英语语言特点视角下解决英语长句翻译_第2页
从英语语言特点视角下解决英语长句翻译_第3页
从英语语言特点视角下解决英语长句翻译_第4页
从英语语言特点视角下解决英语长句翻译_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1/6从英语语言特点视角下解决英语长句翻译从英语语言特点视角下解决英语长句翻译翻译工作是一种将语言文字等交流方式打破国界地域的限制,通过我们熟悉的方式展现出来的交流方式。对于当下时代的发展,社会的进步有很大帮助。如今全球化进程越来越迅速,国与国之间的交流也更加广泛,英语作为世界通用语言,得到了广泛重视,因此我国对英语的翻译工作也逐渐被提高到一个很高的层次。在这之中英语长句翻译应该作为英语翻译工作当中的重点所在,得到翻译人员的重视。对于英语长句翻译精确度的提高,可以从一下角度来进行考虑从英语本身的语言特点进行分析,从而找到英语语言的规律,寻找更加行之有效的翻译手段,提高英语翻译水准。1英语语言特点分析英语作为一种独特的与众存在,其本身具有独特的语言和文化特点,需要翻译人员能够掌握英语语言特色,不放过任何一个细微之处,这样才能够不断提升英语翻译水准,把握长句翻译技巧。可以大致从以下几个角度来入手英语语言的树状表现特点在英语句子当中,一般都是以主谓结构作为基础,2/6在上面添加其他句子成分构成句子成分。通常采用很多构成主语的形式进行简单的安排,在主语的基础之上通过连接成分把各种分词,短句结合在一起,把原有的英语句子经过一系列复杂的变化结合,形成具有明确逻辑结构的复杂长句。这样我们可以简单分析出,英语长句本身可以做为一个树状的结构,各种构成它的成分作为树枝,使英语长句构成一个繁茂的树状结构。如果在经过长时间对英语语法的了解之后,就可以把英语长句进行分析,去掉其中繁复的成分,找到英语长句的重点所在,把握其要表达的真实含义,然后再将其他部分插入主句当中,最后保证整个句子的逻辑,语句通顺。英语语言的形合特点形合特点,顾名思义就是通过英语当中的词句形式和语法结构进行有效的串联,将其他成分和主句进行整合,进行有机结合,分析语句所要表达的明确意思,将语句的逻辑结构和句子大意进行分析,最后将词汇的具体意思表现出来。英语的结构特点主要是在各种连接词的关系上,通过各种介词,关系词等成分进行组合,将分句整合成长句,英语句子就具备这样的语言特点。2常用的长句翻译方法开始采用顺序法进行翻译。顺序法进行翻译时应该按照逻辑的先后顺序进行整合。在英语长句当中通过对时3/6间以及逻辑的吮吸进行排序,所以在某些方面和汉语的表述来说具有一定的相似性。这就需要翻译人员掌握英语长句的表述的特点,不必要对英语的结构和逻辑分析进行整合。在某些语句的翻译当中,应该是通过了解主句的句式结构,分析从句的特点,在翻译之前首先了解到句子的大体特点,把握各组分之间的联系,从而找出各分句所代表的含义。此外,还可以按照逆序法进行排序。由于种族和国家的不同,在进行语言的表述方面难免会出现很大的差异,汉语和英语来说也本文由论文联盟HTTP/收集整理是如此,对于两种语言的特色来说具有很大的差异。在汉语的表述当中,往往会把描述的重点放在句子的末尾,前面进行简单的铺垫和整理。但是在英语句子的描述当中,往往会将描述的重点放在句子前面。对于这种区别来说,也同样是不可避免的,可以采用逆序法进行整合,简单来说,就是从英语句子的末尾开始看起,找到句子的主要结构,从而进行翻译。把握句子的特点,分析出英语长句当中属于从句的句子成分,在进行英语语言的表述当中进行整合分析,按照汉语的表达顺序吧英语的语序颠倒过来,把表述重点放在最后面,不重要的成分放在前面,从而达到准确的翻译效果。再者,使用变序法进行翻译。在英语的表述当中,4/6通常会将句子的重点放在前面,然后将分析的部分放在后面,通过对语言的简单分析,表现从大到小的标准,并且在句子的末尾表现出主要成分。举例而言,对于一个句子当中含有从句和状语等其他成分,在翻译时可以讲句子当中的状语部分放在最后进行翻译,然后在进行逻辑的整合,将句子当中的内在特点进行分析,做出更加合理的安排,将长句翻译出来。最后还可以进行分译法进行翻译。分译法翻译就是按照句子的结构进行拆分,对于这种方法使用范围不太广泛,通常是会在主句和从句的关系联系不紧密的时候进行翻译,翻译人员可以在翻译当中采用拆分的形式进行简单思考,将原句的译句进行分析,将少部分译句进行去除,将部分词汇提炼出来,使整个句子更加简练通顺,方便理解。例如在对英语长句进行翻译时,别的翻译方式都不能达到好的效果,就可以采用分译法进行翻译,不要局限于原有的句子结构,对长句翻译进行妥善处理。3英汉句子翻译中的差异性语言是表述人们思想情感的方式,对于各种不同国度,地域,文化等有不同程度的反应,汉语和英语也有着其独特的文化特点,对此,可以从一下角度进行考虑。首先在汉语和英语的表述方面存在较大的差异。对于汉语的表述当中,表达的主要特点就是对于句子的重点5/6主要进行阐述,对于句子的其他成分往往都会忽视,句子当中的词语排列顺序可以对逻辑结构进行表述。相反的,英语句子的描述当中,往往会更加重视逻辑的重要性。有人曾经用较为科学的方式进行比较,将汉语表述为像流水一样清晰易懂,更多的联系词语也使句子成分变得更加明确。相反的英语的表述更像是竹子一样,虽然不像汉语那么易懂,但是其中有很多的连接结构。而且,相对而言汉语当中主动句子跟股东,英语多为被动句子。原因是在英语当中有很多物品的称呼,所以才会使英语当中存在很多的被动语句。在汉语当中人们将物品作为中主要成分进行描述,所以主动语句就会比较多。对于英语的翻译当中,尤其要注意结合实际情况进行分析,不要把主要成分搞混,出现主动与被动颠倒的情况发生。还有就是在汉语当中注意词语的表达,动词占据主要地位,然而在英语当中,一般强调连接词语的重要性。所以当有人对英语和汉语进行对比时,就可以发现英语和汉语是动态和静态不同的两种语种。在进行语句的描述时,就会发现汉语通常会受到语言特点的约束,但是英语表述在结构上来说比较严谨,就会出现不同的表达方式。在翻译当中也会有不同的名词解释。4英语语言特点视角下的英语长句解析对于英语长句的翻译一直是翻译工作中的暗点所在,6/6但是只要掌握好语言结构特点,就会了解汉语和英语之间的大体区别,搞清句子所代表的重点所在,然后按照句子的语言结构和逻辑性进行翻译,转化成我们熟知的汉语。总而言之,要把握句子当中的主谓结构,寻找句子的中心成分,理解句子所要表达的具体含义,弄清主从特点,对以上问题进行综合分析,对英语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论